Ремарка
+7 (928) 884-53-02 +7 (989) 294-31-65 +7 (918) 111-30-13 +7 (993) 345-66-16 +7 (985) 970-44-13
ул. Кузнечная, 6
krasnodar1@remarka.biz
ул. Петра Метальникова, 5/1
krasnodar3@remarka.biz
ул. Тюляева, 21
krasnodar2@remarka.biz
ул. Зиповская 5/2
lizagri18@gmail.com
Глинищевский пер., 6
alefcom1@gmail.com
Время работы
Пн–Пт: 9:30–16:30
Сб: 9:30–13:00
Пн–Пт: 9:00–16:30
обед: 12:00–15:00
Пн–Пт: 9:30–16:30
Пн–Пт: 9:30–16:30
Пн–Пт: 9:00–18:00
Ремарка +7 (928) 246-92-83

IT-перевод сайтов и веб-приложений в Химках

# IT-перевод для сайтов и веб-приложений в Химках

## Почему обычные переводчики не справляются с IT-текстами

IT-перевод — это не просто замена слов на другом языке. Это работа со сложной технической документацией, кодом и интерфейсами, где каждый термин имеет точное значение. Обычный лингвист не разберётся в разнице между API и SDK, не поймёт контекст использования технических терминов и может допустить критические ошибки.

Наши специалисты — это переводчики с техническим образованием и опытом разработки. Они не просто переводят текст, а адаптируют его под технические требования вашего проекта. Это гарантирует, что пользователи вашего приложения получат логичный, корректный и профессиональный контент.

## Особенности работы с сайтами и веб-приложениями

При переводе сайтов и приложений нужно учитывать множество факторов:

**Специфические термины.** В IT-сфере используется узкоспециализированный словарь. Одно слово может переводиться по-разному в зависимости от контекста. Неправильный перевод не только выглядит странно, но и может запутать пользователя.

**Форматы файлов.** Исходники приходят в различных форматах: .po, .xliff, .json, .xml, .md, .strings и других. Нужно работать с каждым форматом корректно, чтобы не повредить структуру кода.

**Единообразие терминологии.** Если слово переводится по-разному в разных местах, это выглядит непрофессионально. Мы создаём специальный глоссарий для каждого проекта, чтобы все термины были согласованы.

**Особенности интерфейса.** Текст в интерфейсе часто ограничен в длине. Переводчик должен подобрать вариант, который не только точен, но и подходит по объёму.

## Инструменты и технологии

Мы используем профессиональные CAT-системы (Computer-Assisted Translation):
— **SDL Trados** — стандарт индустрии для работы с локализацией
— **MemoQ** — гибкая система с отличной поддержкой форматов
— **Phrase** — облачное решение для командной работы

Эти инструменты позволяют работать с любыми форматами файлов, автоматически сохранять повторяющиеся элементы и отслеживать прогресс проекта.

## Процесс работы

1. **Анализ исходника.** Изучаем структуру проекта и выявляем все особенности.
2. **Создание глоссария.** Согласуем с вами ключевые термины и создаём словарь для проекта.
3. **Перевод.** Наши специалисты переводят текст в CAT-системе с учётом всех требований.
4. **Техническая вычитка.** Проверяем, что все форматы и коды сохранены корректно.
5. **QA-тестирование.** Убеждаемся, что переведённый текст корректно отображается в интерфейсе.

## Сроки и стоимость

**Сроки:** 1–5 дней в зависимости от объёма и сложности проекта.

**Стоимость:** от 650 рублей за страницу. Точная цена зависит от языка перевода, формата файлов и срочности.

## Свяжитесь с нами

Не рискуйте качеством локализации вашего проекта. Доверьте IT-перевод профессионалам. Свяжитесь с нашим бюро переводов в Химках уже сегодня — получите бесплатную консультацию и расчёт стоимости вашего проекта.

Срок: 1–2 дня
Срочный перевод за 3–4 часа
Высокое качество
Опыт работы с 2001 года
🔒
Конфиденциальность
Ваши документы в безопасности

Стоимость перевода

УслугаСтоимость
IT-перевод от 650 ₽
Нотариальное заверение 1200 ₽

Как мы работаем

1
Оставьте заявку или загрузите документ
2
Оцениваем стоимость и выставляем счет
3
Переводим и отправляем документ в электронном виде
4
Получите готовый перевод курьером или в пункте выдачи

Пункты получения документов

Нужен it-перевод сайтов и веб-приложений в Химках?

Оставьте заявку — ответим в течение 15 минут

Переключаю…
● онлайн