Ремарка
+7 (928) 884-53-02 +7 (989) 294-31-65 +7 (918) 111-30-13 +7 (993) 345-66-16 +7 (985) 970-44-13
ул. Кузнечная, 6
krasnodar1@remarka.biz
ул. Петра Метальникова, 5/1
krasnodar3@remarka.biz
ул. Тюляева, 21
krasnodar2@remarka.biz
ул. 40 лет Победы, 99
lizagri18@gmail.com
Глинищевский пер., 6
alefcom1@gmail.com
Время работы
Пн–Пт: 9:30–16:30
Сб: 9:30–13:00
Пн–Пт: 9:00–16:30
обед: 12:00–15:00
Пн–Пт: 9:30–16:30
Пн–Пт: 9:30–16:30
Пн–Пт: 9:00–18:00
Ремарка +7 (928) 246-92-83

IT-перевод интерфейсов и приложений в Санкт-Петербурге

# IT-перевод документации в Санкт-Петербурге

Перевод IT-документации — это не просто замена слов на другом языке. Это сложный процесс, требующий глубокого понимания технических реалий и специализированных знаний. Традиционные лингвисты часто не справляются с переводом программного обеспечения, интерфейсов и технической документации, поскольку им не хватает инженерного бэкграунда. Специалист в области IT-перевода должен разбираться в архитектуре приложений, программировании и специфической терминологии, чтобы обеспечить не только лингвистическую, но и техническую корректность результата.

При работе с интерфейсами и приложениями переводчик сталкивается с уникальными вызовами. Необходимо учитывать контекст каждого элемента UI, ограничения по длине строк, форматирование и специальные символы. Каждый термин должен использоваться единообразно во всём проекте — для этого создаются специализированные глоссарии, которые становятся справочником для команды. Неправильный перевод даже одного технического термина может привести к несогласованности и затруднить восприятие пользователями готового продукта.

Наше бюро в Санкт-Петербурге работает с современными CAT-системами (SDL Trados, MemoQ, Phrase), которые оптимизируют процесс и повышают качество. Мы поддерживаем все основные форматы файлов: .po, .xliff, .json, .xml, .md, .strings. Эти инструменты позволяют обеспечить консистентность терминологии и отслеживать изменения в проекте. CAT-системы также значительно ускоряют обработку больших объёмов текста благодаря использованию памяти переводов и автоматизированным проверкам.

Наш процесс построен на лучших практиках IT-локализации. На первом этапе выполняется анализ исходного кода и документации. Затем создаётся или уточняется глоссарий, согласованный с клиентом. Переводчик работает с учётом технических особенностей, после чего следует этап технической вычитки специалистом. Завершающая фаза — QA-проверка, которая выявляет форматные ошибки, неправильные переносы строк и другие технические дефекты.

Стоимость IT-перевода в нашем бюро в Санкт-Петербурге начинается от 650 рублей за страницу и зависит от сложности материала и объёма работ. Сроки выполнения варьируются от одного до пяти дней в зависимости от масштаба проекта. При стандартном объёме оформление и первичная обработка выполняются в течение одного дня. Мы работаем с IT-компаниями, стартапами и крупными корпорациями Санкт-Петербурга, обеспечивая профессиональный уровень локализации на английский, немецкий, французский и другие языки.

Срок: 1–2 дня
Срочный перевод за 3–4 часа
Высокое качество
Опыт работы с 2001 года
🔒
Конфиденциальность
Ваши документы в безопасности

Стоимость перевода

УслугаСтоимость
IT-перевод от 650 ₽
Нотариальное заверение 1200 ₽

Как мы работаем

1
Оставьте заявку или загрузите документ
2
Оцениваем стоимость и выставляем счет
3
Переводим и отправляем документ в электронном виде
4
Получите готовый перевод курьером или в пункте выдачи

Пункты получения документов

Нужен it-перевод интерфейсов и приложений в Санкт-Петербурге?

Оставьте заявку — ответим в течение 15 минут

Переключаю…
● онлайн