Бюро переводов в Славянске-на-Кубани

Бюро переводов в Славянске-на-КубаниРасположение города Славянск-на-Кубани в непосредственной близости от Краснодара заставило нас отказаться от открытия филиала нашего бюро переводов “Ремарка” в этом городе. Вместо этого мы наладили эффективное онлайн-сотрудничество и предоставляем услуги по переводу документов и проставлению штампа апостиля для жителей Славянске, а также ст. Анастасиевская и Петровская на удаленной основе. Поэтому мы приглашаем вас обратиться к нам для получения профессиональных нотариальных переводов паспортов и проставления апостиля на славянские документы в Краснодаре. Вы можете отправить нам на электронную почту или через WhatsApp сканированный документ, качественную фотографию или PDF-файл для перевода и получить готовый нотариально заверенный перевод следующими способами:

  • Личное посещение нашего офиса в Краснодаре.
  • Курьерская доставка через службы СДЭК или Яндекс.Доставка в Славянск-на-Кубани.
  • Организация доставки поездом или автобусом.

Проставление штампа Апостиль в Славянске

Как известно, апостиль может быть проставлен только в Краснодаре, столице Кубани, на документы, выданные в Славянске-на-Кубани и по всему Краснодарскому краю. Для этого необходимо обратиться в соответствующие министерства – Министерство юстиции, Министерство образования и Министерство внутренних дел Краснодарского края. Мы имеем большой опыт в апостилировании и правильном оформлении требуемых документов на русском и иностранных языках, поэтому мы готовы представлять ваши интересы в этих учреждениях. Если вам требуется апостиль на ваши документы, рекомендуем связаться с нашим специалистом по указанному номеру телефона в Краснодаре:

Ближайший офис: 8 (928) 884-53-02

Телефон / WhatsApp

Этапы заказа услуг бюро

Почему жители Славянска обращаются к нам

Работаем с переводами с 2001 года, с 2010 года в Краснодарском крае. Накопили значительные опыт, используем индивидуальный подход к каждому заказчику. Способны справиться именно с вашим заказом наилучшим образом и в кратчайшие сроки. Будем рады видеть вас среди наших постоянных клиентов!

Специализируемся на:

Нотариальный перевод

Документы с заверением у нотариуса
250 от
за документ
Перевод паспорта
Перевод свидетельства
Перевод доверенности
Перевод трудовой
Перевод диплома
Перевод справки
Скидки

Профессиональный перевод

Технический, юридический, медицинский, программноого обеспечения и комп.игр
300 от
за страницу
Технический перевод
Юридический перевод
Медицинский перевод
Перевод ПО, сайтов, игр
Научный перевод
Экономический перевод
Качество

Штамп Апостиль

Срок апостилирования:
от 1 до 45 дней
4500 от
за документ
На документы об образовании (диплом, аттестат и др.)
На документы из ЗАГСа (свидетельство о браке, рождении, смерти и т.д.)
На юридические документы (договоры, доверенности, переводы)
На документы МВД (справка о несудимости)
Скорость

Приглашаем к сотрудничеству переводчиков или бюро переводов Славянска и окрестностей. Если вы хотите открыть бюро или у вас оно уже есть, но нет заказов, напишите нам. Мы поможем вам с открытием, регистрацией у нотариусов, работой с переводами и рекламой на сайте. Все это стоит совершенно не дорого.

По вопросам сотрудничества: +7(928) 246-92-83 Ольга Борисовна

Заказать перевод и/или апостиль




    Бюро переводов в ТемрюкеРасположение города Темрюк в непосредственной близости от Краснодара заставило нас отказаться от открытия филиала нашего бюро переводов “Ремарка” в этом городе. Вместо этого мы наладили эффективное онлайн-сотрудничество и предоставляем услуги по переводу документов и проставлению штампа апостиля для жителей Темрюка, а также ст. Старотитаровской и Тамани на удаленной основе. Поэтому мы приглашаем вас обратиться к нам для получения профессиональных нотариальных переводов паспортов и проставления апостиля на темрюкские документы в Краснодаре. Вы можете отправить нам на электронную почту или через WhatsApp сканированный документ, качественную фотографию или PDF-файл для перевода и получить готовый нотариально заверенный перевод следующими способами:

    • Личное посещение нашего офиса в Краснодаре.
    • Курьерская доставка через службы СДЭК или Яндекс.Доставка в Темрюк.
    • Организация доставки поездом или автобусом.

    Проставление штампа Апостиль в Темрюке

    Как известно, апостиль может быть проставлен только в Краснодаре, столице Кубани, на документы, выданные в Темрюке и по всему Краснодарскому краю. Для этого необходимо обратиться в соответствующие министерства – Министерство юстиции, Министерство образования и Министерство внутренних дел Краснодарского края. Мы имеем большой опыт в апостилировании и правильном оформлении требуемых документов на русском и иностранных языках, поэтому мы готовы представлять ваши интересы в этих учреждениях. Если вам требуется апостиль на ваши документы, рекомендуем связаться с нашим специалистом по указанному номеру телефона в Краснодаре:

    Ближайший офис: 8 (928) 884-53-02

    Телефон / WhatsApp

    Этапы заказа услуг бюро переводов

    Почему жители Темрюка обращаются к нам

    Работаем с переводами с 2001 года, с 2010 года в Краснодарском крае. Накопили значительные опыт, используем индивидуальный подход к каждому заказчику. Способны справиться именно с вашим заказом наилучшим образом и в кратчайшие сроки. Будем рады видеть вас среди наших постоянных клиентов!

    Специализируемся на:

    Нотариальный перевод

    Документы с заверением у нотариуса
    250 от
    за документ
    Перевод паспорта
    Перевод свидетельства
    Перевод доверенности
    Перевод трудовой
    Перевод диплома
    Перевод справки
    Скидки

    Профессиональный перевод

    Технический, юридический, медицинский, программного обеспечения, комп.игр
    300 от
    за страницу
    Технический перевод
    Юридический перевод
    Медицинский перевод
    Перевод ПО, сайтов, игр
    Научный перевод
    Экономический перевод
    Качество

    Штамп Апостиль

    Срок апостилирования:
    от 1 до 45 дней
    4500 от
    за документ
    На документы об образовании (диплом, аттестат и др.)
    На документы из ЗАГСа (свидетельство о браке, рождении, смерти и т.д.)
    На юридические документы (договоры, доверенности, переводы)
    На документы МВД (справка о несудимости)
    Скорость

    Приглашаем к сотрудничеству переводчиков или бюро переводов Темрюка и окрестностей. Если вы хотите открыть бюро или у вас оно уже есть, но нет заказов, напишите нам. Мы поможем вам с открытием, регистрацией у нотариусов, работой с переводами и рекламой на сайте. Все это стоит совершенно не дорого.

    По вопросам сотрудничества: +7(928) 246-92-83 Ольга Борисовна

    Заказать перевод и/или апостиль




      Бюро переводов в НовороссийскеРасположение города Новороссийска в непосредственной близости от Краснодара заставило нас отказаться от идеи открытия филиала нашего переводческого бюро в этом городе. Мы решили установить эффективное онлайн-сотрудничество и предоставлять услуги по переводу документов и проставлению апостиля для жителей Новороссийска и его окрестностей на удаленной основе. Поэтому мы приглашаем вас обратиться к нам для получения профессиональных нотариальных переводов паспортов и проставления апостиля на новороссийские документы в Краснодаре. Вы можете отправить нам на электронную почту или через WhatsApp сканированный документ, качественную фотографию или PDF-файл для перевода и получить готовый нотариально заверенный документ следующими вариантами:

      • Личное посещение нашего офиса бюро в Краснодаре.
      • Курьерская доставка через службы СДЭК или Яндекс.Доставка в Новороссийск.
      • Организация доставки поездом или автобусом.

      Проставление штампа Апостиль в Новороссийске

      Как известно, апостиль может быть проставлен только в Краснодаре, столице Кубани, на документы, выданные в Новороссийске и по всему Краснодарскому краю. Для этого необходимо обратиться в соответствующие министерства – Министерство юстиции, Министерство образования и Министерство внутренних дел Краснодарского края. Мы имеем большой опыт в апостилировании и правильном оформлении требуемых документов на русском и иностранных языках, поэтому мы готовы представлять ваши интересы в этих учреждениях. Если вам требуется штамп на документы, рекомендуем связаться с нашим специалистом по указанному номеру телефона в Краснодаре:

      Ближайший офис: 8 (928) 884-53-02

      Телефон / WhatsApp

      Этапы заказа услуг агентства

      Почему жители Новороссийска обращаются к нам

      Работаем с 2001 года, с 2010 года в Краснодарском крае. Накопили значительные опыт, используем индивидуальный подход к каждому заказчику. Способны справиться именно с вашим заказом наилучшим образом и в кратчайшие сроки. Будем рады видеть вас среди наших постоянных клиентов!

      Специализируемся на:

      Нотариальный перевод

      Локализация документов с заверением у нотариуса
      250 от
      за документ
      Перевод паспорта
      Перевод свидетельства
      Перевод доверенности
      Перевод трудовой
      Перевод диплома
      Перевод справки
      Скидки

      Профессиональный перевод

      Технический, юридический, медицинский, программного обеспечения и комп.игр
      300 от
      за страницу
      Технический перевод
      Юридический перевод
      Медицинский перевод
      Перевод ПО, сайтов, игр
      Научный перевод
      Экономический перевод
      Качество

      Штамп Апостиль

      Срок апостилирования:
      от 1 до 45 дней
      4500 от
      за документ
      На документы об образовании (диплом, аттестат и др.)
      На документы из ЗАГСа (свидетельство о браке, рождении, смерти и т.д.)
      На юридические документы (договоры, доверенности, переводы)
      На документы МВД (справка о несудимости)
      Скорость

      Приглашаем к сотрудничеству переводчиков или бюро переводов города Новороссийска и окрестностей. Если вы хотите открыть бюро или у вас оно уже есть, но нет заказов, напишите нам. Мы поможем вам с открытием, регистрацией у нотариусов, работой с переводами и рекламой на сайте. Все это стоит совершенно не дорого.

      По вопросам сотрудничества: +7(928) 246-92-83 Ольга Борисовна

      Заказать перевод и/или апостиль




        Бюро переводов в АнапеГород Анапа – это большой курорт на черноморском побережье. В городе проживает и постоянно находится большое количество приезжих и мигрантов, которым регулярно требуются услуги по переводу документов с нотариальным заверением. Но так как город находится совсем недалеко от Краснодара, потому мы не видели большого смысла в открытии филиала нашего бюро переводов в нем. Гораздо проще наладить онлайн сотрудничество и выполнять заказы жителей города и района дистанционно. Потому предлагаем обращаться к нам за профессиональными и нотариальными переводами паспортов, а также для проставления штампа Апостиль на анапские документы в Краснодаре. Вы можете отправить нам скан, качественную фотографию или пдф документ для перевода на имейл или вотсап и получить готовый и нотариально заверенный перевод следующими способами:

        • Лично в офисе бюро в Краснодаре;
        • Курьерская доставка в Анапу через СДЭК или Яндекс.Доставка;
        • Можем организовать доставку поездом или автобусом.

        Проставление штампа Апостиль в Анапе

        Как известно апостиль проставляется на документы выданные во всем Краснодарском крае и в Анапе в частности только в столице Кубани – городе Краснодаре. Все документы подаются в соответствующие министерства – юстиции, образования и внутренних дел Краснодарского края. Мы готовы представлять ваши интересы в этих учреждениях, имеем большой опыт в апостилировании и правильном оформлении требуемых документов на русском и иностранных языках. Для получения апостиля на документы вам лучше всего позвонить нашему специалисту и он подробно вам все расскажет. Телефон отдела апостилирования в Краснодаре:

        Ближайший офис: 8 (928) 884-53-02

        Телефон / WhatsApp

        Этапы заказа услуг бюро

        Почему жители Анапы и района обращаются к нам

        Работаем с переводами с 2001 года, с 2010 года в Краснодарском крае. Накопили значительные опыт, используем индивидуальный подход к каждому заказчику. Способны справиться именно с вашим заказом наилучшим образом и в кратчайшие сроки. Будем рады видеть вас среди наших постоянных клиентов!

        Специализируемся на:

        Нотариальный перевод

        Документы с заверением у нотариуса
        250 от
        за документ
        Перевод паспорта
        Перевод свидетельства
        Перевод доверенности
        Перевод трудовой
        Перевод диплома
        Перевод справки
        Скидки

        Профессиональный перевод

        Технический, юридический, медицинский, программного обеспечения и комп.игр
        300 от
        за страницу
        Технический перевод
        Юридический перевод
        Медицинский перевод
        Перевод ПО, сайтов, игр
        Научный перевод
        Экономический перевод
        Качество

        Штамп Апостиль

        Срок апостилирования:
        от 1 до 45 дней
        4500 от
        за документ
        На документы об образовании (диплом, аттестат и др.)
        На документы из ЗАГСа (свидетельство о браке, рождении, смерти и т.д.)
        На юридические документы (договоры, доверенности, переводы)
        На документы МВД (справка о несудимости)
        Скорость

        Приглашаем к сотрудничеству переводчиков или бюро переводов города Анапа и окрестностей. Если вы хотите открыть бюро или у вас оно уже есть, но нет заказов, напишите нам. Мы поможем вам с открытием, регистрацией у нотариусов, работой с переводами и рекламой на сайте. Все это стоит совершенно не дорого.

        По вопросам сотрудничества: +7(928) 246-92-83 Ольга Борисовна

        Заказать перевод и/или апостиль




          Бюро переводов в ГеленджикеГород-курорт Геленджик находится совсем недалеко от Краснодара, потому мы не видели большого смысла в открытии филиала нашего бюро переводов в этом городе. Гораздо проще наладить онлайн сотрудничество и выполнять заказы жителей города и района дистанционно. Потому предлагаем обращаться к нам за профессиональными и нотариальными переводами паспортов, а также для проставления штампа Апостиль на геленджикские документы в Краснодаре. Вы можете отправить нам скан, качественную фотографию или пдф документ на имейл или вотсап и получить готовый и нотариально заверенный перевод следующими способами:

          • Лично в офисе бюро в Краснодаре;
          • Курьерская доставка в Геленджик через СДЭК или Яндекс.Доставка;
          • Можем организовать доставку поездом или автобусом.

          Проставление штампа Апостиль в Геленджике

          Как известно апостиль проставляется на документы выданные во всем Краснодарском крае и в Геленджике в частности только в столице Кубани – городе Краснодаре. Все документы подаются в соответствующие министерства – юстиции, образования и внутренних дел Краснодарского края. Мы готовы представлять ваши интересы в этих учреждениях, имеем большой опыт в апостилировании и правильном оформлении требуемых документов на русском и иностранных языках. Для получения апостиля на документы вам лучше всего позвонить нашему специалисту и он подробно вам все расскажет. Телефон отдела апостилирования в Краснодаре:

          Ближайший офис: 8 (928) 884-53-02

          Телефон / WhatsApp

          Этапы заказа услуг бюро 

          Почему жители Геленджика и района обращаются к нам

          Работаем с переводами с 2001 года, с 2010 года в Краснодарском крае. Накопили значительные опыт, используем индивидуальный подход к каждому заказчику. Способны справиться именно с вашим заказом наилучшим образом и в кратчайшие сроки. Будем рады видеть вас среди наших постоянных клиентов!

          Специализируемся на:

          Нотариальный перевод

          Документы с заверением у нотариуса
          250 от
          за документ
          Перевод паспорта
          Перевод свидетельства
          Перевод доверенности
          Перевод трудовой
          Перевод диплома
          Перевод справки
          Скидки

          Профессиональный перевод

          Технический, юридический, медицинский, программного обеспечения и комп.игр
          300 от
          за страницу
          Технический перевод
          Юридический перевод
          Медицинский перевод
          Перевод ПО, сайтов, игр
          Научный перевод
          Экономический перевод
          Качество

          Штамп Апостиль

          Срок апостилирования:
          от 1 до 45 дней
          4500 от
          за документ
          На документы об образовании (диплом, аттестат и др.)
          На документы из ЗАГСа (свидетельство о браке, рождении, смерти и т.д.)
          На юридические документы (договоры, доверенности, переводы)
          На документы МВД (справка о несудимости)
          Скорость

          Приглашаем к сотрудничеству переводчиков или бюро переводов Геленджика и окрестностей. Если вы хотите открыть бюро или у вас оно уже есть, но нет заказов, напишите нам. Мы поможем вам с открытием, регистрацией у нотариусов, работой с переводами и рекламой на сайте. Все это стоит совершенно не дорого.

          По вопросам сотрудничества: +7(928) 246-92-83 Ольга Борисовна

          Заказать перевод и/или апостиль




            Бюро переводов в Горячем КлючеГород-курорт Горячий Ключ находится совсем недалеко от Краснодара, потому мы не видели большого смысла в открытии филиала нашего бюро переводов в этом городе. Гораздо проще наладить онлайн сотрудничество и выполнять заказы жителей города и района дистанционно. Потому предлагаем обращаться к нам за профессиональными и нотариальными переводами паспортов, а также для проставления штампа Апостиль на горячеключевские документы в Краснодаре. Вы можете отправить нам скан, качественную фотографию или пдф документ для перевода на имейл или вотсап и получить готовый и нотариально заверенный перевод следующими способами:

            • Лично в офисе бюро в Краснодаре;
            • Курьерская доставка в Горячий Ключ через СДЭК или Яндекс.Доставка;
            • Можем организовать доставку поездом или автобусом.

            Проставление штампа Апостиль в Горячем Ключе

            Как известно апостиль проставляется на документы выданные во всем Краснодарском крае и в Горячем Ключе в частности только в столице Кубани – городе Краснодаре. Все документы подаются в соответствующие министерства – юстиции, образования и внутренних дел Краснодарского края. Мы готовы представлять ваши интересы в этих учреждениях, имеем большой опыт в апостилировании и правильном оформлении требуемых документов на русском и иностранных языках. Для получения апостиля на документы вам лучше всего позвонить нашему специалисту и он подробно вам все расскажет. Телефон отдела апостилирования в Краснодаре:

            Ближайший офис: 8 (928) 884-53-02

            Телефон / WhatsApp

            Этапы заказа услуг бюро в Горячем Ключе

            Почему жители Горячего Ключа и района обращаются к нам

            Работаем с переводами с 2001 года, с 2010 года в Краснодарском крае. Накопили значительные опыт, используем индивидуальный подход к каждому заказчику. Способны справиться именно с вашим заказом наилучшим образом и в кратчайшие сроки. Будем рады видеть вас среди наших постоянных клиентов!

            Специализируемся на:

            Нотариальный перевод

            Документы с заверением у нотариуса
            250 от
            за документ
            Перевод паспорта
            Перевод свидетельства
            Перевод доверенности
            Перевод трудовой
            Перевод диплома
            Перевод справки
            Скидки

            Профессиональный перевод

            Технический, юридический, медицинский, программного обеспечения и комп.игр
            300 от
            за страницу
            Технический перевод
            Юридический перевод
            Медицинский перевод
            Перевод ПО, сайтов, игр
            Научный перевод
            Экономический перевод
            Качество

            Штамп Апостиль

            Срок апостилирования:
            от 1 до 45 дней
            4500 от
            за документ
            На документы об образовании (диплом, аттестат и др.)
            На документы из ЗАГСа (свидетельство о браке, рождении, смерти и т.д.)
            На юридические документы (договоры, доверенности, переводы)
            На документы МВД (справка о несудимости)
            Скорость

            Приглашаем к сотрудничеству переводчиков или бюро переводов Горячего Ключа и окрестностей. Если вы хотите открыть бюро или у вас оно уже есть, но нет заказов, напишите нам. Мы поможем вам с открытием, регистрацией у нотариусов, работой с переводами и рекламой на сайте. Все это стоит совершенно не дорого.

