Ремарка
+7 (928) 884-53-02 +7 (989) 294-31-65 +7 (918) 111-30-13 +7 (993) 345-66-16 +7 (985) 970-44-13
ул. Кузнечная, 6
krasnodar1@remarka.biz
ул. Петра Метальникова, 5/1
krasnodar3@remarka.biz
ул. Тюляева, 21
krasnodar2@remarka.biz
ул. 40 лет Победы, 99
lizagri18@gmail.com
Глинищевский пер., 6
alefcom1@gmail.com
Время работы
Пн–Пт: 9:30–16:30
Сб: 9:30–13:00
Пн–Пт: 9:00–16:30
обед: 12:00–15:00
Пн–Пт: 9:30–16:30
Пн–Пт: 9:30–16:30
Пн–Пт: 9:00–18:00
Ремарка +7 (928) 246-92-83

IT-перевод сайтов и веб-приложений в Петрозаводске

# IT-перевод веб-приложений и сайтов в Петрозаводске

## Почему IT-переводам нужны специалисты с техническим бэкграундом

Переводить IT-документацию — это не просто подбирать синонимы. Это требует глубокого понимания технических процессов, архитектуры приложений и особенностей локализации. Обычный лингвист может ошибиться с терминологией, пропустить технические детали или нарушить целостность кода. В результате веб-приложение откажется работать или будет непонятно конечному пользователю.

Наши переводчики — не только носители языка, но и IT-специалисты с опытом разработки и тестирования. Они знают, как устроены сайты и веб-приложения изнутри, понимают разницу между API и SDK, различают правильный CSS от неправильного.

## Специфика локализации веб-приложений

При переводе сайтов и веб-приложений мы сталкиваемся с несколькими вызовами:

**Специализированная терминология** — каждая область IT имеет свой словарь. «Dashboard» в одном контексте — панель управления, в другом — приборная панель. Мы создаём проектный глоссарий, чтобы все термины были переведены единообразно.

**Разнообразие форматов** — исходники приходят в .po, .xliff, .json, .xml, .md, .strings и других форматах. Неправильная работа с форматом приведёт к нарушению структуры проекта.

**Ограничения по длине** — в интерфейсе часто нет места для длинных переводов. Нужно уместить смысл в отведённые строки.

## Инструменты профессиональной локализации

Мы используем специализированные CAT-системы (Computer-Assisted Translation):

— **SDL Trados** — промышленный стандарт для управления переводами
— **MemoQ** — удобная система с встроенными проверками качества
— **Phrase** — облачное решение для командной работы

Эти системы помогают не потерять контекст, соблюдать консистентность и избегать ошибок при работе с кодом.

## Наш процесс гарантирует качество

1. **Анализ исходника** — изучаем структуру проекта, определяем объём и сложность
2. **Создание глоссария** — договариваемся о единообразном переводе ключевых терминов
3. **Перевод** — переводчик работает с исходным кодом, сохраняя все теги и форматирование
4. **Техническая вычитка** — проверяем, не сломался ли код, корректна ли разметка
5. **QA-тестирование** — убеждаемся, что приложение отображается правильно на русском

## Сроки и цены

Стандартные сроки выполнения — **1–5 дней** в зависимости от объёма и сложности. Цены начинаются от **650 рублей за страницу** (примерно 250 слов). За работу с нестандартными форматами или срочность предусмотрены надбавки.

Мы предоставляем смету после анализа исходников и честно оцениваем реальные сроки.

## Готовы к локализации?

Если вам нужен IT-перевод сайта или веб-приложения в Петрозаводске, обратитесь к нам. Отправьте исходные файлы для анализа — мы быстро подготовим предложение. Доверьте локализацию специалистам, которые понимают как язык, так и технологию.

**Свяжитесь с нами прямо сейчас!**

Срок: 1–2 дня
Срочный перевод за 3–4 часа
Высокое качество
Опыт работы с 2001 года
🔒
Конфиденциальность
Ваши документы в безопасности

Стоимость перевода

УслугаСтоимость
IT-перевод от 650 ₽
Нотариальное заверение 1200 ₽

Как мы работаем

1
Оставьте заявку или загрузите документ
2
Оцениваем стоимость и выставляем счет
3
Переводим и отправляем документ в электронном виде
4
Получите готовый перевод курьером или в пункте выдачи

Пункты получения документов

Нужен it-перевод сайтов и веб-приложений в Петрозаводске?

Оставьте заявку — ответим в течение 15 минут

Переключаю…
● онлайн