Ремарка
+7 (928) 884-53-02 +7 (989) 294-31-65 +7 (918) 111-30-13 +7 (993) 345-66-16 +7 (985) 970-44-13
ул. Кузнечная, 6
krasnodar1@remarka.biz
ул. Петра Метальникова, 5/1
krasnodar3@remarka.biz
ул. Тюляева, 21
krasnodar2@remarka.biz
ул. 40 лет Победы, 99
lizagri18@gmail.com
Глинищевский пер., 6
alefcom1@gmail.com
Время работы
Пн–Пт: 9:30–16:30
Сб: 9:30–13:00
Пн–Пт: 9:00–16:30
обед: 12:00–15:00
Пн–Пт: 9:30–16:30
Пн–Пт: 9:30–16:30
Пн–Пт: 9:00–18:00
Ремарка +7 (928) 246-92-83

Анализатор локализации — расширение текста, детектор проблем

Анализатор локализации Расширение текста  ·  Детектор проблем  ·  Перевод  ·  Экспорт CSV
0 слов · 0 симв.
Формат: одна строка или key=value. Поддерживается .po / .json / plain list.
Введите текст кнопки — увидите симуляцию переполнения в разных языках.
Перетащите .po, .json или .txt файл сюда
или нажмите для выбора

Выбрано
Выберите языки ниже

Зачем нужен анализатор расширения текста

Когда вы переводите интерфейс или документ, текст не просто меняет слова — он меняет длину. Английская фраза «Save and continue» превращается в немецкое «Speichern und fortfahren» — на 40% длиннее. Кнопка, которая выглядела идеально, внезапно обрезает текст. Меню ломается. Таблица перестаёт помещаться на экране.

Это называется проблемой расширения текста (text expansion), и она возникает при локализации на любой язык, кроме японского и китайского, где текст, наоборот, сжимается.

Анализатор помогает предсказать эти проблемы до того, как они дошли до разработчика или верстальщика — и сэкономить на правках.


Кто использует этот инструмент

Менеджеры локализационных проектов — оценивают объём работы и риски до начала перевода.

UI/UX-дизайнеры — проверяют, выдержат ли компоненты интерфейса перевод на целевые языки.

Разработчики — анализируют строки перед передачей в бюро переводов, находят жёстко заданные числительные и конкатенацию строк.

Маркетологи — оценивают, насколько изменится объём рекламного текста при адаптации для зарубежного рынка.

Бюро переводов — демонстрируют клиентам, почему технический перевод сложнее и дороже, чем кажется.


Как пользоваться

Шаг 1 — выберите режим Четыре вкладки для разных задач: свободный текст (маркетинг, юридика, документация), строки интерфейса в формате key=value, симулятор кнопки для наглядной проверки переполнения, загрузка файлов .po, .json, .txt.

Шаг 2 — вставьте текст Вставьте исходный текст на английском, русском или любом другом языке. Инструмент немедленно считает слова и символы.

Шаг 3 — выберите языки Используйте пресеты (Европа / Азия / Ближний Восток) или ищите конкретный язык. Плитки с флагами показывают прогнозный диапазон расширения прямо в интерфейсе.

Шаг 4 — нажмите «Анализировать» Получите диаграмму расширения по всем выбранным языкам с цветовой индикацией риска, прогнозным объёмом символов и автоматическим детектором типичных ошибок локализации.

Шаг 5 (опционально) — AI-перевод Кнопка «AI-перевод» запускает параллельный перевод на все выбранные языки через GPT-4o. Карточки обновляются в реальном времени. Для строк UI сохраняется формат key=value и все плейсхолдеры {variable}.

Шаг 6 — экспорт Скачайте результат в CSV. Для строк UI — полная таблица с переводами по колонкам. Для свободного текста — сводка по языкам с фактическим процентом расширения.


Что обнаруживает детектор проблем

Инструмент автоматически анализирует текст и предупреждает о шести типичных ловушках локализации:

Плейсхолдеры {variable} — порядок переменных в предложении в разных языках разный. «Привет, {name}» — безопасно. «{count} из {total} {items}» — уже нет.

HTML-теги внутри строк — тег в середине переведённой фразы может оказаться не там, где нужно.

Жёстко заданные числительные«5 файлов» работает в английском, но немецкий, русский и польский требуют разных форм для 1, 2 и 5.

Длинные строки — при расширении на 30% строка из 10 слов станет строкой из 13. Если контейнер не тянется — текст обрежется.

Короткие строки — кнопки с 1–2 словами особенно уязвимы: даже небольшое расширение визуально ломает интерфейс.

RTL-языки — арабский, иврит, фарси требуют зеркального переворота всего макета, а не только текста.


Коэффициенты расширения: что это означает

Языковая группа Типичное расширение Примечание
Финский, венгерский +30–50% Агглютинативные языки, очень длинные слова
Немецкий, эстонский +20–35% Составные слова
Французский, испанский, итальянский +15–25% Артикли и предлоги
Русский, нидерландский +10–20% Умеренное расширение
Японский −10–30% Иероглифы компактнее латиницы
Китайский −15–35% Максимальное сжатие

Расширение рассчитывается на уровне символов. Реальная величина зависит от конкретного текста: короткие слова расширяются сильнее, технические термины — меньше.


Заказать профессиональную локализацию

Инструмент даёт прогноз и помогает подготовиться. Но машинный перевод — даже самый точный — требует редактуры специалиста, знающего не только язык, но и предметную область.

Бюро переводов «Ремарка» специализируется на технической, юридической и IT-локализации. Мы работаем с 40+ языками и предоставляем полный цикл: перевод → редактура → корректура → DTP → проверка качества.

[Получить расчёт стоимости →]

1 комментарий

  1. М
    Максим Владимирович 2 мая 2026 · 12:13

    Оставьте свое мнение о работе Анализатора локализации. Что можно дополнить или нужно исправить в работу сервиса?

Оставить комментарий


Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.

Переключаю…
● онлайн