            По вопросам сотрудничества: +7(928) 246-92-83 Ольга Борисовна

            Заказать перевод и/или апостиль




              Перевод и апостиль в КореновскеВ далеком 2017 году Бюро переводов “Ремарка” открывала свой офис в центре Кореновска, работали по адресу: ул. Красная, 108. Но после решили работать дистанционно, из Краснодара. Нюансы работы в этом городе нам хорошо знакомы. Потому предлагаем обращаться к нам за профессиональными и нотариальными переводами паспортов, а также для проставления штампа Апостиль на кореновские документы в Краснодаре. Вы можете отправить нам скан, качественную фотографию или пдф документ для перевода на имейл или вотсап и получить готовый и нотариально заверенный перевод следующими способами:

              • Лично в офисе бюро в Краснодаре;
              • Курьерская доставка в Кореновск через СДЭК или Яндекс.Доставка;
              • Можем организовать доставку поездом или автобусом.

              Проставление штампа Апостиль в Кореновске

              Как известно апостиль проставляется на документы выданные во всем Краснодарском крае и в Кореновске в частности только в столице Кубани – городе Краснодаре. Все документы подаются в соответствующие министерства – юстиции, образования и внутренних дел Краснодарского края. Мы готовы представлять ваши интересы в этих учреждениях, имеем большой опыт в апостилировании и правильном оформлении требуемых документов на русском и иностранных языках. Для получения апостиля на документы вам лучшше всего позвонить нашему специалисту и он подробно вам все расскажет. Телефон отдела апостилирования в Краснодаре:

              Телефон / WhatsApp: 8 (988) 242-03-13

              Отдел переводов

              Телефон / WhatsApp: 8 (928) 884-53-02

              Отдел апостилирования

              Этапы заказа услуг бюро переводов в Кореновске

              Почему жители Кореновска обращаются к нам

              Работаем с переводами с 2001 года, с 2010 года в Краснодарском крае. Накопили значительные опыт, используем индивидуальный подход к каждому заказчику. Способны справиться именно с вашим заказом наилучшим образом и в кратчайшие сроки. Будем рады видеть вас среди наших постоянных клиентов!

              Специализируемся на:

              Нотариальный перевод

              Документы с заверением у нотариуса
              250 от
              за документ
              Перевод паспорта
              Перевод свидетельства
              Перевод доверенности
              Перевод трудовой
              Перевод диплома
              Перевод справки
              Скидки

              Профессиональный перевод

              Технический, юридический, медицинский, программного обеспечения и комп.игр
              300 от
              за страницу
              Технический перевод
              Юридический перевод
              Медицинский перевод
              Перевод ПО, сайтов, игр
              Научный перевод
              Экономический перевод
              Качество

              Штамп Апостиль

              Срок апостилирования:
              от 1 до 45 дней
              4500 от
              за документ
              На документы об образовании (диплом, аттестат и др.)
              На документы из ЗАГСа (свидетельство о браке, рождении, смерти и т.д.)
              На юридические документы (договоры, доверенности, переводы)
              На документы МВД (справка о несудимости)
              Скорость

              Заказать перевод и/или апостиль




                Перевод и апостиль в ТуапсеВ далеком 2017 году Бюро переводов “Ремарка” открывала свой офис в центре Туапсе, работали по адресу: ул. Карла Маркса, 23А. Но после решили работать дистанционно, из Краснодара. Нюансы работы в этом городе нам хорошо знакомы. Часто переводчики и центры тестирования мигрантов берут за свои услуги в 2-3 раза большую стоимость, чем это делается в Краснодаре. Потому предлагаем обращаться к нам за профессиональными и нотариальными переводами документов, а также для проставления штампа Апостиль на туапсинские документы в Краснодаре. Вы можете отправить нам скан, качественную фотографию или пдф документ для перевода на имейл или вотсап и получить готовый и нотариально заверенный перевод следующими способами:

                • Лично в офисе бюро в Краснодаре или Армавире;
                • Курьерская доставка в Туапсе через СДЭК или Яндекс.Доставка;
                • Можем организовать доставку поездом или автобусом.

                Проставление штампа Апостиль в Туапсе

                Как известно, апостиль проставляется на документы выданные во всем Краснодарском крае и в Туапсе в частности только в столице Кубани – городе Краснодаре. Все документы подаются в соответствующие министерства – юстиции, образования и внутренних дел Краснодарского края. Мы готовы представлять ваши интересы в этих учреждениях, имеем большой опыт в апостилировании и правильном оформлении требуемых документов на русском и иностранных языках. Для получения штампа на документы вам лучшше всего позвонить нашему специалисту и он подробно вам все расскажет. Телефон отдела апостилирования в Краснодаре:

                Ближайший офис: 8 (928) 884-53-02

                Телефон / WhatsApp

                Этапы заказа услуг бюро переводов в Туапсе

                Старт
                Далее

                Почему жители Туапсе обращаются к нам

                Работаем с переводами с 2001 года, с 2010 года в Краснодарском крае. Накопили значительные опыт, используем индивидуальный подход к каждому заказчику. Способны справиться именно с вашим заказом наилучшим образом и в кратчайшие сроки. Будем рады видеть вас среди наших постоянных клиентов!

                Специализируемся на:

                Нотариальный перевод

                Документы с заверением у нотариуса
                250 от
                за документ
                Перевод паспорта
                Перевод свидетельства
                Перевод доверенности
                Перевод трудовой
                Перевод диплома
                Перевод справки
                Скидки

                Профессиональный перевод

                Технический, юридический, медицинский, программного обеспечения и комп.игр
                300 от
                за страницу
                Технический перевод
                Юридический перевод
                Медицинский перевод
                Перевод ПО, сайтов, игр
                Научный перевод
                Экономический перевод
                Качество

                Штамп Апостиль

                Срок аппостилирования:
                от 1 до 45 дней
                4500 от
                за документ
                На документы об образовании (диплом, аттестат и др.)
                На документы из ЗАГСа (свидетельство о браке, рождении, смерти и т.д.)
                На юридические документы (договоры, доверенности, переводы)
                На документы МВД (справка о несудимости)
                Скорость

                Приглашаем к сотрудничеству переводчиков или бюро переводов Туапсе и окрестностей. Если вы хотите открыть бюро или у вас оно уже есть, но нет заказов, напишите нам. Мы поможем вам с открытием, регистрацией у нотариусов, работой с переводами и рекламой на сайте. Все это стоит совершенно не дорого.

                По вопросам сотрудничества: +7(928) 246-92-83 Ольга Борисовна

                Заказать перевод и/или апостиль




                  Бюро переводов может быть полезным ресурсом для бизнесов, которые работают в международном контексте или же для частных лиц, которые нуждаются в переводе своих документов. Однако, чтобы получить качественный перевод, необходимо выбрать надежное бюро переводов. Ниже мы предлагаем ряд советов о том, как правильно выбрать бюро переводов.

                  Определите свои потребности в переводе

                  Первым шагом является определение ваших потребностей в переводе. Определите, какие языки вам нужны, какие документы нужно перевести, и в какой форме вы хотите получить перевод (например, в электронном или бумажном виде). Эта информация поможет вам выбрать бюро переводов, которое может удовлетворить все ваши потребности. (далее…)

                  Важность точных переводовВ современном глобализированном мире предприятия все чаще работают за пределами границ своей страны. Это означает, что они должны иметь возможность эффективно общаться с клиентами и партнерами на разных языках. Одним из наиболее важных аспектов трансграничного общения является точный перевод.

                  Точные переводы необходимы по нескольким причинам. Во-первых, они помогают обеспечить четкую и однозначную передачу сообщений. Это важно как для делового, так и для личного общения. Например, если вы пытаетесь дать кому-то инструкции на иностранном языке, неточный перевод может привести к путанице или даже опасности. (далее…)

                  Перевод документов на паспортПолучение паспорта является важным шагом для граждан, которые желают путешествовать или работать за границей, или просто нуждаются в документе, подтверждающем их личность. Однако, для того чтобы получить паспорт, необходимо предоставить некоторые документы на перевод, если они были выданы на языке, отличном от языка страны, в которой проходит процедура получения паспорта.

                  В этой статье мы рассмотрим, что нужно знать о переводе документов на паспорт, включая типы документов, которые могут потребоваться для перевода, процесс перевода и причины, по которым это так важно.

                  Какие документы нужно переводить для получения паспорта

                  В большинстве стран необходимо переводить следующие документы:

                  1. Свидетельство о рождении
                  2. Свидетельство о браке (если есть)
                  3. Военный билет (если есть)
                  4. Паспорт (если он был выдан на другом языке)
                  5. Документы, подтверждающие образование и квалификацию (если они были выданы на другом языке)

                  Эти документы обычно требуются для подтверждения личности и гражданства заявителя. Конкретный список документов может отличаться в зависимости от требований каждой страны.

                  Процесс перевода документов на паспорт

                  Перевод документов на паспорт может выполняться как самостоятельно, так и с помощью профессионального переводчика.

                  Если вы решаете выполнить перевод самостоятельно, вы можете использовать онлайн-переводчики или приложения для перевода текста. Однако, эти инструменты не всегда дают точный результат, поэтому мы настоятельно рекомендуем обратиться к профессиональному переводчику.

                  Профессиональные переводчики имеют необходимые знания и опыт в области перевода документов на паспорт, а также знание правил, которые необходимо соблюдать при переводе официальных документов. Кроме того, профессиональные переводчики могут предоставить нотаризационное заверение переводов, которое может потребоваться для официального подтверждения правильности перевода документов.

                  (далее…)

                  Правильный переводчик

                  правильный переводчикСуществует много различных переводчиков, которые могут помочь в переводе текстов с одного языка на другой. Однако, выбор “правильного” переводчика зависит от многих факторов, включая пары языков, которые необходимо переводить, тематику текста и желаемый уровень качества перевода.

                  Некоторые из наиболее известных и часто используемых переводчиков включают в себя Google Translate, Microsoft Translator, DeepL Translator и Yandex.Translate. Однако, помимо этих переводчиков, существует множество других вариантов, которые могут быть более подходящими для конкретных задач.

                  Важно отметить, что переводчики на основе искусственного интеллекта все еще не могут гарантировать абсолютно точный перевод. Поэтому всегда рекомендуется проверять переведенный текст и при необходимости вносить изменения или дополнения.

                  Кроме того, есть некоторые специализированные переводчики, которые могут быть полезны в определенных областях, таких как медицина, юриспруденция, техническая документация и т.д. Например, SDL Trados, MemoQ и Wordfast являются программными продуктами для перевода специализированной документации и содержат дополнительные функции, которые помогают профессиональным переводчикам повысить эффективность своей работы.

                  Также стоит учитывать, что перевод с помощью онлайн-переводчиков не всегда является подходящим решением для крупных проектов или для работы с особо сложными текстами. В таких случаях рекомендуется обращаться к профессиональным переводчикам, которые обладают необходимыми знаниями и опытом для обработки таких задач.

                  В общем, выбор “правильного” переводчика зависит от конкретных потребностей и требований. Рекомендуется провести небольшой эксперимент с несколькими различными переводчиками и выбрать тот, который наилучшим образом соответствует вашим потребностям.

                  Точный переводчик

                  точный переводчикТочный переводчик – это термин, который может быть истолкован по-разному в зависимости от контекста. Если говорить об автоматических переводчиках, то точный переводчик означает программу, которая обеспечивает максимально точный и адекватный перевод текста с одного языка на другой, с минимальным количеством ошибок и искажений.

                  Однако, на практике, точный переводчик не всегда может гарантировать 100% точность и адекватность перевода, особенно в случаях, когда имеется сложный или специализированный текст, содержащий специфические термины или выражения, которые могут быть непонятны автоматической системе перевода.

                  В целом, точный переводчик – это скорее идеал, к которому все переводчики должны стремиться, но не всегда могут достичь в результате сложности переводимого текста и ограничений технологий машинного перевода. Однако, современные технологии машинного обучения и искусственного интеллекта позволяют создавать все более точные и качественные переводчики, которые могут обеспечивать высокий уровень точности и адекватности перевода.

                  Лучший переводчик

                  лучший переводчикВот несколько примеров лучших переводчиков в разных сферах:

                  1. Литературный перевод: Константин Паустовский. Он считается одним из лучших переводчиков классической литературы, в частности, романов Шекспира.
                  2. Технический перевод: Элеонора Батурова. Она специализируется на переводе технических текстов в области электроники и информационных технологий.
                  3. Медицинский перевод: Александр Якубов. Он переводит медицинские тексты на русский язык для международных научных журналов и фармацевтических компаний.
                  4. Юридический перевод: Ирина Яценко. Она специализируется на переводе юридических документов, таких как договоры, судебные решения и законы.
                  5. Финансовый перевод: Анна Голубева. Она специализируется на переводе финансовых документов, таких как отчеты об аудите, бухгалтерские балансы и финансовые отчеты.
                  6. Научный перевод: Наталия Кудрявцева. Она переводит научные статьи, диссертации и монографии в различных научных областях, таких как физика, химия, биология и математика.
                  7. Мультимедийный перевод: Алексей Шумский. Он переводит фильмы, сериалы, игры и другие мультимедийные произведения на русский язык.
                  8. Перевод для туризма: Елена Лебедева. Она переводит информацию о туристических маршрутах, достопримечательностях и гостиницах для иностранных туристов.
                  9. Перевод для маркетинга: Игорь Павлов. Он переводит рекламные тексты, маркетинговые исследования и другие материалы для международных компаний.
                  10. Автоматический перевод: Google Translate. Это приложение использует машинное обучение для перевода текстов и речи на множество языков, что делает его одним из лучших автоматических переводчиков на рынке.
                  11. Переводчик с Искусственным Интеллектом: DeepL – считается лучшим среди переводчиков ИИ с возможностью самообучения.

                  Обращайтесь в наше бюро переводов “Ремарка” и мы предоставим к вашим услугам только лучших и правильных переводчиков в своих областях и направлениях переводов.

                  Переводчик по фото с телефона

                  Переводчик по фотоБывают ситуации, когда вам необходимо срочно перевести текст с фото или картинки или вы заблудились в незнакомом городе за границей и в экстренной ситуации вам нужно срочно перевести указатель или вывеску. В таких случаях как никогда кстати приходится онлайн переводчик по фото с телефона. Чтобы сделать перевод достаточно открыть и выбрать картинку с надписью из галереи в памяти телефона или сделать новый снимок прямо в программе. В данной ситуации помогают мощные программы, которые мы сейчас рассмотрим. Ниже вы найдете основные онлайн переводчики по фото с телефона.Бывают ситуации, когда вам необходимо срочно перевести текст с фото или картинки или вы заблудились в незнакомом городе за границей и в экстренной ситуации вам нужно срочно перевести указатель или вывеску. В таких случаях как никогда кстати приходится онлайн переводчик по фото с телефона.

                  1. «Google Переводчик»Онлайн гугл-переводчик – широко известный инструмент, который может переводить любой текст, в том числе и изображения с помощью Google Lens. Достаточно указать, какой перевод нужен для захваченного изображения.
                    Google Lens также может переводить фотографии, которые уже есть на вашем телефоне, так что нет необходимости загружать их снова. Это эффективный инструмент, который займет всего несколько секунд после прохождения через Google Lens, доступный в приложении Translate Google.
                    Для перевода фотографии нужно открыть приложение Google Lens, сфокусироваться на изображении или открыть его и нажать кнопку “Перевести. Результат будет показан через несколько секунд. Перевод будет наилучшим, поскольку он будет использовать возможности переводчика Google, который является приложением, которое уже у вас есть, а также возможности Интернета.

                   

                  1. Яндекс.Переводчик»Онлайн яндекс-переводчик это онлайн-сервис автоматического перевода текстов на различные языки. Вы можете вводить текст на одном языке и получать его перевод на другой язык. Для использования сервиса вам необходимо перейти на сайт Яндекс.Переводчик и ввести текст, который вы хотите перевести. Вы также можете загрузить документ для перевода или воспользоваться мобильным приложением Яндекс.Переводчика для перевода речи и текста в режиме реального времени. Яндекс.Переводчик поддерживает более 100 языков, включая английский, испанский, французский, немецкий, китайский, японский и русский.

                   

                  1. DeepLОнлайн-переводчик DeepL – это онлайн-переводчик, который использует искусственный интеллект и нейронные сети для автоматического перевода текстов на различные языки. DeepL был создан немецкой компанией DeepL GmbH в 2017 году и на данный момент поддерживает перевод на 26 языков, включая английский, испанский, французский, немецкий, итальянский, португальский, русский, японский, китайский и другие.

                  DeepL отличается от других онлайн-переводчиков тем, что использует свои собственные нейронные сети, которые обучены на огромных объемах текстов, что позволяет получать более точные и естественные переводы. В отличие от других переводчиков, DeepL позволяет переводить длинные тексты, сохраняя при этом их смысл и структуру. Кроме того, DeepL предлагает ряд других инструментов, таких как проверка правописания и грамматики, синонимы и машинное обучение, что делает его более полезным инструментом для перевода текстов.

                  Переводчик через камеру

                  Переводчик через камеруПереводчик через камеру – это приложение, которое позволяет переводить текст, показанный на камеру мобильного устройства, в режиме реального времени. Он использует технологии компьютерного зрения и машинного перевода, чтобы определить текст на изображении и перевести его на нужный язык.

                  Некоторые приложения переводчиков через камеру могут работать без доступа к Интернету, используя встроенные базы данных языков, но в большинстве случаев они требуют подключения к сети для доступа к онлайн-словарям и машинному переводу.

                  Переводчики через камеру могут быть полезны в различных ситуациях, таких как чтение зарубежных меню в ресторанах, перевод надписей на дорожных знаках в другой стране или документов на другом языке. Кроме того, они могут быть полезны для людей, изучающих иностранный язык, для расширения словарного запаса и практики чтения на языке изучения.

                  Переводчик онлайн

                  онлайн переводчикОнлайн-переводчик – это инструмент, который позволяет переводить тексты и документы с одного языка на другой через Интернет. Он может использоваться для перевода текстов на любые языки, включая английский, испанский, французский, немецкий, русский, китайский и другие.

                  Онлайн-переводчики обычно используют технологии машинного перевода и нейронных сетей, чтобы выполнять автоматические переводы. Они могут быть полезны для перевода коротких текстов, таких как писем или электронных сообщений, а также для быстрого получения общего представления о содержании документа или статьи.

                  Однако, стоит отметить, что онлайн-переводчики не всегда обеспечивают точный перевод и могут допускать ошибки, особенно при переводе длинных и сложных текстов. Кроме того, они могут не учитывать контекст, что может приводить к искажению смысла. Поэтому, если нужен более точный и качественный перевод, стоит обратиться к профессиональному переводчику или агентству переводов.

                  Видеогид по самостоятельному оформлению

                  Рекомендации по переводу украинского паспорта на русский язык

                  Перевод украинского паспортаВ верхней части колонтитула следует написать «Перевод с украинского языка на русский язык».

                  Рекомендуется размещать вверху страницы ворд скриншот страницы паспорта или его фото, ниже писать перевод имеющегося на картинке текста. Если страница не заполнена, пишем: Отсутствует текст для перевода. Если в украинском загранпаспорте имеются штампы о пересечении границы, мы должны описать их следующим образом: Имеются штампы пограничного контроля. Если в украинском паспорте есть штампы на русском, тоже не переводим их, а описываем: Имеется штамп разрешения на проживание, имеется штамп вида на жительство, или имеется погашенный штамп РВП.

