# IT-перевод для сайтов и веб-приложений в Химках
## Почему обычные переводчики не справляются с IT-текстами
IT-перевод — это не просто замена слов на другом языке. Это работа со сложной технической документацией, кодом и интерфейсами, где каждый термин имеет точное значение. Обычный лингвист не разберётся в разнице между API и SDK, не поймёт контекст использования технических терминов и может допустить критические ошибки.
Наши специалисты — это переводчики с техническим образованием и опытом разработки. Они не просто переводят текст, а адаптируют его под технические требования вашего проекта. Это гарантирует, что пользователи вашего приложения получат логичный, корректный и профессиональный контент.
## Особенности работы с сайтами и веб-приложениями
При переводе сайтов и приложений нужно учитывать множество факторов:
**Специфические термины.** В IT-сфере используется узкоспециализированный словарь. Одно слово может переводиться по-разному в зависимости от контекста. Неправильный перевод не только выглядит странно, но и может запутать пользователя.
**Форматы файлов.** Исходники приходят в различных форматах: .po, .xliff, .json, .xml, .md, .strings и других. Нужно работать с каждым форматом корректно, чтобы не повредить структуру кода.
**Единообразие терминологии.** Если слово переводится по-разному в разных местах, это выглядит непрофессионально. Мы создаём специальный глоссарий для каждого проекта, чтобы все термины были согласованы.
**Особенности интерфейса.** Текст в интерфейсе часто ограничен в длине. Переводчик должен подобрать вариант, который не только точен, но и подходит по объёму.
## Инструменты и технологии
Мы используем профессиональные CAT-системы (Computer-Assisted Translation):
— **SDL Trados** — стандарт индустрии для работы с локализацией
— **MemoQ** — гибкая система с отличной поддержкой форматов
— **Phrase** — облачное решение для командной работы
Эти инструменты позволяют работать с любыми форматами файлов, автоматически сохранять повторяющиеся элементы и отслеживать прогресс проекта.
## Процесс работы
1. **Анализ исходника.** Изучаем структуру проекта и выявляем все особенности.
2. **Создание глоссария.** Согласуем с вами ключевые термины и создаём словарь для проекта.
3. **Перевод.** Наши специалисты переводят текст в CAT-системе с учётом всех требований.
4. **Техническая вычитка.** Проверяем, что все форматы и коды сохранены корректно.
5. **QA-тестирование.** Убеждаемся, что переведённый текст корректно отображается в интерфейсе.
## Сроки и стоимость
**Сроки:** 1–5 дней в зависимости от объёма и сложности проекта.
**Стоимость:** от 650 рублей за страницу. Точная цена зависит от языка перевода, формата файлов и срочности.
## Свяжитесь с нами
Не рискуйте качеством локализации вашего проекта. Доверьте IT-перевод профессионалам. Свяжитесь с нашим бюро переводов в Химках уже сегодня — получите бесплатную консультацию и расчёт стоимости вашего проекта.
Оставьте заявку — ответим в течение 15 минут