Ремарка
+7 (928) 884-53-02 +7 (989) 294-31-65 +7 (918) 111-30-13 +7 (993) 345-66-16 +7 (985) 970-44-13
ул. Кузнечная, 6
krasnodar1@remarka.biz
ул. Петра Метальникова, 5/1
krasnodar3@remarka.biz
ул. Тюляева, 21
krasnodar2@remarka.biz
ул. Зиповская 5/2
lizagri18@gmail.com
Глинищевский пер., 6
alefcom1@gmail.com
Время работы
Пн–Пт: 9:30–16:30
Сб: 9:30–13:00
Пн–Пт: 9:00–16:30
обед: 12:00–15:00
Пн–Пт: 9:30–16:30
Пн–Пт: 9:30–16:30
Пн–Пт: 9:00–18:00
Ремарка +7 (928) 246-92-83

IT-перевод сайтов и веб-приложений в Орле

# IT-перевод сайтов и веб-приложений в Орле

## Почему IT-перевод — это не просто перевод текста

IT-перевод — это особая область, которая требует гораздо больше, чем знание иностранного языка. Специалист должен разбираться в технологии, программировании, архитектуре систем и специфике веб-разработки. Обычный лингвист без технического бэкграунда рискует создать множество ошибок, которые нарушат функциональность сайта или приложения, испортят пользовательский опыт и создадут проблемы для клиентов.

Наши переводчики в Орле имеют опыт работы с IT-проектами и понимают разницу между marketing copy и техническими спецификациями. Они знают, как переводить интерфейсы, документацию, баги-репорты и код комментариев без потери смысла.

## Особенности перевода сайтов и веб-приложений

При локализации веб-сервисов критически важно соблюдать единообразие терминологии. Если в одной части сайта кнопка называется «Отправить», а в другой — «Загрузить», это создаст путаницу у пользователей.

На первом этапе мы создаём **специальный глоссарий** — справочник всех ключевых терминов проекта с их переводом. Это гарантирует, что все тексты используют одинаковую терминологию во всех компонентах приложения.

Важное значение имеют **специфические форматы файлов**: .po-файлы для интернационализации, .xliff для локализации, .json для конфигов, .xml для разметки, .md для документации, .strings для iOS-приложений. Каждый формат требует особого подхода и соблюдения синтаксиса.

## Профессиональные инструменты работы

Мы используем современные **CAT-системы** (Computer-Assisted Translation):

— **SDL Trados** — индустриальный стандарт с расширенным функционалом QA
— **MemoQ** — удобный интерфейс для командной работы
— **Phrase** — облачное решение для удалённой локализации

Эти системы не только ускоряют процесс, но и минимизируют ошибки, сохраняют согласованность перевода и ускоряют работу над обновлениями проекта.

## Наш процесс работы

1. **Анализ исходника** — изучение структуры проекта, целевой аудитории, контекста
2. **Создание глоссария** — определение всех ключевых терминов и их переводов
3. **Перевод** — профессиональный перевод с сохранением форматирования и синтаксиса
4. **Техническая вычитка** — проверка работоспособности файлов, отсутствие конфликтов кодировки
5. **QA-тестирование** — проверка на несоответствия, опечатки, соответствие глоссарию

## Сроки и стоимость

Стандартный объём IT-перевода для небольших проектов выполняется за **1–5 дней** в зависимости от размера и сложности.

Стоимость начинается от **650 рублей за страницу** стандартного текста. Для больших объёмов предусмотрены скидки. Техническая вычитка и QA включены в стоимость услуги.

## Свяжитесь с нами

Если вам нужен профессиональный IT-перевод в Орле, наша команда готова помочь. Мы гарантируем качество, сроки и соответствие лучшим международным стандартам локализации.

**Закажите бесплатную консультацию сейчас!**

Срок: 1–2 дня
Срочный перевод за 3–4 часа
Высокое качество
Опыт работы с 2001 года
🔒
Конфиденциальность
Ваши документы в безопасности

Стоимость перевода

УслугаСтоимость
IT-перевод от 650 ₽
Нотариальное заверение 1200 ₽

Как мы работаем

1
Оставьте заявку или загрузите документ
2
Оцениваем стоимость и выставляем счет
3
Переводим и отправляем документ в электронном виде
4
Получите готовый перевод курьером или в пункте выдачи

Пункты получения документов

Нужен it-перевод сайтов и веб-приложений в Орле?

Оставьте заявку — ответим в течение 15 минут

Переключаю…
● онлайн