                  Необходимо переводить следующие данные:

                  • числовые данные (номер документа, актовой записи);
                  • дата и время;
                  • персональные данные (имена и фамилии);
                  • названия населенных пунктов;
                  • наименования государственных органов/учреждений (аббревиатуры);
                  • должности уполномоченных лиц.

                  Оформление текста должно соответствовать оригинальному тексту. Следует сохранять разбиение на главы и абзацы, выравнивание абзацев (заголовков, подзаголовков), шрифтовые и другие способы выделения.

                  При написании дат, цифр и имен собственных следует использовать неразрывные пробелы (Ctrl+Shift+пробел), чтобы инициалы и фамилии не разделялись на разные строки.

                  Важно переводить все печати, включая «Дети», «выдача загранпаспорта», «группа крови», «приватизация» и т.д.

                  Перевод должен быть заверен собственноручно с подтверждением достоверности: «Перевод с украинского языка на русский выполнен мною лично (либо «с выполненным переводом согласен»), достоверность перевода подтверждаю».

                  Правила оформления самостоятельного перевода украинского паспорта

                  Документы на украинском языке, включая паспорта граждан Украины, печати и штампы, обязательно должны быть переведены на русский язык. Перевод можно выполнить самостоятельно машинописным способом или при помощи компьютерной программы, а также заверить его без нотариального заверения.

                  При переводе следует использовать действующий алфавит русского языка, а также воспроизвести все части оригинального текста, за исключением колонтитулов, сносок и элементов в изображениях. Заголовки и названия разделов должны быть единообразно оформлены.

                  Перевод должен быть представлен только в одном варианте, а также содержать точные данные, такие как номер документа, актовая запись, дата, время, персональные данные, наименования населенных пунктов, государственных органов/учреждений (включая аббревиатуры) и должностей уполномоченных лиц.

                  Перевод может быть выполнен заявителем без учета уровня лингвистических знаний или с помощью профильного специалиста (бюро переводов). Если перевод выполнен заявителем, он должен быть заверен собственноручно с подтверждением достоверности.

                  Перевод печатей, выполненных на украинском языке, также обязателен. Его можно выполнить самостоятельно машинописным способом или от руки на копии документа.

                  Для оформления текста перевода используйте программу MS Word, используя шрифт Times New Roman или Arial размером 14. Располагайте текст на странице перевода в соответствии с оригиналом, сохраняя деление на главы и абзацы, выравнивание заголовков и подзаголовков, а также шрифтовое выделение.

                  Для правильного оформления дат, цифр и имен собственных используйте неразрывные пробелы (Ctrl+Shift+пробел).

                  Если у вас нет возможности выполнить и оформить перевод самостоятельно, то лучше обратиться к профессиональному переводчику или бюро переводов.

                  Перевод украинских документов со скидкойСнижаем цену на перевод стандартных документов и переводческих страниц (1800 знаков с пробелами) до 400р. Внутренний и загранпаспорт (все страницы) – 500р. во всех офисах бюро переводов “Ремарка”.

                  Требования: уверенное владение ПО (офис, акробат), хороший уровень английского и/или украинского языка, грамотность, внимательность. Рассмотрим также со знанием и навыками перевода других языков.

                  Обязанности: прием, распределение и обработка документов. Перевод документов. Взаимодействие с переводчиками. Оформление выполненных переводов.

                  Оплата сдельно.

                  Комфортный офис в центре города. Дружный коллектив одного из крупнейших бюро переводов города.

                  Время работы:
                  ПН-ПТ: с 9-30 до 16-30
                  Сб: с 9-30 до 13-00

                  Звоните: 8928 246-92-83, приходите: ул. Кузнечная, 6, офис 4.

                  Для чего нужны переводы с английского

                  Перевод с английского на русскийПереводы с английского на другие языки, включая русский, имеют множество применений и могут быть полезными для многих людей и организаций. Ниже приведены некоторые примеры, для чего они могут быть нужны:

                  • Деловые цели: переводы контрактов, отчетов, бизнес-планов, презентаций и других документов для работы с зарубежными партнерами, клиентами и поставщиками.
                  • Образование: переводы учебников, научных статей, материалов для исследований, презентаций и других материалов для студентов и ученых.
                  • Технические цели: переводы технической документации, инструкций по эксплуатации, руководств и других материалов, связанных с техническими продуктами и услугами.
                  • Медицина: переводы медицинских документов, результатов исследований, инструкций по применению медицинских препаратов и других материалов в области здравоохранения.
                  • Путешествия: переводы информации о туристических местах, культурных достопримечательностях, гостиницах, ресторанах и других местах, которые посещают иностранные туристы.
                  • Культурное общение: переводы литературных произведений, фильмов, телесериалов, музыки и других материалов, которые помогают людям понимать и наслаждаться иностранной культурой.
                  • Переводы для международных организаций: переводы официальных документов, заявлений, новостей и других материалов для международных организаций, таких как ООН, Всемирный банк и другие.

                  Это лишь несколько примеров того, для чего могут быть нужны переводы с английского на другие языки. Однако, в целом, переводы помогают людям из разных стран и культур лучше понимать друг друга, сотрудничать и наслаждаться различными аспектами мировой культуры.

                  Что обычно переводят с английского языка на русский

                  Наиболее часто переводят с английского на русский язык следующие типы текстов:

                  • Бизнес-документы, включая контракты, отчеты, презентации, коммерческие предложения, бизнес-планы и т.д.
                  • Техническая документация, такая как инструкции по эксплуатации, технические спецификации, научные статьи и технические отчеты.
                  • Юридические документы, включая договоры, уставы компаний, правила и регламенты, судебные решения и другие юридические документы.
                  • Маркетинговые материалы, такие как рекламные брошюры, пресс-релизы, сайты, рекламные кампании и т.д.
                  • Литературные произведения, включая книги, романы, стихи и другие тексты.
                  • Медицинские документы, включая медицинские отчеты, результаты исследований, медицинские статьи и другие материалы.
                  • Инструкции по использованию программного обеспечения, мобильных приложений, игр и других технологических продуктов.
                  • Тексты для образовательных целей, такие как учебники, научные работы, материалы для вебинаров и онлайн-курсов.
                  • Публикации в научных журналах и конференциях, в том числе в области информационных технологий, биологии, физики, химии, экономики и других областей науки.
                  • Переводы для сайтов, включая статьи, описания товаров и услуг, контакты и другие разделы.
                  • Тексты для перевода фильмов и телевизионных передач, включая диалоги, титры и другие тексты.
                  • Личная корреспонденция, включая электронные письма, сообщения в социальных сетях и другие виды коммуникации.

                  Это лишь несколько примеров того, что обычно переводят с английского на русский язык, так как переводы могут понадобиться в самых разных областях.

                  Кроме того, на английском языке написано множество литературных произведений, исследований, научных статей, новостных материалов, блогов, социальных медиа-постов и других текстов. Многие из них переводятся на русский язык, чтобы люди могли лучше понимать их содержание и наслаждаться ими.

                  В целом, переводы с английского на русский язык пользуются очень большим спросом во многих областях, и часто их выполняют профессиональные переводчики с высокой квалификацией и опытом работы.

                  Где можно перевести бесплатно

                  Существует множество ресурсов для бесплатного перевода с английского языка на русский язык. Некоторые из них:

                  1. Google Translate (https://translate.google.com/) – это один из самых популярных сервисов машинного перевода, который позволяет переводить текст, веб-страницы, документы и другие типы файлов.
                  2. Translate (https://translate.yandex.com/) – это сервис перевода от российской компании Яндекс, который также предлагает перевод текста, веб-страниц и документов.
                  3. DeepL (https://www.deepl.com/translator) – это относительно новый сервис машинного перевода, который использует нейронную сеть для достижения более точных результатов.
                  4. PROMT Online Translator (https://www.online-translator.com/) – это еще один сервис машинного перевода, который позволяет переводить тексты, веб-страницы и другие типы файлов.
                  5. Linguee (https://www.linguee.com/) – это более специализированный ресурс, который позволяет искать переводы фраз и словосочетаний в контексте, что может помочь с пониманием смысла.

                  Важно помнить, что машинный перевод может иметь свои ограничения и не всегда дает точные результаты, особенно при переводе сложных текстов. Поэтому, если точность перевода имеет большое значение, то лучше использовать услуги профессиональных переводчиков, доверить дело профессионалам.

                  Почему перевод с английского лучше доверить нам?

                  Хотите получить качественный перевод с английского языка? Обратитесь к нам! Мы гарантируем высокое качество перевода, быстрое выполнение заказа и индивидуальный подход к каждому клиенту.

                  Почему именно мы? Наша команда состоит из профессиональных переводчиков, которые имеют богатый опыт в переводе текстов на английском языке. Мы гарантируем, что ваш текст будет переведен без потери смысла и точно передаст все нюансы оригинального текста.

                  Мы также обеспечиваем конфиденциальность и безопасность вашей информации. Мы понимаем, что некоторые тексты могут содержать конфиденциальную информацию, и поэтому мы обеспечиваем полную конфиденциальность и безопасность ваших данных.

                  Кроме того, мы гарантируем быстрое выполнение заказа. Мы понимаем, что некоторые тексты нужно переводить в кратчайшие сроки, поэтому мы готовы выполнить ваш заказ в самые короткие сроки без потери качества перевода.

                  Наконец, мы гарантируем индивидуальный подход к каждому клиенту. Мы понимаем, что каждый заказ уникален и требует индивидуального подхода. Мы готовы выслушать ваши пожелания и предоставить рекомендации, чтобы ваш перевод был идеальным.

                  Обратившись к нам, вы получите качественный перевод, выполненный профессионалами в своей области, быстрое выполнение заказа, конфиденциальность и безопасность, а также индивидуальный подход к вашему заказу. Закажите перевод у нас прямо сейчас и убедитесь в нашей надежности и качестве!

                  Перевод инструкцииЗачем переводят инструкции?

                  Перевод мануалов необходим для обеспечения безопасности и правильного использования продукта или услуги на разных языках. При производстве продуктов или предоставлении услуг часто используются специализированные инструкции, которые помогают пользователям правильно пользоваться ими и избежать возможных опасностей или неправильного использования. Однако, если manuals написаны только на английском языке, люди, которые не знают этот язык, могут столкнуться с трудностями в понимании документа и неправильно использовать продукт или услугу, что может привести к опасным ситуациям.

                  Поэтому перевод инструкций позволяет расширить аудиторию продукта или услуги за счет людей, говорящих на русском языке. Обеспечивает правильное и безопасное использование продукта или услуги в разных странах и культурах. Правильный перевод может сделать мануал более понятными и доступными для широкой аудитории. Что в свою очередь может увеличить уровень удовлетворенности потребителей и повысить вероятность повторных покупок.

                  Кроме того, перевод мануалов также может быть полезен для компаний, которые планируют расширить свой бизнес в РФ и других русскоязычных странах. Перевод инструкций может помочь компаниям установить партнерские отношения с иностранными компаниями и клиентами, обеспечить соответствие местным законам и правилам, а также уменьшить возможные претензии и риски, связанные с неправильным использованием продукта или услуги в других странах.

                  Наконец, перевод технических документов может быть полезен для компаний, которые хотят улучшить свою репутацию и позиционирование на мировом рынке. Предоставление полной и точной информации на разных языках может показать, что компания уважает культурные и языковые различия, а также заботится о своих клиентах в разных странах и регионах.

                  Сложности перевода

                  При переводе могут возникать различные сложности, которые могут повлиять на качество перевода и на безопасность пользователя, если они не будут учтены и решены. Некоторые из таких сложностей включают:

                  • Терминологические различия: некоторые термины и понятия могут иметь различные значения на разных языках, что может привести к неправильному пониманию и использованию продукта или услуги. Переводчик должен быть внимателен и убедиться, что используемые термины и понятия точно соответствуют оригинальным.
                  • Различия в культуре: различные культурные нормы и ценности могут повлиять на трактовку руководств и на то, как пользователи будут использовать продукт или услугу. Переводчик должен учитывать эти различия и адаптировать инструкции для местных условий.
                  • Отсутствие контекста: в некоторых случаях инструкции могут быть неясными или непонятными из-за отсутствия контекста, особенно если переводчик не имеет доступа к дополнительной информации о продукте или услуге. В таких случаях переводчик должен обращаться к производителю или поставщику для получения дополнительной информации.
                  • Различия в правовых нормах: законы и правила использования продуктов и услуг могут отличаться в разных странах. Переводчик должен обязательно учитывать местные законы и нормативные акты, чтобы переводить инструкции в соответствии с требованиями каждой конкретной страны.
                  • Ограничения пространства: инструкции могут быть написаны на одном языке с ограничением пространства, например на упаковке продукта. При переводе инструкций на другие языки переводчик должен умело справляться с ограничениями пространства, чтобы сохранить необходимые инструкции и предупреждения на другом языке.
                  • Специализированная терминология: инструкции могут содержать специализированные термины, которые могут быть трудны для перевода. Переводчик должен иметь глубокие знания в соответствующей области, чтобы перевести специализированные термины точно и правильно

                  Перевод руководств пользователя с английского

                  Перевод инструкций с английского на русский язык может иметь свои особенности и нюансы, которые могут повлиять на качество перевода. Некоторые из таких нюансов включают:

                  • Различия в грамматике: русский язык имеет отличия в грамматике и структуре предложений от английского языка. Некоторые конструкции и выражения в английском языке могут быть непривычными для русского языка. Переводчик должен уметь адаптировать их для русского языка, чтобы сохранить точность и понятность перевода.
                  • Отличия в терминологии: многие технические и научные термины могут иметь различные значения в английском и русском языках. Переводчик должен быть внимателен и убедиться, что используемые термины точно соответствуют оригинальным.
                  • Различия в культуре: некоторые инструкции могут содержать выражения или концепты, которые могут быть непонятны или неуместны для русской культуры. Переводчик должен учитывать эти различия и адаптировать инструкции для местных условий.
                  • Отличия в правовых нормах: законы и правила использования продуктов и услуг могут отличаться в России и в других странах. Переводчик должен обязательно учитывать местные законы и нормативные акты, чтобы переводить руководства в соответствии с требованиями российского законодательства.
                  • Стилистические нюансы: стиль письма и оформление мануалов может отличаться в английском и русском языках. Переводчик должен иметь хороший стилистический вкус и уметь адаптировать перевод для местных условий.
                  • Ограничения пространства: как и в других случаях, руководства пользователя могут быть написаны на английском языке с ограничением пространства, например на упаковке продукта. При переводе инструкций на русский язык переводчик должен умело справляться с ограничениями пространства, чтобы сохранить необходимые инструкции и предупреждения.

                  Где можно заказать услугу?

                  Существует множество вариантов, где можно заказать перевод руководств пользователя с английского на русский язык. Некоторые из них включают:

                  1. Переводческие бюро: многие переводческие бюро предлагают услуги перевода технических документов. Вы можете найти их онлайн или в вашем городе.
                  2. Фриланс-переводчики: можно найти фриланс-переводчиков, работающих самостоятельно и предлагающих услуги перевода мануалов. Можно найти таких переводчиков на различных сайтах фриланса, таких как Upwork, Freelancer и др.
                  3. Специализированные сервисы: такие как SmartCAT, Memsource, SDL Trados и др., предоставляют возможность заказать переводы онлайн и сотрудничать с переводчиками по всему миру.
                  4. Рекомендации: можно попросить рекомендации у коллег, знакомых или партнеров, которые имели опыт работы с техническими переводчиками.
                  5. Поиск в Интернете: можно использовать поисковые системы для поиска переводчиков, которые специализируются на переводе инструкций на русский язык.

                  Важно убедиться, что выбранный вами переводчик имеет соответствующий опыт и компетенцию для перевода инструкций, а также учитывает все особенности, связанные с качеством, терминологией и прочими нюансами перевода инструкций.

                  Почему перевод инструкций лучше заказать у нас?

                  Наше профессиональное бюро переводов «Ремарка» может быть хорошим выбором для заказа перевода инструкций на русский язык.

                  • Квалификация переводчиков: В нашем бюро переводов работают только высококвалифицированные профессиональные переводчики, которые имеют необходимые знания и опыт в переводе инструкций. Они могут гарантировать высокое качество перевода и точность передачи информации.
                  • Использование специализированного ПО: Мы используем специализированное программное обеспечение для перевода, которое позволяет улучшить производительность, уменьшить время перевода и увеличить точность и качество перевода.
                  • Соблюдение сроков: Мы понимаем, что для наших клиентов время очень важно, поэтому мы стараемся выполнять переводы инструкций в кратчайшие сроки, не ущемляя качество перевода.
                  • Учет специфики инструкций: Наши переводчики имеют опыт работы с различными видами документов, что позволяет им учитывать специфику каждого мануала и особенности терминологии, которая может использоваться в таких документах.
                  • Контроль качества: Мы придерживаемся строгих процедур контроля качества, что позволяет обеспечить высокое качество перевода. Мы также предоставляем услуги редактирования и корректуры для того, чтобы убедиться, что перевод мануала полностью соответствует вашим требованиям.
                  • Конфиденциальность: Мы гарантируем полную конфиденциальность переводимых документов и соблюдаем надлежащие меры безопасности для защиты вашей информации.

                  Наше бюро переводов обеспечивает высокое качество перевода инструкций на русский язык, быстрое выполнение заказов, а также защиту вашей конфиденциальной информации. Мы готовы предоставить высококвалифицированных профессиональных переводчиков для выполнения ваших заказов перевода технических документов.

                  Всегда к вашим услугам,
                  Бюро переводов «Ремарка»

                  Перевод резюме в КраснодареПеревод резюме на иностранные языки может быть полезным по нескольким причинам:

                  • Работа за рубежом: Если вы ищете работу в другой стране, важно предоставить работодателю переведенное на его язык резюме, чтобы он мог более точно оценить ваши навыки и опыт.
                  • Международная компания: Если вы ищете работу в международной компании, то резюме на нескольких языках может быть важным дополнительным преимуществом, которое поможет выделить вас среди других кандидатов.
                  • Иностранные работодатели: Возможно, вы ищете работу в своей стране, но у вас есть желание работать в компании, которая находится за границей и имеет иностранных работодателей. В этом случае переведенное резюме поможет продемонстрировать вашу готовность к работе на иностранном языке.
                  • Иностранные языки – преимущество: Если вы говорите на нескольких языках, то это может стать значимым преимуществом для работы в некоторых отраслях, например, в туризме, международной торговле и т.д. Предоставление резюме на нескольких языках позволит вам продемонстрировать свой языковойнавык.
                  • Разнообразие культур: Перевод резюме на несколько языков может также помочь вам продемонстрировать свое уважение к разнообразию культур и языков. Это может быть полезно, если вы ищете работу в международной организации или в компании, которая ставит перед собой задачу привлечения сотрудников из разных культурных групп.

                  Выбор языка для резюме зависит от вашей цели и контекста, в котором вы ищете работу. Ниже приведены некоторые общие рекомендации по выбору языка для резюме:

                  • Язык, требуемый работодателем: Если вы ищете работу в конкретной стране или компании, рекомендуется использовать язык, на котором ожидается представление резюме. Если работодатель явно указал язык для резюме, то вам необходимо предоставить резюме на этом языке.
                  • Язык, на котором вы говорите свободно: Если вы ищете работу в другой стране, но хорошо говорите на языке страны, где ищете работу, то можно предоставить резюме на этом языке.
                  • Язык, требуемый для работы: Если вы ищете работу, где требуется знание определенного языка, то необходимо предоставить резюме на этом языке. Например, если вы ищете работу переводчика, то вы должны предоставить резюме на языке, который вы переводите.
                  • Язык, на котором вы можете предоставить наиболее подробную информацию: Если вы говорите на нескольких языках, но не уверены, какой язык использовать для резюме, выбирайте тот язык, на котором можете наиболее подробно описать свой опыт и навыки.
                  • Язык, соответствующий культурным нормам: Важно также учитывать культурные особенности страны, где вы ищете работу. Например, в некоторых странах употребление слишком прямолинейной речи может считаться неприемлемым в резюме. Поэтому рекомендуется узнать о культурных нормах страны и адаптировать резюме к ним.

