Анализатор локализации — расширение текста, детектор проблем
или нажмите для выбора
Зачем нужен анализатор расширения текста
Когда вы переводите интерфейс или документ, текст не просто меняет слова — он меняет длину. Английская фраза «Save and continue» превращается в немецкое «Speichern und fortfahren» — на 40% длиннее. Кнопка, которая выглядела идеально, внезапно обрезает текст. Меню ломается. Таблица перестаёт помещаться на экране.
Это называется проблемой расширения текста (text expansion), и она возникает при локализации на любой язык, кроме японского и китайского, где текст, наоборот, сжимается.
Анализатор помогает предсказать эти проблемы до того, как они дошли до разработчика или верстальщика — и сэкономить на правках.
Кто использует этот инструмент
Менеджеры локализационных проектов — оценивают объём работы и риски до начала перевода.
UI/UX-дизайнеры — проверяют, выдержат ли компоненты интерфейса перевод на целевые языки.
Разработчики — анализируют строки перед передачей в бюро переводов, находят жёстко заданные числительные и конкатенацию строк.
Маркетологи — оценивают, насколько изменится объём рекламного текста при адаптации для зарубежного рынка.
Бюро переводов — демонстрируют клиентам, почему технический перевод сложнее и дороже, чем кажется.
Как пользоваться
Шаг 1 — выберите режим Четыре вкладки для разных задач: свободный текст (маркетинг, юридика, документация), строки интерфейса в формате key=value, симулятор кнопки для наглядной проверки переполнения, загрузка файлов .po, .json, .txt.
Шаг 2 — вставьте текст Вставьте исходный текст на английском, русском или любом другом языке. Инструмент немедленно считает слова и символы.
Шаг 3 — выберите языки Используйте пресеты (Европа / Азия / Ближний Восток) или ищите конкретный язык. Плитки с флагами показывают прогнозный диапазон расширения прямо в интерфейсе.
Шаг 4 — нажмите «Анализировать» Получите диаграмму расширения по всем выбранным языкам с цветовой индикацией риска, прогнозным объёмом символов и автоматическим детектором типичных ошибок локализации.
Шаг 5 (опционально) — AI-перевод Кнопка «AI-перевод» запускает параллельный перевод на все выбранные языки через GPT-4o. Карточки обновляются в реальном времени. Для строк UI сохраняется формат key=value и все плейсхолдеры {variable}.
Шаг 6 — экспорт Скачайте результат в CSV. Для строк UI — полная таблица с переводами по колонкам. Для свободного текста — сводка по языкам с фактическим процентом расширения.
Что обнаруживает детектор проблем
Инструмент автоматически анализирует текст и предупреждает о шести типичных ловушках локализации:
Плейсхолдеры {variable} — порядок переменных в предложении в разных языках разный. «Привет, {name}» — безопасно. «{count} из {total} {items}» — уже нет.
HTML-теги внутри строк — тег в середине переведённой фразы может оказаться не там, где нужно.
Жёстко заданные числительные — «5 файлов» работает в английском, но немецкий, русский и польский требуют разных форм для 1, 2 и 5.
Длинные строки — при расширении на 30% строка из 10 слов станет строкой из 13. Если контейнер не тянется — текст обрежется.
Короткие строки — кнопки с 1–2 словами особенно уязвимы: даже небольшое расширение визуально ломает интерфейс.
RTL-языки — арабский, иврит, фарси требуют зеркального переворота всего макета, а не только текста.
Коэффициенты расширения: что это означает
| Языковая группа | Типичное расширение | Примечание |
|---|---|---|
| Финский, венгерский | +30–50% | Агглютинативные языки, очень длинные слова |
| Немецкий, эстонский | +20–35% | Составные слова |
| Французский, испанский, итальянский | +15–25% | Артикли и предлоги |
| Русский, нидерландский | +10–20% | Умеренное расширение |
| Японский | −10–30% | Иероглифы компактнее латиницы |
| Китайский | −15–35% | Максимальное сжатие |
Расширение рассчитывается на уровне символов. Реальная величина зависит от конкретного текста: короткие слова расширяются сильнее, технические термины — меньше.
Заказать профессиональную локализацию
Инструмент даёт прогноз и помогает подготовиться. Но машинный перевод — даже самый точный — требует редактуры специалиста, знающего не только язык, но и предметную область.
Бюро переводов «Ремарка» специализируется на технической, юридической и IT-локализации. Мы работаем с 40+ языками и предоставляем полный цикл: перевод → редактура → корректура → DTP → проверка качества.
1 комментарий
Оставьте свое мнение о работе Анализатора локализации. Что можно дополнить или нужно исправить в работу сервиса?
Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.