                  Среди всех языков мира, наиболее предпочтительным для бизнеса, трудоустройства и коммуникации, является английский, потому мы настоятельно рекомендуем прежде всего перевести ваше CV на этот международный язык. Перевод резюме на английский язык имеет несколько преимуществ:

                  • Глобальное значение: Английский язык является международным языком бизнеса и коммуникации, используемым в различных странах мира. Большинство крупных международных компаний используют английский язык как рабочий язык, поэтому знание английского языка и предоставление резюме на английском языке могут увеличить ваши шансы на поиск работы в зарубежных компаниях.
                  • Универсальность: Английский язык является наиболее распространенным языком для деловых документов, в том числе и резюме. Большинство работодателей в международном масштабе ожидают, что резюме будут на английском языке, поэтому предоставление резюме на английском языке может упростить ваш поиск работы.
                  • Высокий уровень точности и ясности: Английский язык известен своей ясностью и точностью, что делает его идеальным языком для описания опыта работы и квалификации. Работодатели, особенно в международной среде, ожидают, чтобы резюме были написаны ясно и точно, поэтому перевод на английский язык может быть более убедительным.
                  • Использование английского языка для профессионального развития: Знание английского языка может также увеличить ваше профессиональное развитие. Доступность научной литературы и ресурсов на английском языке делает его важным языком для тех, кто ищет новые возможности для своей карьеры.

                  В целом, перевод резюме на английский язык может увеличить ваши шансы на поиск работы в зарубежных компаниях и на международном уровне, что делает английский язык одним из наиболее популярных языков для резюме.

                  Перевод резюме можно выполнить самостоятельно, если вы владеете достаточным уровнем языка. Однако, если вы не уверены в своих навыках перевода или хотите получить профессиональный и точный перевод, рекомендуется обратиться в бюро переводов.

                  В бюро переводов работают профессиональные переводчики, которые владеют языком на высоком уровне и имеют большой опыт перевода документов. Они также имеют специализацию в определенных областях, что может быть полезным для перевода резюме, например, в области медицины, права или технических наук.

                  Кроме того, переводчики из бюро переводов в Краснодаре имеют доступ к специальным программам и ресурсам, которые могут помочь им в переводе резюме на более профессиональном уровне.

                  Однако, необходимо учитывать, что услуги бюро могут быть достаточно дорогими. Если вы не можете позволить себе оплатить услуги профессионального переводчика, вы можете обратиться к друзьям или знакомым, которые владеют языком на высоком уровне, чтобы они проверили ваш перевод на ошибки и опечатки.

                  В целом, выбор между самостоятельным переводом резюме и обращением в агентство переводов зависит от вашего уровня языка, специализации, времени и денежных ресурсов.

                  Наша переводческая компания – это команда профессиональных переводчиков, которые имеют высокий уровень языковых навыков и богатый опыт перевода различных документов. Мы понимаем, что перевод резюме – это важный шаг в вашей карьере и может оказать большое влияние на вашу дальнейшую работу или учебу за границей. Поэтому мы гарантируем высокое качество перевода, внимательность к деталям и соблюдение сроков.

                  Мы также готовы помочь вам в переводе резюме на любой язык мира, включая редкие и экзотические языки. Наша команда переводчиков имеет опыт в различных сферах, таких как медицина, технические науки, право и многие другие, что позволяет нам переводить резюме профессионально и точно.

                  Мы также стремимся обеспечить нашим клиентам конфиденциальность и безопасность персональных данных. Мы гарантируем, что все ваши документы будут храниться в безопасности и не будут переданы третьим лицам.

                  Кроме того, наше бюро переводов предлагает конкурентные цены за наши услуги, которые могут подходить вашему бюджету. Обратившись к нам, вы можете быть уверены, что ваше резюме будет переведено профессионально и точно, что поможет вам продвинуться в вашей карьере и достичь успеха!

                  Ваше бюро переводов “Ремарка” www.пере.рф

                  перевод с русского на английскийИстория переводов с русского на английский началась с середины XIX века, когда стали появляться первые русско-английские словари и грамматики. Первыми переводчиками были русские эмигранты, которые переводили на английский язык свои литературные произведения.

                  Одним из самых известных русско-английских переводчиков был Константин Балмонт, который переводил на английский язык произведения Александра Блока, Андрея Белого, Федора Сологуба и других русских писателей.

                  В XX веке интерес к русской литературе в англоязычных странах значительно возрос, и стали появляться новые переводчики. Одним из самых известных из них был Джордж Риверс, который переводил на английский язык произведения Льва Толстого, Антона Чехова, Максима Горького и других русских писателей.

                  Вторая половина XX века также стала периодом активного перевода на английский язык советской литературы. Одним из наиболее известных переводчиков советской литературы был Майкл Глэнни, который переводил произведения Бориса Пастернака, Исаака Бабеля, Михаила Шолохова и других авторов.

                  В настоящее время переводы с русского на английский язык продолжаются активно. Русская литература, как и ранее, вызывает интерес в англоязычных странах, и многие современные русские писатели переводят свои произведения на английский язык. Кроме того, существует большое количество профессиональных переводчиков, которые занимаются переводом русскоязычной литературы на английский язык.

                  История технических переводов в этом направлении перевода началась в середине XX века, когда СССР стал активно развивать свою промышленность и научные достижения. В то время технический прогресс в СССР был настолько высок, что западные страны заинтересовались переводом на английский язык научных статей, технических отчетов и документации, связанной с новыми технологиями и изобретениями.

                  Первые переводы технических текстов с русского на английский язык осуществлялись в основном русскоязычными иммигрантами в США и Великобритании. В то время русскоязычные переводчики вели активную деятельность, переводя на английский язык технические материалы для американских и британских компаний.

                  С развитием компьютерной технологии и информационных технологий в конце XX века переводы технических текстов с русского на английский язык стали более систематизированными и профессиональными. В настоящее время существуют специализированные переводческие компании, которые занимаются переводом технических материалов с русского на английский язык, а также переводчики-фрилансеры, которые специализируются на переводе технических текстов.

                  Сейчас технические переводы с русского на английский язык являются одним из самых востребованных видов перевода. Такие переводы осуществляются для международных компаний, работающих на территории России, а также для российских компаний, желающих расширить свою деятельность на международном рынке. Технические переводы также используются в научных исследованиях, патентах, стандартах и других областях, связанных с техническими терминами.

                  Переводы с русского на английский язык могут быть сложными из-за следующих причин:

                  • Различия в грамматике и структуре предложений: русский язык имеет сложную грамматику, включая широкое использование падежей и изменяемых окончаний слов. Это может создавать трудности для переводчиков, которые не всегда могут точно передать значение слов и фраз на английский язык.
                  • Различия в лексике и терминологии: Русский язык имеет уникальную терминологию, которая может быть сложной для перевода на английский язык. Например, в русском языке могут использоваться специализированные термины, которые не имеют точного эквивалента в английском языке.
                  • Различия в культурных нюансах: Культурные различия между Россией и англоязычными странами могут влиять на понимание терминов, фраз и выражений, что может привести к неточному переводу. Например, русские и американские культуры имеют различные представления о таких понятиях, как семья, дружба и религия.
                  • Нестандартный английский язык: Иногда переводчики из русского на английский могут сталкиваться с нестандартными формами английского языка, используемыми в технических, научных или специализированных текстах. Это может создавать трудности для переводчиков, которые должны понимать и переводить специализированные термины и условия на английский язык.
                  • Необходимость перевода научных и технических терминов: Русский язык имеет уникальную терминологию в научных и технических областях, которые могут быть трудными для перевода на английский язык. Переводчик должен иметь хорошие знания в соответствующих областях, чтобы точно перевести термины на английский язык.

                  Ищете профессиональное бюро переводов для перевода текстов с русского на английский язык? Мы можем предложить вам лучшее решение. Наше бюро переводов – это команда высококвалифицированных переводчиков, которые гарантируют качество переводов на любую тему и любой сложности.

                  Почему стоит выбрать наше бюро переводов для перевода с русского на английский язык? Первое и самое главное – это высокое качество перевода. Мы работаем только с профессиональными переводчиками, которые имеют большой опыт в переводе текстов на английский язык. Мы заботимся о качестве нашей работы и делаем все возможное, чтобы удовлетворить потребности наших клиентов.

                  Второе преимущество нашего бюро переводов – это скорость выполнения заказа. Мы понимаем, что многие наши клиенты нуждаются в быстром и качественном переводе. Мы гарантируем выполнение заказа в сроки, которые будут удобны для вас.

                  Третье преимущество – это гибкая система ценообразования. Мы понимаем, что каждый клиент имеет свои потребности и бюджет, поэтому мы предлагаем индивидуальный подход к каждому заказу. Мы готовы обсудить с вами стоимость перевода и предложить наилучший вариант.

                  Четвертое преимущество – это гарантия конфиденциальности. Мы понимаем, что многие наши клиенты нуждаются в сохранении конфиденциальности своих документов и текстов. Мы гарантируем полную конфиденциальность и защиту всех ваших данных.

                  Пятый преимуществом нашего бюро переводов – это широкий спектр услуг. Мы предлагаем не только перевод текстов с русского на английский язык, но и перевод с английского на русский язык, а также перевод на другие языки. Мы также предоставляем услуги редактирования, корректуры, а также локализации текстов.

                  Наша цель – это удовлетворение потребностей наших клиентов. Мы готовы предложить вам лучшее решение для перевода ваших текстов с русского на английский язык. Наша команда переводчиков гарантирует высокое качество перевода,соблюдение всех требований и сроков выполнения заказа.

                  Мы работаем с клиентами из разных сфер деятельности – от малого бизнеса до крупных корпораций. Мы переводим тексты на техническую тематику, медицинские тексты, юридические документы, научные и технические статьи, рекламные материалы и многое другое. Наша команда имеет опыт в переводе текстов на любую тему и любую сложность.

                  Обращайтесь к нам за качественными переводами текстов с русского на английский язык. Мы готовы предложить вам индивидуальный подход и быстрое выполнение заказа. Сделайте свой выбор в пользу нашего агентства и получите высококачественный перевод, который соответствует всем вашим требованиям и ожиданиям.

                  реклама бюро переводовСуществует несколько способов прорекламировать бюро переводов. Некоторые из них могут быть эффективными в зависимости от вашей целевой аудитории и бюджета.

                  1. Создайте профиль на онлайн-платформах для фрилансеров. Такие сайты, как Upwork и Freelancer, позволяют переводчикам создавать профили и привлекать клиентов. Вы можете создать профиль для вашего бюро переводов и начать привлекать клиентов.
                  2. Создайте свой собственный веб-сайт. Создание сайта для вашего бюро переводов – это отличный способ показать вашу экспертизу и привлечь новых клиентов. Убедитесь, что ваш сайт содержит информацию о вашей компании, услугах, ценах и контактах.
                  3. Используйте рекламные объявления в Интернете. Рекламные объявления в Яндекс Директ и социальных медиа могут помочь привлечь больше клиентов. Это позволит вам показывать ваше объявление тем людям, которые ищут переводческие услуги.
                  4. Создайте контент-маркетинговую стратегию. Написание статей на темы, связанные с переводами и языками, может помочь привлечь новых клиентов и показать вашу экспертизу в этой области. Это может быть блог на вашем сайте, статьи на других сайтах или видео на YouTube.
                  5. Установите партнерские отношения с другими компаниями. Найдите другие компании, которые работают с клиентами, которые нуждаются в переводческих услугах, и установите с ними партнерские отношения. Вы можете предложить им скидку или комиссию за каждого клиента, которого они направляют к вам.
                  6. Участвуйте в конференциях и выставках. Участие в конференциях и выставках по темам, связанным с переводами и языками, может помочь привлечь новых клиентов и показать вашу экспертизу. Это также может помочь установить контакты с другими профессионалами в вашей области.

                  (далее…)

                  топ 10 помощников технического переводчикаКак и любая другая профессия, технический перевод требует разнообразных помощников, которые могут улучшить качество перевода и ускорить процесс работы. Вот мой список топ 10 помощников технического переводчика:

                  1. Терминологическая база данных (TBX) – это база данных, содержащая термины и их определения, которые используются в определенной отрасли. Использование TBX помогает сохранить консистентность терминологии во всех переводах. Это стандарт формата для обмена терминологической информацией между различными программными системами и ресурсами. TBX является международным стандартом ISO, который определяет формат и содержание базы данных терминов.TBX включает в себя различные элементы, такие как термины, определения, синонимы, примеры, контекстные данные и другие сведения о термине, которые могут быть использованы для создания словарей, глоссариев и других терминологических ресурсов.TBX может быть использована для обмена терминологической информацией между различными программами и системами, такими как программы перевода, системы управления контентом, базы данных терминов и другие. TBX помогает обеспечить единообразие и точность использования терминов в различных языках и областях знаний.
                  2. Корпусы текстов – это собрание текстов на определенную тему или в определенной отрасли, которые могут быть использованы для проверки точности перевода и для изучения терминологии. Это коллекция текстов, собранных и сохраненных вместе для последующей обработки и анализа. Корпусы текстов могут содержать тексты на различных языках и различных тематиках, их можно использовать для обучения моделей обработки естественного языка (Natural Language Processing, NLP), извлечения информации, классификации текстов и других задач.Корпусы текстов могут быть созданы различными способами. Например, их можно собирать вручную, сканировать и переводить тексты из печатных источников, скачивать тексты из Интернета или использовать специальные инструменты для автоматического сбора текстов.Они могут быть различной степени сложности и разметки. Некоторые корпусы могут содержать только сырой текст, а другие могут быть размечены по частям речи, синтаксическими связями, семантическими ролями и т.д. Разметка может быть выполнена как вручную, так и автоматически с использованием специальных инструментов.Корпусы текстов играют важную роль в различных областях, связанных с обработкой естественного языка, таких как машинный перевод, анализ тональности, извлечение информации и т.д.
                  3. Словари и глоссарии – это справочники, которые содержат термины и их определения, а также примеры использования терминов. Они могут быть использованы для изучения терминологии и проверки правильности перевода. Словари и глоссарии – это специальные типы справочных материалов, используемые для объяснения терминов и понятий, используемых в различных областях знаний, таких как наука, технология, бизнес, право и многих других.

                  Это справочник, содержащий определения терминов и понятий в алфавитном порядке. Он может быть общим или специализированным по отдельной области знаний. Словари часто включают дополнительную информацию, такую как произношение слова, происхождение истории слова и его использование в контексте.

                  Глоссарий – это справочник, содержащий термины и понятия, используемые в конкретной области знаний или проекте. Глоссарий часто включает определения, аббревиатуры и другую техническую информацию, необходимую для понимания терминологии.

                  Оба типа справочных материалов очень полезны для уточнения и понимания терминов, используемых в различных областях знаний. Они могут быть написаны на разных языках и использоваться как для профессиональных целей, так и для образовательных и личных целей.

                  1. CAT-системы (Computerassisted translation) – это программное обеспечение, которое помогает переводчику переводить тексты быстрее и более точно. Они содержат терминологические базы данных и память перевода. CAT-системы (Computer-Assisted Translation) – это инструменты, которые помогают переводчикам ускорить и улучшить процесс перевода текстов. Они предоставляют переводчикам различные функции, такие как автоматический поиск и замену повторяющихся слов и фраз, автоматический переводческий словарь, глоссарий и базу данных, а также множество других функций, улучшающих процесс перевода.

                  Одной из наиболее популярных CAT-систем является SDL Trados. Она позволяет переводчикам работать с различными форматами файлов, такими как Microsoft Word, Adobe InDesign и HTML. Кроме того, она предоставляет возможность создавать и управлять глоссариями и базами данных терминов, что позволяет ускорить процесс перевода и снизить количество ошибок.

                  Другой популярной CAT-системой является MemoQ. Она также предоставляет переводчикам множество функций для ускорения процесса перевода и улучшения качества перевода. MemoQ позволяет переводчикам работать с различными типами файлов, включая форматы Microsoft Office, Adobe InDesign и HTML, а также предоставляет функцию автоматического перевода, основанную на искусственном интеллекте.

                  Одной из самых новых CAT-систем является Smartcat. Она предоставляет переводчикам возможность работать в облаке и обеспечивает полный цикл работы с переводами, начиная с приема заказа и заканчивая его доставкой. Smartcat также предоставляет ряд инструментов для управления проектами, включая систему учета времени и счетов, что позволяет переводчикам более эффективно работать над проектами.

                  Кроме того, существует множество других CAT-систем, таких как Wordfast, Across, OmegaT и другие, каждая из которых предлагает свои особенности и функции.

                  1. Машинный перевод – это технология, которая автоматически переводит тексты на другой язык. Он может быть использован в качестве инструмента для сокращения времени, затрачиваемого на перевод. Машинный перевод – это процесс автоматического перевода текста или речи с одного языка на другой с помощью компьютерной программы. Этот процесс включает в себя использование алгоритмов, искусственного интеллекта, статистических моделей и баз данных.

                  Существует несколько подходов к машинному переводу, включая методы, основанные на правилах, статистические методы и глубокое обучение. Методы, основанные на правилах, используют грамматику и словари для создания правил перевода. Статистические методы используют вероятностные модели на основе предшествующих переводов для создания перевода. Глубокое обучение использует нейронные сети для обучения и создания перевода.

                  Машинный перевод используется для многих целей, включая перевод веб-страниц, документов, электронной почты и других текстовых и голосовых сообщений. Хотя машинный перевод становится все более точным, он все еще имеет ограничения в понимании контекста, культурных нюансов и необходимости перевода специализированного терминологии.

                  1. Словарные программы – это программное обеспечение, которое позволяет переводчику легко и быстро находить определения терминов и переводить слова. Словарные программы – это программы, которые позволяют пользователю искать определения слов или фраз, синонимы, антонимы, правила произношения, происхождение слов и другую информацию, связанную со словами и языком.

                  Некоторые из наиболее популярных словарных программ включают в себя Oxford English Dictionary, Merriam-Webster Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English и Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. В настоящее время большинство словарных программ доступны в Интернете или в виде мобильных приложений.

                  С помощью словарных программ пользователи могут узнавать значения слов и фраз, проверять правильность написания, расширять свой словарный запас и улучшать свои навыки общения на языке, который они изучают.

                  1. Справочные материалы – это документы, содержащие информацию о продуктах и услугах, которые переводятся. Они могут помочь переводчику лучше понять тему и контекст перевода. Справочные материалы могут быть достаточно разнообразными, перечислим только некоторые из них:
                    Могу предложить некоторые общие ресурсы:
                  • Справочники и энциклопедии: например, Википедия, Британника, Третьяковская галерея.
                  • Словари: например, Ожегова и Шведовой, Даль, Словарь синонимов, Англо-русский словарь.
                  • Руководства и инструкции: например, руководства по эксплуатации устройств и программного обеспечения, инструкции по ремонту и техническому обслуживанию.
                  • Нормативные документы: например, ГОСТы, СНиПы, законы и постановления.
                  • Карты и атласы: например, географические карты, карты мира, атласы по истории и культуре.
                  • Справочные издания по специальности: например, справочник химика, справочник электрика, справочник медика.
                  • Электронные ресурсы: например, онлайн-библиотеки, базы данных, электронные каталоги и справочники.
                  1. Средства проверки правописания и грамматики – это программы, которые помогают переводчику проверять правильность написания и грамматику текстов. Существует множество средств для проверки правописания и грамматики. Вот некоторые из них:
                  • MS Word: Это один из самых распространенных и удобных инструментов для проверки правописания и грамматики. MS Word предлагает автоматическую проверку грамматики, правописания и стиля, которая может быть выполнена с помощью функции «Проверка грамматики и правописания».
                  • Grammarly: Это онлайн-инструмент для проверки правописания и грамматики. Grammarly проверяет текст на ошибки правописания, грамматики, стиля, пунктуации и т.д. Grammarly доступен как бесплатная, так и платная версия.
                  • Ginger: Это еще один онлайн-инструмент для проверки правописания и грамматики. Ginger предлагает автоматическую проверку грамматики, правописания и стиля, а также перевод текста на другие языки.
                  • Hemingway Editor: Это инструмент для проверки стиля письма. Hemingway Editor оценивает текст по различным параметрам, таким как уровень чтения, количество предложений, количество слов, количество сложных слов и т.д. Hemingway Editor также подсвечивает фразы, которые могут быть улучшены или переписаны.
                  • LanguageTool: Это бесплатный онлайн-инструмент для проверки правописания и грамматики. LanguageTool проверяет текст на ошибки правописания, грамматики, стиля, пунктуации и т.д. Он также может проверять текст на разных языках, включая английский, немецкий, испанский, французский и другие языки.
                  • ProWritingAid: Это инструмент для проверки правописания, грамматики и стиля письма. ProWritingAid предлагает автоматическую проверку грамматики, правописания и стиля, а также подсветку повторяющихся слов и фраз, проверку наличия сложных предложений и т.д. ProWritingAid также доступен как бесплатная, так и платная версия.
                  • Reverso: Это онлайн-инструмент для проверки грамматики и правописания, а также для перевода текста на другие языки. Reverso предлагает автоматическую проверку грамматики и правописания, а также перевод текста на более чем 14 языков.
                  1. Электронные словари – это словари, которые можно использовать на компьютере или мобильном устройстве. Они содержат термины и их определения, а также примеры использования терминов. Электронные словари – это словари, которые доступны в электронном формате, обычно в виде программного обеспечения или веб-приложения. Они могут содержать определения слов, синонимы, антонимы, примеры использования, произношение, перевод на другие языки и другую полезную информацию о словах.

                  Они имеют множество преимуществ по сравнению с традиционными бумажными словарями. Они обычно обладают большим объемом информации, могут быстро искать слова и обеспечивают быстрый доступ к информации. Кроме того, некоторые электронные словари имеют функции для изучения языка, такие как тесты на понимание слов и произношения.

                  Электронные словари доступны на многих языках и могут быть использованы для их изучения. Также могут использоваться для быстрого поиска неизвестных слов во время чтения или написания на другом языке. В общем, электронные словари представляют собой удобный и эффективный инструмент для перевода и использования языка.

                  1. Онлайн-ресурсы – это интернет-ресурсы, которые содержат информацию о терминологии, грамматике, стили. Ниже перечислены основные ресурсы, способные облегчить жизнь техническому переводчику:
                  • Google Translate: это один из самых популярных и широко используемых онлайн-переводчиков. Он предлагает перевод текстов на более чем 100 языков, в том числе с использованием функции распознавания речи и камеры телефона для перевода текста на изображениях.
                  • DeepL: это относительно новый переводчик, который использует искусственный интеллект для создания более точных переводов. DeepL утверждает, что его переводы более точные и естественные, чем переводы, созданные с помощью других онлайн-переводчиков
                  • SDL FreeTranslation: это онлайн-сервис перевода, который предлагает быстрый и простой способ перевести текст на различные языки. Он также позволяет переводить веб-страницы и документы.
                  • PROMT Online: это бесплатный онлайн-переводчик, который позволяет переводить тексты на различные языки. Он также поддерживает перевод веб-страниц и документов.
                  • Babylon Translator: это онлайн-переводчик, который предлагает перевод текстов на более чем 75 языков. Он также поддерживает перевод веб-страниц и документов.
                  • Reverso: это онлайн-ресурс для перевода текстов, который также предлагает контекстные переводы, примеры использования слов и фраз, а также другие полезные функции для изучения языка.

                  Это лишь некоторые из многих доступных онлайн-ресурсов для перевода текстов. Каждый из них имеет свои преимущества и недостатки, поэтому лучше попробовать несколько из них и выбрать наиболее подходящий для ваших потребностей.

                  Бюро переводов могут предоставить компаниям, работающим на международном уровне, ряд услуг, которые помогут им вести успешный бизнес в разных странах.

                  Перевод документов и контрактов

                  Переводы в международном бизнесе

                  Когда компании работают в разных странах, им может понадобиться переводить различные документы и контракты на языки, которыми владеют их партнеры и клиенты. Бюро переводов могут помочь с этим, предоставляя высококачественные переводы, которые точно передадут смысл и содержание документов и контрактов.

                  Перевод документов и контрактов – это процесс перевода официальных документов или контрактов с одного языка на другой язык с сохранением точности и смысла оригинала.

                  Такой перевод является важной услугой для различных сфер деятельности, таких как юриспруденция, международная торговля, наука, медицина, государственное управление и другие.

                  Перевод документов и контрактов требует от переводчика высокой точности и глубокого понимания терминологии и грамматики языка оригинала, а также языка, на который переводится документ или контракт.

                  Кроме того, для того чтобы перевод документов и контрактов был эффективным, переводчик должен учитывать все правила и нормы, принятые в стране, где документ будет использоваться. Такие переводы могут использоваться для судебных процессов, при подаче документов в государственные органы или для коммерческих целей.

                  Локализация веб-сайтов и рекламных материалов

                  Когда компания расширяет свой бизнес за границу, ее веб-сайт и рекламные материалы должны быть адаптированы к языку и культуре той страны, в которой она работает. Бюро переводов могут помочь с этим, предоставляя услуги локализации, которые помогут компаниям привлечь новых клиентов и партнеров.

                  Локализация веб-сайтов – это процесс адаптации веб-сайта к конкретной культуре или языку для удовлетворения потребностей местных пользователей. Локализация включает в себя перевод текстов, адаптацию дизайна и контента, чтобы сделать его понятным и доступным для пользователей на другом языке или с другой культурной средой.

                  Процесс локализации может включать перевод всех элементов веб-сайта, включая меню, заголовки, текст, изображения и видео, а также адаптацию цветовой гаммы, шрифтов и макета для соответствия культурным ожиданиям пользователей.

                  Локализация веб-сайта может быть важной стратегией международного маркетинга, поскольку она позволяет компаниям расширять свой рынок за пределами страны, где они базируются, и привлекать новых клиентов в разных регионах мира.

                  Перевод рекламных материалов – это процесс перевода текстов, изображений, видео и других материалов, которые используются для продвижения товаров или услуг на другом языке. Это может включать в себя перевод рекламных брошюр, веб-страниц, рекламных объявлений, роликов и других видов материалов.

                  Перевод рекламных материалов требует не только перевода слов, но и умения передать контекст, стиль и эмоциональную окраску исходного текста, чтобы он был привлекательным и понятным для целевой аудитории. Кроме того, важно учитывать особенности рекламных законов и норм в различных странах и регионах, чтобы перевод не нарушал правовые требования.

                  Качественный перевод рекламных материалов может значительно повлиять на успешность маркетинговой кампании и привлечение новых клиентов, поэтому важно обращаться к опытным профессионалам, специализирующимся на данном виде перевода.

                  Перевод технических документов

                  Когда компания работает в технической сфере, ей может потребоваться перевод технических документов на различные языки. Бюро переводов могут предоставить переводы таких документов, чтобы компания могла работать с партнерами и клиентами в разных странах.

                  Перевод технических документов – это процесс перевода текстов, которые содержат техническую информацию или специальную терминологию из одного языка на другой. Такие документы могут быть инструкциями по эксплуатации, техническими описаниями, руководствами по ремонту и т.д. Они могут использоваться в различных отраслях, включая инженерное дело, машиностроение, информационные технологии, медицину и другие области.

                  Перевод технических документов требует от переводчика не только хорошего знания языка, но и глубокого понимания технической терминологии и специфики отрасли. Такие переводы часто требуют использования специализированных программ и словарей для обеспечения точности перевода.

                  Правильный перевод технических документов является важным условием для успешного функционирования международных компаний, работающих в различных странах и с различными языками.

                  Устный перевод

                  Когда компания участвует в конференциях, выставках или встречах с клиентами и партнерами в разных странах, ей может понадобиться услуга устного перевода. Бюро переводов могут предоставить профессиональных переводчиков, которые могут помочь компании вести успешные переговоры и договариваться о важных сделках.

                  Устный перевод – это процесс передачи устного сообщения из одного языка на другой язык. Устный переводчик слушает высказывание на одном языке и тут же переводит его на другой язык для аудитории, которая не говорит на первом языке.

                  Устный перевод может быть синхронным или последовательным. Синхронный перевод выполняется одновременно с оригинальным высказыванием, и его слушатели слушают переводчика через наушники. Последовательный перевод выполняется после того, как оригинальное высказывание закончилось, и переводчик переводит его на другой язык.

                  Устный перевод используется в различных областях, включая деловые переговоры, конференции, судебные процессы, медицинские консультации, переговоры по международным договорам, а также в туристической и гостиничной отрасли. Он требует от переводчика не только высокой квалификации в двух языках, но и умения быстро мыслить и переводить информацию на лету.

                  Консультации по межкультурным вопросам

                  Бюро переводов могут предоставить компаниям консультации по межкультурным вопросам, которые помогут им лучше понимать культуру и традиции той страны, в которой они работают. Это может помочь компаниям избежать неприятностей и сделать более успешные сделки.

                  Консультации по межкультурным вопросам – это процесс предоставления помощи и поддержки людям, которые сталкиваются с культурными различиями или проблемами в межкультурном общении. Эти консультации могут проводиться в рамках бизнеса, образования, международной дипломатии, миграции и других областей.

                  Консультации по межкультурным вопросам могут помочь людям разобраться с культурными различиями, понять, как эти различия влияют на их взаимодействие с другими людьми, научиться эффективно коммуницировать с людьми из других культур, настроиться на конструктивное сотрудничество и повысить свою культурную компетенцию.

                  Консультации по межкультурным вопросам проводят специалисты в этой области, которые имеют опыт работы с людьми из разных культур и глубокие знания о культурных различиях и их влиянии на межкультурное общение.

                  Обращаясь в бюро переводов Ремарка вы получите полный спектр услуг для выхода вашей компании на международную арену и окажем помощь и дальнейшее сопровождение в международном бизнесе.

                  Выбор качественного бюро переводовВыбор бюро переводов может быть сложным процессом, особенно если у вас нет опыта работы с переводчиками или если вам нужно найти хорошее бюро в новом городе или стране. Ниже я представлю несколько советов, которые помогут вам выбрать подходящее бюро переводов:

                  • Оцените репутацию и опыт бюро переводов:
                    Важно выбрать бюро с хорошей репутацией и большим опытом в переводе документов. Вы можете оценить репутацию бюро, прочитав отзывы клиентов на сайтах бюро, а также на форумах и сайтах для отзывов. Кроме того, обратите внимание на то, сколько времени бюро уже работает и какое количество клиентов обслуживает.
                  • Оцените квалификацию переводчиков:
                    Проверьте, насколько квалифицированы переводчики бюро. Это можно сделать, узнав о том, каким образом бюро отбирает переводчиков, какими языками они владеют, а также оценив квалификацию конкретных переводчиков на сайте бюро.
                  • Оцените специализацию бюро:
                    Если вам нужен перевод технических, юридических, медицинских или научных документов, выберите бюро, которое специализируется на переводе именно таких текстов.
                  • Уточните время выполнения заказа:
                    При выборе бюро переводов обязательно уточните, в какие сроки будут выполнены переводы. Если у вас срочный заказ, убедитесь, что бюро способно выполнить его в кратчайшие сроки.
                  • Уточните стоимость услуг:
                    Перед оформлением заказа уточните стоимость услуг бюро. Обратите внимание на то, какую цену бюро устанавливает за перевод текста определенного объема или за перевод страницы текста.
                  • Убедитесь в наличии необходимой технической базы:
                    Если вам нужен перевод сайта или приложения, убедитесь, что бюро переводов имеет необходимую техническую базу для выполнения таких заказов.
                  • Узнайте, где находится бюро:
                    Выбирайте бюро, которое находится рядом с вами, если это возможно. Это позволит вам быстрее получить готовый перевод, а также упростит процесс общения с переводчиками и уточнения деталей заказа.
                  • Обратите внимание на общение с менеджерами:
                    Попробуйте общаться с менеджерами бюро переводов и оцените, насколько быстро и профессионально они отвечают на ваши вопросы. Это позволит вам понять, насколько серьезно бюро относится к своим клиентам и их потребностям.
                  • Узнайте о гарантиях качества:
                    Уточните, какие гарантии качества предоставляет бюро переводов. Например, некоторые бюро предлагают бесплатные правки и дополнительные проверки перевода, если клиент не удовлетворен качеством перевода.
                  • Сравните несколько бюро переводов:
                    Наконец, не бойтесь сравнивать несколько бюро переводов, прежде чем сделать выбор. Сравните цены, условия выполнения заказа, квалификацию переводчиков и другие параметры, чтобы выбрать лучшее бюро переводов для своих нужд.

                  (далее…)

                  Технический перевод с английского языкаТехнический перевод с английского на русский является одним из самых распространенных видов перевода, который требует от переводчика специализированных знаний в области техники, науки и технологии. Ниже приведены некоторые особенности технического перевода с английского на русский язык:

                  1. Точность и ясность. Технический перевод должен быть точным и ясным, так как даже малейшее недопонимание может привести к серьезным последствиям. Переводчик должен быть внимателен к каждому слову и термину, использованному в оригинале.
                  2. Специализированные знания. Переводчик должен обладать специализированными знаниями в области, соответствующей тематике перевода. Он должен понимать технические термины и специфические концепции.
                  3. Правильный выбор терминов. Технический перевод требует использования точных терминов и соответствующих терминологических словарей. Переводчик должен выбирать правильный термин, который соответствует специфическому контексту.
                  4. Грамматическая правильность. Технический перевод должен быть грамматически правильным. Ошибки в грамматике могут привести к неправильному пониманию содержания перевода.
                  5. Соблюдение стиля и формата. Переводчик должен соблюдать стиль и формат оригинала, чтобы сохранить его структуру и содержание.
                  6. Учет культурных особенностей. При переводе текстов на технические темы, переводчик должен учитывать культурные особенности и традиции стран, на которые переводится текст. Он должен убедиться, что перевод будет понятен и соответствующим образом интерпретирован на другом языке.

                  (далее…)

                  В начале статьи поясним, что такое «ремарка», в честь которой названо наше бюро переводов много лет назад. В переводе с французского «remarque» – замечание, примечание, ремарка. Ремарка – это некоторые пояснения, дополнения, комментарии к основному тексту книги или статьи. При помощи этого элемента автор как бы дополняет сюжетную линию, или выражает свое мнение или отношение к происходящему. В художественном переводе ремарки используются автором для отсылки читателя к концу произведения, последующим или предыдущим событиям сюжета. Также используются для обращения автора к читателю, часто ироническое или нравоучительное. Ремарками могут обозначаться автобиографические воспоминания автора произведения. Такого рода сноски в литературе часто применяются и дополняют собой, а часто и украшают повествование.

                  Немного другое значение имеет ремарка в переводах произведений. Здесь она скорее означает, что переводчик не смог подобрать точный эквивалент слова или сочетания и отсылает читателя за пояснениями вниз страницы, а то и в конец книге к списку сносок или литературы. Происходит это чаще всего из-за разницы культур и языковых нюансов в стране, для которой произведение было написано изначально и страны, для которой подготавливается перевод. То, что в одной стране известно каждому ребенку, часто требует подробного пояснения, толкования в других местах.

                  Чем плоха ремарка в переводах?

                  Большая проблема состоит в том, что читателю часто приходится отвлекаться от основного повествования и тратить время на поиски пояснений к происходящему. Хорошо, если на страницу имеется всего 1-2 сноски вниз страницы и комментарии эти достаточно просто найти. Но ремарки внизу страницы сложнее верстать, и издатель вполне может разместить список таких пояснений в конце книги. В таком случае поиск нескольких пояснений может изрядно утомить читателя, и он начнет попросту игнорировать эти сноски и отсылки на последние страницы. Для того, чтобы удержать в голове сюжетную линию или, к примеру, принципы работы оборудования в техническом переводе. Ремарки как бы «разбивают» основной текст и отвлекают внимание. Иногда это случается из-за низкой компетентности переводчика. Не смог подобрать нужный эквивалент, не адаптировал текст к языку перевода, использовал избыточные пояснения, не смог встроить их в основное содержание.

                  Как бороться с ремарками?

                  Нужно стараться использовать минимальное количество ремарок и сносок к пояснениям внизу страницы или в конце произведения, чтобы не отвлекать читателя от чтения основного произведения. Добиться этого можно несколькими способами:

                  1. Опускать пояснения, если не теряется смысл произведения. Не имеет никакого смысла объяснять каждый географический объект или происхождение имени второстепенных героев. Свое любопытство читатель потом может удовлетворить с помощью дополнительной литературы или использовав для поиска информации интернет.
                  2. Давать пояснения объединив их с авторским текстом, как бы встраивая их внутрь самого произведения. Изменяя авторский текст, мы упрощаем жизнь читателю. Но тут, конечно, важно не переборщить и не испортить произведения вольностями.
                  3. Можно давать ремарки в скобках сразу за местом, требующим пояснения.

                  Все эти способы достаточно эффективно позволяют бороться с ремарками в тексте. Сделают чтение приятным и не напрягающим. Не перегрузят технический текст обилием отвлекающих сносок.

                  Польза ремарки

                  Огромный плюс ремарки обнаружился при создании гипертекстовой разметки в сети интернет. По сути дела, весь интернет – это несчетное количество ремарок. Посмотрите любую статью в Википедии. При помощи сотен гиперссылок статья ссылается на такое же количество дополнительных материалов и связанных страниц. Не занимает много времени кликнуть по ссылке и получить исчерпывающие дополнения к прочитанному.

                  В 2018 году мы открыли филиал нашего агентства в крупном районе на востоке Краснодара, в самом его центре по ул. Тюляева, 21. Мы рады принимать и обслуживать наших клиентов из таких районов как Комсомольский (КМР), Пашковский (ПМР), КСК, Гидрострой, Знаменский и Новознаменский и многих других с этой стороны города. Очень удобно приезжать по трассе М4 из других городов Краснодарского края: Горячий Ключ, Усть-Лабинск, Адыгейск. Как только вы заехали в город, рядом уже наш офис. Теперь вам не нужно стоять в пробках и без конца искать парковку для своей машины в центре. Многим достаточно просто выйти из дома и выполнить небольшую прогулку, пока мы выполняем перевод документов.

                  Найти нас не сложно, обходите двухэтажное здание на Тюляева, 21 с правой стороны здания и ищите вывеску «Бюро переводов Ремарка». Рядом с подстанцией скорой помощи №3. В этом офисе почти не бывает очередей и не нужно записываться на прием заранее.

                  Нотариально заверить перевод в этом районе можно у большого количества нотариусов, с которыми у нас подписан договор о сотрудничестве. Наш ближайший нотариус: Тимохина Ольга Георгиевна, находится в соседнем доме, в 50м от нашего офиса. Рабочие дни: вторник-суббота. Если вам по каким-то причинам не удобно заверять у этого нотариуса или необходимо заверить перевод в понедельник, когда Ольга Георгиевна не работает, мы предложим вам обратиться либо к нотариусу Тесленко И.В. по адресу: ул. Сормовская, д. 204/5. Или к недавно начавшему работать на территории торгового центра СБС в МФЦ на втором этаже Камуз К.С. У всех перечисленных нотариусов редко бывают очереди и всегда качественное обслуживание.

                  Добраться до нас не сложно. На автомобиле лучше пользоваться навигатором, координаты следующие: 45.037171, 39.095930. В районе и вокруг здания достаточно бесплатных парковок и достаточно быстро вы сможете найти свободное место. Только советуем не парковаться возле нашего нотариуса по ул. Тюляева, 37/1. под знаком «Парковка запрещена», так как вас могут оштрафовать и эвакуировать.

                  Если предпочитаете общественный транспорт, то рядом с нами находится автобусная и троллейбусная остановки «Тюляевский рынок», куда можно добраться следующими автобусами: 7, 10, 26, 31, 90, 177а, троллейбусом №16, недалеко ходит №20 и маршрутными такси: 25, 40, 44, 58, 59, 61, 78, 136а, 150а, 151а, 157а, 187а. К тому же совсем рядом конечная трамваев №4 и 10.

                  Наш офис на востоке Краснодара будет рад новым клиентам и с удовольствием выполнит нотариальный или профессиональный перевод ваших документов или примет экзамен по русскому для предоставления сертификата в органы миграционной службы.

                  Наш центральный офис находится в центре столицы Краснодарского края, г. Краснодара. Рядом с центральными улицами: Красная и Рашпилевская, между улицами Коммунаров и Красноармейская. Найти нас несложно, достаточно повернуть с ул. Красной на ул. Кузнечная, возле кафе Петрушка, напротив бывшей гостиницы «Интурист», ныне носящей название: Crowne Plaza Krasnodar. Вы найдете нас на первом этаже многоэтажного современного здания. Легко можете ориентироваться по вывескам: Нотариус Винокурова и Forma Fitness. В нашем здании на верхних этажах также располагаются министерства Краснодарского края: Министерство транспорта и дорожного хозяйства, а также управление торговли и бытового обслуживания населения.

                  Подскажем, как добраться до нас на общественном транспорте.

                  Ближайшая остановка автобусов и маршрутных такси: ЦКР (центральный колхозный рынок). По этому маршруту останавливаются: Автобусы №46, 96, 114; Маршрутки №100, 110а. По улице Красной вы можете доехать на автобусе маршрута №2Е и выйти на остановке Главная городская площадь.

                  Если вы предпочитаете передвигаться на трамвае, у вас есть два варианта: с одной стороны находится остановочный пункт «Центральный колхозный рынок» трамваев № 3, 6, 7, 11 и 21; с другой стороны от улицы Красной по ул. Коммунаров вы можете выйти на остановке «Театр Драмы» из трамваев, двигающихся по маршрутам: 1, 2, 5, 8 и 15.

                  Водителям авто легче всего найти наше бюро переводов по навигатору, координаты: 45.037318, 38.973112. Недалеко от здания есть ряд платных и бесплатных парковок. Например, по ул. Рашпилевской, рядом с цирком не сильно загруженная платная парковка, со стоимостью пребывания в течение одного часа: 30р. Первые 15 минут бесплатно. За этот час мы, как правило, успеваем выполнить перевод вашего документа и вы можете успеть заверить его у нашего нотариуса в соседнем здании.

                  В этот центральный офис удобнее всего обращаться не только жителям центра Краснодара, но также всем офисным служащим поблизости. Кроме того, это ближайший офис для жителей западной части Краснодара, района ФМР, ЮМР, Славянский. А также южной части Краснодара и Республики Адыгея. К тому же в этот офис часто приезжают прибывающие на поезде или автобусе граждане Краснодарского края, через авто и ж/д вокзалы Краснодар-1 и Краснодар-2.

                  Чаще всего в этот офис обращаются не только физ.лица за нотариальным переводом, но и корпоративные клиенты. Именно здесь оперативно сможем оценить сложные технические, юридические или медицинские тексты, а также здесь работаем с большим количеством редких языков. С вами можем заключить договор и незамедлительно приступить к выполнению переводов.

                  Когда нам нужен переводчик? Когда мы хотим ознакомиться с мировым шедевром литературы, посмотреть кино на незнакомом языке, встретить иностранного друга… Это, конечно, шутка. Чаще всего к переводчикам мы идем с личными документами, деловыми контрактами, медицинскими свидетельствами и картами. А они мало того, что представляют собой довольно скучный и малопонятный текст, за который не берется знающий английский язык приятель, так еще и требуют нотариального заверения, печатей, апостилей. Все это невозможно получить по интернету и приходится ехать в бюро переводов лично, а это время.

                  На самом деле сегодня можно получить заверенный перевод онлайн, через WhatsApp или другой удобный вам мессенджер, а готовый заказ пришлют по почте или курьером. Но давайте обо всем по порядку.

                  Стандарты и шаблоны официальной документации

                  Первое, что нужно понимать про перевод документов, это то, что речь идет о текстах, написанных юридическим языком в соответствие с принятой традицией оформления официальных бумаг. Иными словами, это тексты, наполненные большим количеством профессиональных клише, поэтому справится с ним не каждый переводчик, а только тот, кто имеет соответствующее образование и опыт. Быть компетентным в лингвистике мало, нужно владеть знаниями в области юриспруденции, экономики, медицины – в зависимости от тематики.

                  Второе, что нужно понимать, это то, что подобные тексты отличаются высоким уровнем стандартизации. Иными словами, они все написаны примерно по одному шаблону, с которым легко справляется специалист, имеющий наработки перевода аналогичных документов. Это хорошая новость, потому что, несмотря на сложность подобных документов, обращение к профильному переводчику почти всегда гарантирует приемлемое качество их перевода – ведь все они написаны по похожему шаблону.

                  Нотариальное заверение и апостиль

                  Если вам нужен не просто перевод, а заверение, нужно сразу определиться с требованиями к нему:

                  1) Нотариальное заверение: печать и свидетельство нотариуса, подтверждающие подпись переводчика, осуществившего данную услугу. Такое заверение требуется на различных документах, имеющих юридическую силу: от оформления ВНЖ до бизнес-контрактов.

                  2) Апостилирование: апостиль не стоит путать с обычным нотариальным заявлением. От последнего он отличается тем, что проставляется на официальных документах органов ЗАГС и служит для подтверждения их подлинности на территории другой страны.

                  3) Печать бюро переводов: некоторые бюро переводов предлагают свои печати на документах. Эти печати не могут заменять собой нотариальное заверение и апостиль, однако они могут служить гарантией качества самого перевода и основанием для обращения в компанию, если что-то пойдет не так.

                  Как все это получить онлайн?

                  Очень просто. В принципе, работа с переводами строится по той же схеме, что и доставка пиццы: вы оставляете заказ, компания его выполняет и курьер привозит переведенные и заверенные документы на дом или в другое, удобное для вас место, либо отправляет их вам по почте.

                  Для заказа достаточно выслать документы по Whatsup, там же удобно рассчитать стоимость, а потом отслеживать стадию готовности, корректируя работу переводчика, если вдруг возникнут какие-то сложности.

                  Как правило, крупные бюро имеют готовые шаблоны, и вы можете найти свой документ в общем списке стандартов на сайте и узнать цену заранее. Если ваш заказ нестандартный и документа в списке нет, стоит обратиться с запросом напрямую: отправляете отсканированный текст через мессенджер и специалист связывается с вами, оценивая общую стоимость предстоящих работ.

                  Далее, схема та же: переводчик переводит, курьер или почта доставляют переведенные документы. Вы не тратите время на поездки в бюро и получаете нужное, не выходя из дома. Остается выбрать хорошую компанию с надежной репутацией, чтобы весь процесс прошел максимально комфортно и результативно: ведь перевод документов остается важным и ответственным делом, которое можно доверить только профессионалам.

                  Виды бюро переводовВ каждом городе имеются десятки, а то и сотни компаний, предоставляющих услуги по различным переводам. И если вы не сильно разбираетесь в том, к кому именно и за какой услугой обращаться, начните с прочтения данной статьи. Очень редкие агентства переводом способны предоставить весь спектр переводческих услуг. Чаще всего они специализируются на одном или двух из описанных ниже спектрах услуг.

                  1. Услуги нотариального перевода документов.

                  Не менее 90% всех компаний в переводческой отрасли занимается именно нотариальным переводом стандартных документов для прибывающих в страну мигрантов или выезжающих из страны граждан РФ. Чтобы документы иностранцев признавались в стране прибытия, их недостаточно просто перевести, необходимо еще нотариально заверить, а иногда еще и дополнительно апостилировать.

                  Здесь нужно уточнить, что бюро переводов только переводит стандартные и не очень документы, правильно их оформляет для нотариального заверения. У компании есть подписанный договор с близлежащим нотариусом. На этом услуги бюро нотариальных переводов заканчиваются. Нотариально заверять сам перевод имеет право исключительно нотариус. Клиенты бюро могут пройти к нему самостоятельно, но могут и воспользоваться дополнительной услугой по заверению документов, которое может предоставлять агентство переводов, а может и не предоставлять такой услуги. Например, если в бюро нет свободного курьера или попросту политика компании не поощряет предоставление такой услуги.

                  1. Профессиональный письменный технический, юридический, медицинский перевод.

                  Такого рода переводами занимаются от силы 10% агентств переводов. К данной услуге предъявляются повышенные требования. Намного более высокие, чем к нотариальному переводу шаблонных документов. Некачественно выполненный технический перевод может привести, к порче оборудования. Юридический перевод – к испорченному имиджу компании за рубежом. А медицинский – и вовсе, не дай бог, к чьей-нибудь смерти. Потому, если вы нуждаетесь в такого рода услугах, советуем очень тщательно выбирать компанию-поставщика услуг профессионального перевода. Это сбережет ваши деньги, нервы и затраченное время.

                  1. Профессиональный устный синхронный или последовательный перевод.

                  Также относится к узкоспециализированной переводческой деятельности. Устный перевод изредка могут предоставлять отдельные бюро переводов, но, как правило, объем предоставляемых услуг может быть сильно ограничен. Так обычное бюро переводов может предоставлять устный перевод всего лишь английского, изредка еще какого-нибудь популярного западноевропейского языка, но далеко не весь спектр услуг и внушительный список языков, имеющихся в распоряжении компании переводчиков. К тому же, для проведения конференций или других случаев, когда требуется именно синхронный перевод, необходимо достаточно дорогостоящее оборудование, которое отсутствует в обычных переводческих компаниях. Если нуждаетесь в услугах именно устного перевода, очень рекомендуем обращаться в специализированные на устном последовательном или синхронном переводе, чтобы не краснеть потом перед вашими западными партнерами.

                  Таким образом, при поиске поставщика переводческих услуг, обязательно уточняйте, на чем именно специализируется та или иная компания: на нотариальном переводе, профессиональном или услугах устного перевода.

                   

                  В эпоху коронавируса жителям нашей планеты приходится привыкать жить в новых условиях, соблюдать масочный и перчаточный режим. При первых признаках простуды мы вынуждены оставаться дома на самоизоляции. Многие страны неизвестно когда откроют свои границы для посетителей из других стран. Другие же требуют при пересечении границы предоставить актуальную справку о прохождении теста ПЦР (на коронавирус). Тест должен быть пройден не позже 3х суток к моменту пересечения границы и справка должна сопровождаться ее переводом на иностранный язык, чаще всего на английский. Перевод теста на коронавирус может быть подшит к оригиналу справки и заверен нотариально. Однако часто будет достаточно просто подписи переводчика и печати бюро переводов, заверяющей данный перевод.

                  Обязательно проверяйте соответствие написание ваших ФИО на иностранном языке с написанием их в вашем загранпаспорте. Это сбережет ваши нервы при пересечении границы. Ведь ошибка в написании всего одной буквы, может испортить ваши планы и сорвать всю поездку.

                  В нашем бюро переводов мы можем выполнить перевод вашей справки на коронавирус в течение как правило одного часа. Только при наличии большой занятости, процесс может немного затянутся. В любом случае, мы предлагаем вам как никогда актуальную услугу – дистанционного предварительного перевода ваших документов до приезда в наш офис. Вам достаточно выслать фотографию справки на наш номер Whatsapp (+7928) 246-92-83. Указать язык перевода, ФИО на английском и офис, в котором будете забирать перевод. И к вашему приезду в офис перевод справки будет уже готов.

                  Офис бюро переводов Ремарка в Армавире поменял адрес. Теперь работаем в здании нашего нотариуса по адресу: Армавир, ул. Тургенева, 55. Заверять наши переводы теперь будет намного быстрее и комфортнее. Добро пожаловать к нам!

                  В условиях нахождения в карантине, наше бюро готово предложить вам новую услугу:

                  Дистанционный перевод документов с нотариальным заверением и доставкой готового перевода по Краснодару и краю

                   

                  Как это работает?

                  1. Вы тщательно сканируете или очень качественно фотографируете документ, который необходимо перевести. Если это паспорт, то сканировать необходимо все страницы.
                  2. Присылаете в pdf нам на адрес: kapinao@mail.ru
                  3. Мы оцениваем стоимость перевода и дополнительных услуг.
                  4. Вы отправляете оплату на карту сбербанка, альфабанка.
                  5. Выполняем перевод и присылаем вам его на проверку. Очень важно проверить написание вашего ФИО и другие данные до заверения перевода.
                  6. Мы заверяем ваш перевод у нотариуса
                  7. Отправляем готовый и заверенный перевод курьерской службой Достависта по городу или через СДЭК по краю. А если нам будет недалеко и по пути, то можем и сами завезти перевод к вам домой.

                  Стоимость комплекса услуг по переводу, заверению и доставке

                  Стоимость складывается следующим образом. Стоимость перевода по прайс-листу + стоимость услуг нотариуса (700р.) + 300р. за наше время, истраченное на заверение и отправку документов + услуги курьерской доставки. Так средняя стоимость перевода паспорта гражданина Белоруссии составит: 600р. за перевод + 700р. нотариусу + 300р. за услуги + около 300р. за доставку. Итого: 1900р. за переведенный и заверенный паспорт, который будет доставлен до вашего места проведения карантина. Немного дороже, чем в офисе, но намного удобнее и часто без другой альтернативы.

                  Внимание! Заверение и доставку переводов осуществляем 3 раза в неделю – понедельник, среда, пятница.

                  Переводческая отрасль, совместно с туристической отраслью, да и со многими другими, относящимися к сфере обслуживанию населения, сейчас переживает не лучшие времена. С закрытием границ между странами, с отменой авиасообщения и других возможностей для путешествий и передвижений, с закрытием консульств и посольств разных стран, все сильнее ощущается кризис и отсутствие спроса на переводческие услуги. Люди еще по инерции приходят с заказами перевода документов на иностранный язык, но у них нет уверенности, что посольство, в которое им необходимо подавать переведенные документы, будет работать завтра. Да и вероятность получения въездной визы составляет сейчас примерно 0%. Паника ощущается не только среди простых граждан, но и на уровне правительств. Никто не знает, сколько продлиться карантин по коронавирусу и экономический кризис в целом. Уважаемый Владимир Владимирович решил отправить все не жизненно значимые предприятия в оплачиваемый отпуск. Вот только не сказал, где взять на этот отпуск деньги.

                  В связи с этим мы вынуждены принять ряд мер.

                  Изменения в работе бюро переводов

                  1. Переходим на максимально возможное дистанционное сотрудничество. Зачем приходить в офис, если можно отправить документ на имейл, вотсап и другими способами? Оплатить можно безналом на счет или наличными на карту сбербанка или альфабанка. Если вам не нужно нотариальное заверение перевода, то и личное присутствие вас в офисе совершенно ни к чему.
                  2. Специализируемся на профессиональном переводе в ущерб нотариальным. У нас сильные переводчики, способные переводить тексты сложных тематик в сжатые сроки.

                  В ходе миграции постоянно возникает вопрос о переводах документов. Зачастую, требуется не просто перевести документы, а каким-либо образом придать этому переводу официальный статус. Есть два способа как сделать это:

                  • Заверение подписи переводчика нотариусом;
                  • Заверение перевода печатью компании, предоставляющей услуги перевода;

                  Как вообще работает система? Иностранцы, в большинстве своем, русский язык не знают, именно поэтому им и нужен перевод. (далее…)

                  Английский язык занимает первое место по популярности в мире не только для международного общения, но и как общепринятый технический язык. Его повсеместно используют для составления всякого рода инструкций, мануалов, схем и других справочных материалов к оборудованию, конструкциям, программам и так далее. По статистике более 50% всех инструкций и технических публикаций изначально были написаны на английском языке. При адаптации этих инструкций в других странах, в нашем случае в Российской Федерации, чаще всего приходится переводить на русский язык инструкции именно с английского языка. Более того, практически 90% всей информации, которая находится в интернете написана на английском языке.

                  Специалисты бюро технического переводов Ремарка проанализировали ситуацию на период 2019-2020 годов. За весь период наблюдалось закономерное смещение в сторону английского языка, как наиболее приоритетного. По нашим оценкам объем заказов на технический перевод с английского языка составил около 97%, два из оставшихся трех процентов занимает немецкий язык, и только 1 % — прочие языки (в частности, итальянский). Наиболее проблемными как всегда являются английские варианты текстов-оригиналов, переведенные, например, с японского, китайского (чаще всего) или корейского языков.

                  В настоящее время на Российском рынке бюро переводов представлено огромное количество компаний, подавляющая часть которых сосредоточена главным образом в Москве, Санкт-Петербурге и Московской области. В своих рекламных кампаниях многие бюро заявляют о возможности перевода документации практически со всех известных языков мира и со скоростью технического перевода от 30 до 50 страниц в день, а технический перевод с английского и того быстрее.

                  Расскажем о сроках технического перевода — как теоретических, так и реальных. Если представить двухмерный график (X-Y), по осям которого отложены «сроки технического перевода» и его «качество» (при некотором среднем фиксированном объеме), то без труда можно определить некоторый оптимум (экстремум) на данной кривой, который позволяет оценить разумные сроки выполнения того или иного заказа, необходимые для качественного перевода технической документации. Не вдаваясь в детали, можно показать, что средняя скорость выполнения перевода одним переводчиком составляет 6-8 страниц в день. Это тот эффективный объем, который может переварить мозг одного переводчика. Плюс пара дней на научное редактирование (для обычного заказа около 50-80 страниц). Получаем среднее значение — около 6-7 страниц готового, отредактированного перевода в день при несрочном заказе.

                  Иногда, сталкиваясь с большим объемом материала, приходится разбивать документ на блоки, обрабатывать его силами нескольких переводчиков, и после сшивать в единый кусок (уже силами одного научного редактора). При этом время, затраченное на «сшивку» материала и его редактуру будет напрямую зависеть (в сторону увеличения) от числа участвующих в проекте переводчиков.

                  Наиболее оптимальной схемой при переводе небольших и средних заказов является схема «один переводчик + один научный редактор». Для больших проектов (например, перевод одного монолитного документа, который можно разбить хотя бы по главам) можно использовать двух-трех переводчиков и одного редактора, но не желательно больше. Как правило, участие в проекте по одному документу более четырех человек не является оптимальным в плане качества технического перевода. Опыт показал, что сшивать «лоскутное одеяло» после нескольких переводчиков затруднительно (в плане времени) даже с использованием широко разрекламированных программ класса «translation memory», поскольку в любом случае, предлагаемые варианты связок и фрагментов предложений потребуют дополнительной проверки, не учитывая времени на всяческие замены, вставки и пр.. Исключение составляют разные документы одного проекта, которые без проблем можно «раскидать» по переводчикам.

                  Как уже говорилось выше, схема «два-три переводчика и один научный редактор» (при большом объеме заказа) обеспечивает производительность 12-16 страниц качественно переведенного и отредактированного материала в день. Есть все основания полагать, что такие скорости являются наиболее оптимальными при обработке современных заказов по техническому переводу, и есть смысл заложить под объем, скажем, 400 страниц, разумные сроки на уровне 30-ти дней (а не пяти-восьми, как иногда умудряются заявлять некоторые бюро), это стоит того.

                  Следует признать, что основной чертой бизнеса в наше время является его глобальность. Практически любое дело, которым занимаются современные предприниматели, подразумевает необходимость контактов на международном уровне. Появилась возможность заключать контракты с представителями зарубежных компаний. А это дело не терпящее неточностей. От совершенства перевода зависит будущее контракта. Взаимопонимание между партнерами, говорящими на разных языках это важнейшая составляющая рецепта успеха сделки.

                  В наше время общепринятым мировым языком является язык английский. На нем заключается подавляющее количество контрактов, и именно на нем ведутся переговоры между официальными представителями бизнес кругов во всем мире. Конечно, существует еще полдесятка языков, на которых общаются по несколько сотен миллионов человек в разных странах планеты, например, французский или испанский, но с помощью английского языка можно общаться и с ними.

                  Существует несколько разновидностей профессионального перевода, но они все они одинаково нетерпимы к дилетантству. Если речь идет о переводе при общении, либо о синхронном переводе – следует признаться, что некоторая вольность допускается, так как, видя собеседника, вы, все-таки, интуитивно понимаете, о чем идет речь. Поэтому ваш переводчик может сознательно упустить маловажные детали, сосредоточившись на передаче сущности информации. Это не страшно.

                  Но при письменном переводе договоров, контрактов, любой технической или юридической литературы, важно не упустить нюансы. Малейшая неточность, ошибка или двусмысленность может стать причиной критических разногласий между партнерами. А так и до срыва контрактных обязательств недалеко.

                  Каждый пункт в договоре должен быть глубоко осмыслен переводчиком и переведен с математической точностью. Дословный перевод недопустим, важно верно соблюсти языковые нормы языка, на который производится перевод. И хотя отсутствие в профессиональной лексике идиом упрощает задачу, тем не менее, в данном виде переводов хватает своих тонкостей, поэтому разумно доверять такой перевод исключительно профессионалам.

                  Бюро переводов в Краснодаре это компания высококвалифицированных специалистов, которые имеют колоссальный опыт в переводах текстов разнообразной сложности и тематики. Высокоточный перевод с английского языка на русский и наоборот – одна из наших профильных специализаций. Обратившись к нам, вы застрахуете себя от возможности возникновения недопонимания между вами и вашими партнерами.

                  А напоследок остается лишь добавить, что наше бюро работает далеко не с одними мировыми языками – свяжитесь с нашим бюро, и потенциал наших специалистов вас приятно удивит.

                  Как известно, единственным точным критерия качества является мастерство исполнителя. Эта очевидная аксиома, которая, помимо всего еще является и универсальной – она применима относительно абсолютно всех граней нашей жизни.

                  Но есть некоторые области человеческой жизнедеятельности, где мастерство не просто ценно, оно является залогом успеха целых предприятий. Эта аксиома касается и искусства переводчиков.

                  Какие бы переводы вам не понадобились, очень важно, чтобы они были максимально адекватны и выполнены профессионально.

                  Допустим, вы задумали осуществить некий проект, совместно с иностранным партнером, и составили список конкретных предложений, изложив их в письменном виде. При этом совершенно неважно, какую роль в проекте будет играть зарубежный партнер – важно достичь взаимопонимания. Вот тут-то и проявляется вся важность грамотного перевода.

                  Вам в любом случае не стоит доверять перевод своего проекта различным автоматизированным онлайн-сервисам перевода – это пока что слишком несовершенные механизмы. как бы визуально не казался совершенен перевод, сделанный с помощью робота –  в нем стопроцентно найдутся изъяны и путаницы. А в условиях создания официального документа, это грозит вам, как минимум, потерей времени на дополнительное выяснения обстоятельств и решение недоразумений.

                  А время – деньги! Если вы бизнесмен, вы обязаны это понимать.

                  Впрочем, не бывает исключений и в гуманитарных сферах. Скажем по секрету, что единственное место, где допустимы импровизации в переводах – это художественная литература. Однако же и здесь от мастерства переводчика зависит 95% успеха произведения.

                  И поэтому письменный перевод текстов любых тем и стилей, начиная от научных исследований и технических каталогов и заканчивая медицинскими и юридическими текстами и бизнес-планами – это дело которое надо доверять исключительно профессионалам.

                  Бюро переводов в Краснодаре – это команда профессиональных переводчиков, которые работают не только с мировыми языками. В наших возможностях осуществить перевод документа на иные – менее распространенные языки. Мы, помимо того совершаем полное сопровождение в оформлении нотариальных переводов и онлайн-сопровождение деловой переписки с иностранными партнерами.

                  Мы осуществляем переводы с русского языка на любой вам необходимый и обратно, работа делается, можно сказать, под ключ – с учетом всех пожеланий заказчика.

                  Ваши желания реализуются в полной мере – и ничто не останется непонятым!

                  Все зависит от степени сложности текста? Не совсем. Даже в самом простом тексте при переводе легко можно допустить ошибку, которая превратит логично изложенную мысль в тарабарщину.

                  Самая большая ошибка наших современников – это слепая вера в возможности интернета, и изначально ошибочное предположение, что с переводом текста с легкостью справится любой онлайн-сервис. Это вовсе не так, потому что даже самая совершенная автоматизированная система не может прочувствовать все нюансы человеческой речи. В результате такого перевода любой текст превратится в нечто пародийное, и, в лучшем случае у человека, которому он адресован вызовет недоумение или смех.

                  Поэтому любой важный перевод стоит доверять профессионалам.

                  Наше бюро может выполнить быстро и качественно перевод текста и документов любой сложности и тематики. Мы профессионально предоставляем устный перевод, переводим тексты с русского языка на английский язык или любой другой, и обратно. От вас требуется лишь предоставить текст и выбрать необходимый язык, все остальное проделают наши специалисты. Они постоянно повышают свою квалификацию, а в результате наше бюро непрерывно расширяют спектр услуг.

                  Таким же образом мы увеличиваем список языков, с которыми работают наши эксперты.

                  Краснодарское бюро переводов доставляет выполненные заказы, буквально, под ключ – любыми удобными для заказчика способами.  При этом мы гарантируем вам высочайшее качество работы, оперативность выполнения переводов и удобный сервис.

                  Перевод документов с русского на иностранные языки услуга, среди частных лиц и коммерческих организаций, достаточно востребованная. Казалось бы, переводы юридических или технических документов могут понадобиться лишь узкому кругу людей. Но это было верно лишь несколько десятков лет назад – теперь же ситуация коренным образом изменилась.

                  Без качественного перевода не обойтись при заключении браков с иностранцами, при, составлении документов для учебы, работы или лечения за границей. Не забывайте и о подписании договоров с деловыми партнерами из-за рубежа – тут уж никак не обойтись без высококачественного и точного перевода. Это сфера, в которой любая вольность может обернуться неудачей совместного проекта.

                  Наше бюро осуществит любой перевод в полном соответствии оригиналу – при необходимости, отредактировав и откорректировав исходный текст.

                  Бюро переводов в Краснодаре подходит к вопросу основательно!

                  Часто задаваемые вопросы

                  Что влияет на сложность перевода текста?
                  Не все зависит от степени сложности текста. Даже в простом тексте легко допустить ошибку, которая исказит логически связанное выражение мысли, превращая его в непонимаемый бред.
                  Почему интернет-сервисы не подходят для перевода важных текстов?
                  Слепая вера в интернет-сервисы и ошибочное предположение, что они легко справляются с переводом текста, являются большой ошибкой. Ни одна автоматизированная система не способна передать все тонкости человеческой речи. Результатом такого перевода может стать пародия на текст, вызывающая недоумение или смех у получателя. Поэтому для важных переводов лучше довериться профессионалам.
                  Что предлагает бюро переводов в Краснодаре?
                  Наше бюро специализируется на быстром и качественном переводе текстов и документов любой сложности и тематики. Мы предоставляем услуги устного перевода, перевода с русского на английский и другие языки, а также в обратном направлении. Вам нужно лишь предоставить текст и выбрать нужный язык, все остальное мы возьмем на себя. Наши специалисты постоянно повышают свою квалификацию, расширяя спектр услуг и список языков, с которыми они работают.
                  Зачем нужен качественный перевод документов с русского на иностранные языки?
                  Перевод документов становится все более востребованным среди частных лиц и коммерческих организаций. Необходимость качественного перевода возникает при заключении браков с иностранцами, оформлении документов для учебы, работы или лечения за границей. Точные и высококачественные переводы также необходимы при подписании договоров с деловыми партнерами из-за рубежа, где даже малейшая вольность может привести к неудаче проекта.
                  Как бюро переводов в Краснодаре подходит к вопросу перевода?
                  Наше бюро осуществляет переводы в полном соответствии с оригиналом, даже редактируя и корректируя текст при необходимости. Мы гарантируем высокое качество работы, оперативность и удобный сервис, доставляя выполненные заказы под ключ различными удобными для вас способами.

                  Мы живем в стремительное время, когда самым важным фактором является информация.

                  Кто владеет информацией, тот владеет миром – аксиома эта в наше время стала непререкаемой. А это значит, что ускоряя обмен информации, мы становимся сильнее.

                  Информация рождается в недрах одного народа и переносится в общество соседнее фактически моментально –  на все про все тратятся считанные мгновения.

                  И на таком обмене информации и строится современное общество.

                  Вы наверняка являетесь человеком, заинтересованным в том, чтобы в современном обществе была частичка и вашего труда. И чем бы вы не занимались – вам понадобится переводчик. Ведь нынешнее общество ближе и теснее, чем оно было когда-нибудь.

                  Еще тридцать лет назад услуги переводчика требовались лишь элите, на государственном уровне или при заключении сделок века. Все изменилось – в наше время люди, даже будучи бизнесменами средней руки не могут обойтись без интенсивного развития контактов с зарубежными партнерами.

                  И тут возникает соблазн отдать перевод документа на откуп онлайн-сервиса. Многие недальновидные товарищи так и поступают – просто копируют и вставляют весь текст в Google переводчик и наслаждаются полученным результатом.

                  Однако в реальности результат далек от совершенства, и у вашего партнера может вызвать зачастую в лучшем случае снисходительную улыбку. Однако же вы не только рискуете остаться непонятым, вас могут воспринять как неосновательного человека, с вами просто не будут в перспективе иметь дел.
                  Это, конечно же недопустимо. Нотариальный перевод в Краснодаре сделанный на самом высоком профессиональном уровне  избавит вас от угрозы быть недопонятым.

                  Мы осуществляем все переводы с русского на любой мировой язык и обратно, а кроме этого наши специалисты владеют многими  менее распространенными языками.

                  Наши специалисты постоянно повышают свою квалификацию, и это дает нам возможность расширить максимально спектр предоставляемых нашим бюро услуг по переводу, среди которых проверка переведенного текста на его соответствие оригиналу, корректорская правка, редактирование, нотариальное заверение переводов и апостиль.

                  Мы предоставляем также устный последовательный перевод для сопровождения делегаций на конференциях, встречах и семинарах.

                  Лучшая наша рекомендация – это удачные бизнес-проекты наших клиентов. Мы не дадим вам остаться недопонятыми!

                  Свершилось. Тот самый, предвозвещенный многими поколениями мудрецов информационный потоп ворвался в наши умы. Мир изменился моментально. Если еще тридцать лет назад для успешного ведения дела человеку хватало высшего образования, цепкого ума и связей в некоторых кругах, то сейчас такой человек вряд ли может рассчитывать на стремительную карьеру. Теперь мир в буквальном смысле разросся – и недостаточно уметь говорить красив, для того, чтобы уладить дело. Важно уметь общаться на многих языках.

                  Да, глобализация изменила все. Мир стал теснее, быстрее, но при этом он стал и выгоднее.

                  Вы заводите свое дело, и вы в любом случае заинтересованы в расширении географии своего бизнеса. Аксиома современного бизнеса в том и заключается, что он фактически является коллективным разумом, у которого нет границ в современном мире. Являясь инициатором предприятия здесь, вы вполне можете оказаться перед лицом необходимости заключения договора с заокеанским компаньоном.

                  И тут есть нюансы, знание которых может обеспечить вам надежное место на рынке. И место под солнцем.

                  Согласитесь, что прямой контакт с зарубежными партнерами, минуя различных посредников, значительно возвысит уровень ведения дел в вашем бизнесе. А для того, чтобы все произошло именно так, вам необходим переводчик, которому вы сможете доверить свои документы и ценные бумаги.
                  Грамотный переводчик, это практически духовное лицо. Он имеет доступ в ваши сокровенные тайны, и имеет представление, о чем идет речь.  Переводчик дипломированный не просто человек, который сносно владеет иностранным языком – этот человек имеет право нотариального заверения текста. Право на легализацию документа (профессионально этот называется апостиль) к тому же имеет далеко не каждый переводчик, его доверяют лишь сотрудникам серьезных, зарекомендовавших себя агентств.

                  Так как перевод документации с русского языка на зарубежный, с последующей его легализацией, а также обратный перевод – услуга более чем востребованная, ее предлагают многие агентства.

                  Но вам вовсе необязательно искать грамотное агентство за тридевять земель. Качественный перевод с последующей правкой и редактированием вам могут сделать и здесь.

                  Перевод документов с нотариальным заверением в Краснодаре
                   делают тоже, и здесь его делают профессиональные специалисты со стажем. Вам останется лишь обдумать, какого характера перевод вам понадобится.

                  Профессиональный перевод документов вам может понадобиться не только в случае наличия планов заключить контракт за границей, или выехать туда на работу. Существует масса бытовых надобностей для перевода документов.  Перевод может понадобиться не только юридического характера, зачастую нашим специалистам приходится делать переводы технического или медицинского характера.  Составлять и переводить документы для учебы, лечения или работы за рубежом, а то и оформлять не менее сложный и ответственный брачный контракт нашим специалистам приходилось не раз. В этом отношении многие агентства могут позавидовать нашему опыту. В число услуг, предоставляемых нами входит также и синхронный перевод – данная услуга пользуется колоссальной популярностью при проведении бизнес-конференций, творческих презентаций, а также во время организации экскурсий – что для туроператоров просто критически важно. Словом, кредо нашего агентства можно описать одним емким словом – универсальность.

                  При этом мы постоянно работаем над собой. Мы разработали персональную систему повышения квалификации наших переводчиков. Это позволяет нам значительно расширять список услуг, а также ежегодно пополнять список языков, с которыми наше агентство работает.

                  Мы ставим своими целями постоянное совершенствование методов работы и качества предоставляемых услуг. Наши клиенты, единожды обратившись к нам, уже не рискуют сменить партнера, к новому переводчику они не идут, так как с поставленными задачами мы справляемся безупречно. Мы создали не просто агентство переводчиков, мы сделали лингвистическую скорую помощь, которая всегда стоит на страже вашего информационного состояния. Мы не стремимся к бессмысленным рекламным кампаниям, предпочитая создавать и сохранять позитивный имидж своих клиентов. А благодаря нам – их понимают во всем мире – от Гренландии, до Австралии.

                  Услуги переводчика в Краснодаре в нашем агентстве предоставляют под ключ. Мы также предоставим вам возможность компьютерной верстки, редакции и подготовки перевода к печати. Мы можем вам предоставить курьерские услуги. Если вы достигнете успеха и преумножите свои имеющиеся достижения, и в этом будет частичка нашего труда, для нас этот вклад будет лучшим свидетельством того, что мы достигли своих целей. А наша цель – ваш успех!

                  С каждым днем мы продолжаем работать над тем, чтобы быть на передовой индустрии перевода. Постоянное обновление наших технологий и методов позволяет нам эффективно справляться с вызовами современного мира. Мы внимательно следим за инновациями в мире перевода и внедряем передовые технологии для обеспечения высокого качества наших услуг.

                  Одним из наших основных принципов является приверженность устойчивости и ответственности. Мы осознаем влияние нашей деятельности на окружающую среду и обязуемся к уменьшению экологического следа. Внедрение бумагосберегающих технологий, электронные варианты документов и другие инновации в нашем агентстве – шаг к более экологически чистому будущему.

                  Мы также признаем социальную ответственность и поддерживаем различные благотворительные и образовательные инициативы. Наша цель – не только предоставить качественные услуги, но и внести свой вклад в улучшение общества.

                  Мы стремимся стать вашим долгосрочным партнером в сфере перевода. Наши клиенты – это не просто заказчики, это наши партнеры, с которыми мы строим взаимовыгодные отношения на основе взаимного доверия и профессионализма.

                  Если у вас есть какие-либо специфические потребности или требования, не стесняйтесь сообщить нам. Мы готовы разработать персонализированные решения, чтобы удовлетворить ваши уникальные потребности.

                  Благодарим вас за выбор услуг наших переводчиков. Мы гордимся возможностью быть частью вашего успеха и с нетерпением ждем новых вызовов и задач, которые мы сможем вместе преодолеть.

                  Вам понадобился профессиональный перевод документа? И у вас есть выбор, к кому обратиться за переводом? Возможно. Однако, лучше обращайтесь к нам – мы растолкуем почему.

                  Если вы заказываете технический перевод у нас, стоимость работ и точные сроки готовности материала вы узнаете еще до того, как мы начнем работу. Объем переводов, сделанных с мировых языков или на них, мы рассчитываем по входящему тексту. По результату в нашем бюро принято считать лишь переводы с языков азиатских. По готовому переводу оцениваются работы с корейским, арабским, китайским и японским языком.

                  Работы по распознаванию файлов, оценку переводов, печать, запись файлов на цифровой носитель и несложное форматирование в нашем бюро для вас произведут бесплатно – здесь мы предоставим вам возможность сэкономить ваши средства.

                  Наше бюро  – это коллектив, в котором работают дипломированные специалисты, у которых в узкой специализации имеется действительно богатый опыт. Зачастую нам приходится иметь дело с множеством партнеров, поэтому мы имеем внушительный штат специалистов, которые справятся с вашим заказом с математической точностью. Они также предоставят вам услуги правки и редактирования, по вашему желанию. Мы работаем с любой тематикой.

                  В работе бюро переводов в Краснодаре использует системы CAT Tools. Такие системы как Wordfast, DejaVu, Trados и прочие являются лучшей помощью в процессе осуществления масштабных проектов, в которые вовлекаются по несколько переводчиков сразу. Особенно это ценно, когда следует позаботиться о сохранности терминологии и духа исходного текста. Такие программы экономят ваше время и средства – для таких случаев в нашем бюро предусмотрена система скидок. При этом мы заботимся о качестве и скорости перевода, при наличии высокопрофессионального обслуживания – все это, тем не менее, не мешает нам держать цены на приемлемом уровне.

                  Оплатить (и, естественно разместить заказ и получить работу) вы можете онлайн – для этого вам не придется покидать свой офис. Мы работаем как с безналичным расчетом, так и с электронными деньгами. Мы можем предоставить вам услуги в любой точке мира, подтверждая тем самым один из принципов нашей работы – мир становится понятнее, если вы знаете языки.

                  Наше бюро занимается переводами документов любого характера с последующей их легализацией.

                  Вопросы по статье

                  Какие преимущества предоставляет ваше бюро переводов при заказе технического перевода?
                  Наши преимущества включают в себя прозрачную стоимость и точные сроки работ при заказе технического перевода. Вы узнаете стоимость и сроки до начала работы.
                  Какие языки считаются азиатскими в контексте расчета объема переводов в вашем бюро?
                  Языками азиатского региона для расчета объема переводов в нашем бюро считаются корейский, арабский, китайский и японский.
                  Какие бесплатные услуги предоставляет ваше бюро, связанные с работой по переводам?
                  Мы предоставляем бесплатные услуги по распознаванию файлов, оценке переводов, печати, записи файлов на цифровой носитель и несложному форматированию.
                  Какие системы CAT Tools используются в вашем бюро, и как они обеспечивают сохранность терминологии и духа исходного текста?
                  В нашем бюро используются системы CAT Tools, такие как Wordfast, DejaVu, Trados, которые обеспечивают эффективное взаимодействие при выполнении масштабных проектов и сохранение терминологии и стиля исходного текста.
                  Какие принципы лежат в основе работы вашего бюро, осуществляющего переводы с последующей легализацией документов?
                  Принципы нашей работы включают в себя максимальную ответственность, высокую скорость выполнения перевода при минимальной стоимости. Мы принимаем заказы онлайн, обеспечивая гибкость в оплате и предоставляем услуги в любой точке мира.

                  Один из наиболее сложный и ответственных видов переводов, это медицинский перевод. На данный момент, это к тому же один из наиболее востребованных видов перевода.

                  Специфика тут имеется во всем – начиная от наименований недугов, заканчивая названиями лекарств. В общем, здесь слишком много нюансов, чтобы относиться к этому делу дилетантски.

                  В медицинском переводе исключительно важно стопроцентное понимание оригинального текста, и основательной работы со справочниками и словарями. Недопустимы фантазии и догадки. Часто от точности перевода зависит чья-то жизнь.

                  Нельзя отрицать, что создано колоссальное количество специальной литературы по этой теме, да и в интернете информации на тему медицинского перевода полным-полно. Но это не значит, что теперь любой человек может самостоятельно заниматься переводами на данную тематику – в лучшем случае, пользуясь всей этой литературой, вы значительно расширите свой кругозор. Переводы таких специфических документов как данные лабораторных анализов и заключения врача, руководства по эксплуатации медицинского оборудования,  а также материалы по регистрации лекарственных препаратов или выписки из истории болезни и амбулаторные карты слишком сложны. Так что безусловно, даже если вы и получите информацию из книжек, то уж лучше использовать ее в узком семейном кругу, не рискуя репутацией.

                  У медицинского перевода проблема на проблеме – в частности по уровню ответственности и трудоемкости, он один из наиболее требовательных. К тому же – вошедший в притчи факт неразборчивого почерка врачей, совсем не способствует облегчению задачи. В перевод врачи нередко отдают текста написанные от руки. К счастью, имея опыт, можно справляться и с такими задачами.

                  Перевод текста с медицинской спецификой – дело нескорое. Среди всех иных видов перевода, настолько же сложные и трудоемкие, пожалуй переводы текстов на химическую тематику. Требуется постоянная перепроверка значения терминов и правильность их написания. вывод один – на самом деле, среди переводчиков единицы владеют искусством грамотного медицинского перевода.

                  Медицинский перевод в Краснодаре
                   осуществляют как раз такие высококвалифицированные специалисты. У нас есть опыт перевода стоматологических текстов,  документации нового медицинского оборудования и медицинских анализов. Последние требуют особой щепетильности. Мы обладаем опытом и терпением. Доверьте свои переводы нам.

                  Устный и письменный перевод с русского языка на любой другой (мировой или локальный – не имеет значения), на сегодняшний день среди частных лиц или коммерческих организаций любого профиля – услуга более чем  востребованная.

                  Казалось бы, это услуга специфическая, в которой реально испытывает нужду только узкая категория граждан. Однако, такое положение дел было нормой лет тридцать назад, теперь же ситуация иная.

                  Сейчас нормой стали заключения множества различных документов в среде граждан разных социальных слоев. Это не преувеличение – если когда-то услугами переводчика пользовались лишь государственные, общественные и партийные деятели, то в наше время самому рядовому гражданину, или гражданке, может понадобиться заключить брачный договор с иностранцем. Это почти романтика, а на самом деле чаще заключаются договора и документы для лечения, учебы или работы за границей. Все эти сферы подразумевают наличие качественного перевода, и, как следствие, их легализацию в дальнейшем.

                  И если овладеть, к примеру, английским языком, на разговорном уровне, для обычного человека не проблема, учитывая неимоверное количество онлайн-курсов, пособий и просто хорошей литературы на эту тематику. Гораздо сложнее вам дадутся переводы медицинского, технического или юридического характера. Мало того, что у каждого такого перевода есть свои нюансы. Медицинские переводы, в частности, требуют точности и достоверности, постоянной сверки при переводе со справочниками, кроме того здесь необходимо минимальное знакомство с предметом перевода. Не менее трудоемки юридические переводы, особенно на английский язык – их юридическая терминология сложна настолько, что они и сами не всегда успешно договариваются меж собой. Тридцать пять процентов терминологии в английской юриспруденции это заимствования из латыни и французского языка. И, поскольку англосаксонская цивилизация неоднородна, разночтение терминов допустимо.

                  И еще – сами вы, не будучи дипломированным переводчиком, не сможете легализовать документ. Только дипломированные переводчики могут ставить нотариальное заверение в виде печати на документ. Это говорит о том, что документ имеет юридическую силу.

                  Центр переводов в Краснодаре это бюро, где работают профессионалы – дипломированные переводчики, среди которых есть и лица, имеющие юридическое образование. Опыт наших переводчиков колоссален, они имели дело с различными разновидностями переводов, а список языков, с которыми они работают, отнюдь не ограничен мировыми языками.

                  Перевод – дело тонкое, но с нашей помощью, он перестанет быть проблемой.

                  Основное отличие нотариального перевода от всех остальных – это то, что после перевода его необходимо заверить у нотариуса. Как правило это перевод стандартных документов, таких как паспорт, водительское удостоверение, всевозможные справки и свидетельства. Но в нотариальном переводе есть свои тонкости и нюансы.

                  Тонкости и нюансы

                  В Российской Федерации и ряде других стран не существует института сертификации переводчиков, нет стандартизации дипломов и других способов доказать способность переводчика выполнить нотариальный или судебный перевод. Потому решили переложить обязанности по проверки квалификации переводчика на нотариусов. Именно они проверяют дипломы переводчика при заключении соглашения, в котором перечисляются языки и направления перевода, которые впоследствии будут заверяться у данного нотариуса.

                  Как и многое в РФ, данное соглашение носит весьма формальный характер. Так нотариусы принимают от переводчика не только дипломы об окончании языковых вузов, но часто сертификаты об окончании языковых курсов. А то и вовсе доказательством способности переводчика переводить документы с узбекского или, например, киргизского языка может являться школьный аттестат, полученный в Узбекистане или Киргизии.

                  К тому же, с нотариуса сняли всякую ответственность по содержанию переведенных документов и качеству перевода. Он заверяет исключительно подпись переводчика проставленную на переводе. И может всего лишь гарантировать выполнение перевода документа именно указанным в конце перевода подписи переводчиком.

                  Частые вопросы по нотариальному переводу

                  1. Можно ли сделать нотариально заверенный перевод со скана?

                  Да, вполне возможно. Несколько лет назад было требование подшивать перевод исключительно к оригиналу документа или его нотариальной копии, но теперь это требование отменили. Если вам достаточно иметь перевод подшитый к скану документа, то вы можете его сделать даже не приезжая в офис, отправив скан на имейл или через мессенджер.

                  2. Сколько стоит заверить перевод у нотариуса?

                  На 2023 год тарифы нотариусов для заверения подписи переводчика составляют 700р.

                  3. Могу ли я самостоятельно выполнить перевод и заверить его у нотариуса?

                  С одной стороны нет запрещающего закона и любой человек, имеющий диплом переводчика, имеет право выполнить перевод своих же документов и заверить их у нотариуса. Но на практике, нотариус будет всеми силами противодействовать такому ходу событий. Так как выполняя перевод собственных документов вы являетесь лицом заинтересованным и легко и незаметно можете совершить противоправный подлог в данных.

                  4. Почему при переводе паспорта сканируют и переводят все страницы, даже пустые?

                  Ранее сканировали и переводили только заполенные страницы паспорта, но в последние годы требования к оформлению ужесточились. Ведь вы вполне можете скрывать какую-то информацию на тех страницах, которые не были отсканированы и описаны переводчиком. К примеру, можете прийти в ЗАГС с переводом паспорта, в котором не переведен штамп о наличии у вас уже зарегистрированного брака.

                  5. Заверяет ли нотариус копию доверенности выданной в Израиле?

                  Нотариус вправе подтверждать подлинность копии документа, составленного только на языке его страны (Российской Федерации в нашем случае). Потому заверяется копия такой доверенности только через перевод ее на русский язык.

                  Перевод свидетельства о смерти

                  Очень часто нам на перевод приносят свидетельства о смерти. Переводим их как с иностранного языка (украинский, белорусский, армянский и т.д.) на русский, так и русского языка на иностранные. В зависимости от того, произошла ли смерть российского гражданина за пределами Российской Федерации или наоборот, иностранец скончался на территории РФ.

                  Основная причина – транспортировка покойного за границу для передачи родственниками и захоронения.

                  Другой востребованной причиной перевода св-ва о смерти связана с оформлением документов с наследством умершего.

                  Зная всю бюрократическую важность процедуры оформления наследства, мы подходим к переводу таких свидетельств с двойным вниманием и аккуратностью. Дважды перепроверяем все ФИО, другие данные и цифры в документах. Никому не хочется застрять с покойником на границе. Это связано не только с дополнительными денежными затратами, но и чисто морально не легко такое выдержать.

                  Заверение перевода

                  После выполнения перевода его обязательно нужно заверить у нотариуса. Заверение печатью бюро переводов бывает недостаточно для предъявления госорганам и нотариусам для оформления наследства. Для вашего удобства возле каждого офиса бюро “Ремарка” имеется нотариус, который заверяет наши переводы.

                  Апостилирование

                  Часто при переводе на иностранный язык требуется проставление штампа апостиль на оригинал свидетельства о смерти, нотариальную копию с оригинала или же апостиль ставится на выполненный и заверенный нотариусом перевод. Делается это в различных организациях Краснодара – Архив ЗАГС и Министерство Юстиции. Мы готовы предоставить услугу проставления штампа апостиль на документы о смерти в центральном офисе бюро – Краснодар, ул. Кузнечная, 6.

                  Стоимость перевода

                  Свидетельство о смерти является стандартным документом и имеет постоянный тариф на перевод.

                  Язык документа Цена
                  Белорусский 600 руб. за документ
                  Казахский 600 руб. за документ
                  Латышский 800 руб. за документ
                  Литовский 800 руб. за документ
                  Таджикский 600 руб. за документ
                  Туркменский 600 руб. за документ
                  Узбекский 600 руб. за документ
                  Украинский 400 руб. за документ
                  Перевод на английский 600 руб. за документ

                  Полный список языков перевода

                  Особенности перевода свидетельства о смерти

                  Перевод свидетельства о смерти часто связан с трудными эмоциональными переживаниями. Родственникам умершего не стоит подвергать себя лишнему стрессу, связанному с работой неквалифицированных специалистов, что может привести к отказу в приеме перевода в государственных учреждениях из-за ошибок в тексте или оформлении.

                  Как и в случае с другими официальными документами, перевод свидетельства о смерти требует профессионального подхода. Ключевыми критериями качества являются точное соответствие оригиналу, правильная транслитерация имен, адресов и прочих данных. Нотариальное заверение перевода обеспечивает ему юридическую силу и необходимо для признания документа в большинстве государственных учреждений.

                  Процесс перевода включает несколько этапов:

                  1. Создание ксерокопии оригинала, предоставление ее переводчику.
                  2. Перевод копии свидетельства о смерти.
                  3. Оформление документа для нотариального заверения и передача его нотариусу, который ставит свою подпись и удостоверение.

                  Обязательным этапом является подписание перевода свидетельства о смерти личной подписью специалиста, ответственного за перевод. Это позволяет клиенту быстро получить документацию, избегая необходимости самостоятельного похода к нотариусу и риска отказа в заверении.

                  Обращайтесь к нам

                  Наше бюро с 2001 года предоставляет услуги по переводу разного рода свидетельств (в том числе о смерти) населению города Краснодар и Краснодарского края. Будем рады видеть в числе наших довольных клиентов – контакты офисов в Краснодаре и Армавире.

                  Заказать оценку стоимости свидетельства




                    Перевод свидетельства о браке

                    Свидетельство о браке – это официальный документ, выдаваемый государственными органами, который подтверждает заключение брака между двумя людьми. Оно является юридическим доказательством законного существования брака и имеет значительное значение в различных правовых и административных процедурах. Перевод этого типового документа требует тщательного подхода и внимательной проверки после перевода. Рассмотрим все этапы работы со свидетельством подробно:

                    Перевод документа

                    Востребован чаще всего, как с русского на иностранный язык, так и наоборот. В наше время ситуация, когда один из супругов гражданин другого государства, весьма распространена. Для полноценного юридического статуса документу требуется перевод на русский язык или на язык того государства, в котором был заключен данный брак.

                    Нередко браки заключаются между гражданами различных государств, часто и само бракосочетание происходит за границей. А для официального заверения брака в России необходим перевод свидетельства. Поскольку наши специалисты имеют в этой области большой опыт, наш перевод свидетельств стабильно пользуется высоким спросом.

                    Заверение перевода

                    После выполнения перевода его обязательно нужно заверить у нотариуса. Заверение печатью бюро переводов бывает недостаточно для предьявления ЗАГСам, другим госорганам и нотариусам. Для вашего удобства возле каждого офиса бюро “Ремарка” имеется нотариус, который заверяет наши переводы.

                    Апостилирование

                    Часто при переводе на иностранный язык требуется проставление штампа апостиль на оригинал свидетельства о браке, нотариальную копию с оригинала или же апостиль ставится на выполненный и заверенный нотариусом перевод. Делается это в различных организациях Краснодара – Архив ЗАГС и Министерство Юстиции. Мы готовы предоставить услугу проставления штампа апостиль на документы о браке в центральном офисе бюро – Краснодар, ул. Кузнечная, 6.

                    Стоимость услуг

                    В прайсе указана стоимость услуг по переводу, заверению и апостилированию свидетельства о браке на 2024 год. 
                    Направление перевода За страницу
                    Перевод свидетельства о браке с украинского 400 руб.
                    Перевод свидетельства с других основных языков 500-600 руб.
                    Перевод свидетельства с редких языков  800-1000 руб.
                    Тариф нотариуса на заверение перевода свидетельств (2024г.) 700р.
                    Проставления штампа апостиль на оригинал, копию или перевод свидетельства от 5000р.

                    Обращайтесь к нам

                    Наше бюро с 2001 года предоставляет услуги по переводу разного рода свидетельств (в том числе о браке) населению города Краснодар и Краснодарского края. Будем рады видеть в числе наших довольных клиентов – контакты офисов в Краснодаре и Армавире.




                      Свидетельство о рождении – единственный документ, который может идентифицировать личность от самого рождения и до выдачи паспорта. Потому после рождения ребенка родители стремятся посетить ближайшее отделение ЗАГС для регистрации и получении этого документа. При выезде за границу, при эмиграции, для устройства ребенка в детский сад или школу вам потребуется нотариально заверенный перевод свидетельства о рождении на официальный язык той страны, в которой вы будете проживать. Несмотря на небольшое количество информации, которую нужно переводить, есть ряд нюансов, которые необходимо учесть переводчику при переводе свидетельства. При переводе свидетельства о рождении на английский, немецкий или другой иностранный язык нужно обязательно сверять написание фамилий и имен родителей и ребенка по загранпаспортам или другим имеющимся документам. Довольно сложно бывает расшифровать печать в документе, выданном много лет назад, так как печати на свидетельстве о рождении являются обязательными к переводу и очень сильно размываются от времени.

                      При переводе свидетельство о рождении на иностранный язык выданном в РФ мы очень рекомендуем сделать предварительно нотариально заверенную копию этого документа, не ограничиваться простой ксерокопией. Мы подошьем перевод к этой нотариальной копии свидетельства и переведем также штампы нотариуса, которые свидетельствуют подлинность копии документа. Также часто требуется проставление штампа апостиль на документе выданном в РФ для его легализации за границей. Вышестоящий орган юстиции подтверждает действительность документа, который выдали органы ЗАГС. Проставить штамп апостиль можно воспользовавшись услугами нашей компании. Мы аппостилируем за вас свидетельство о рождении в Управлении Министерства юстиции по Москве и Московской области, а также по Краснодарскому краю.

                      При подаче документов на проставления апостиля необходимо написать заявление в письменной форме в архивный отдел, а также должны быть представлены: 1. Свидетельство о государственной регистрации акта гражданского состояния или его нотариально заверенную копию, на которую требуется поставить апостиль; 2. Паспорт заявителя. Штамп апостиль на свидетельство о рождении должен быть проставлен в течение 3х рабочих дней со дня подачи заявления.

                      Образец перевода свидетельства о рождении с украинского языка

                      СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ

                      Гражданин (ка)
                      Иванов Иван Иванович
                      Родился (лась)
                      14.05.1966 года
                      Четырнадцатого мая тысяча девятьсот шестьдесят шестого года
                      Место рождения ребенка:
                      Украина
                      область
                      Сумская область
                      район
                      Сумской
                      город, село, поселок
                      Село Пролетарское
                      о чем в книге записей актов гражданского состояния о рождении
                      1966 года июля месяца 14 числа произведена соответствующая запись за№??? 
                      РОДИТЕЛИ:

                      Отец
                      Иванов Иван Иванович
                      национальность
                      —-
                      гражданство
                      —-
                      Мать
                      Иванова Мария Ивановна
                      национальность
                      —-
                      гражданство
                      —-
                      Место регистрации
                      Исполком Кияницкого сельского совета Сумского района Сумской области
                      Орган, что выдал свидетельство
                      Отдел  регистрации актов гражданского состояния Сумского районного управления юстиции Сумской области
                      Дата выдачи
                      26 февраля 2008 года
                      Руководитель  государственного органа  регистрации актов  гражданского состояния/Подпись/  /Министерство юстиции Украины*Идентификационный код 34006154* Главное управление юстиции в Сумской области*Отдел  регистрации актов гражданского состояния Сумского районного управления юстиции/
                      Серия I– БП № 000000

                      Перевод Свидетельства о рождении с украинского языка на русский язык выполнен переводчиком: …

                      Образец перевода свидетельства о рождении на английский язык

                      Перевод с  русского  языка на  английский язык
                      Translation from the Russian language into the English language

                      Stamp: COPY

                      BIRTH CERTIFICATE

                      Maria G. Kasparova

                      given name, middle name, surname

                      was born on

                      February 2, 2010

                      day, month, year (in figures and words)
                      the second of February two thousand and ten

                      place of birth:

                      Armavir City, Krasnodar Territory,

                      Russia

                      in witness whereof an entry under No.???

                       

                      was made in the Register of Births onFebruary 18, 2010

                      Father:

                      Garri R. Kasparov

                      given name, middle name, surname

                       

                      Russian citizen

                      citizenship

                      ethnicity (included at his own wish)

                      Mother:

                      Valentina S. Kasparova

                      given name, middle name, surname

                      Russian citizen

                      citizenship

                      ethnicity (included at her own wish)

                      Place of state registration:

                      Civil Registry Office of Armavir City

                      of the Civil Registry Department of Krasnodar Territory

                      name of civil registry office

                      Date of issue:

                      February 18, 2010

                      Head of Civil Registry Office

                      /Signature/   E. A. Rondaleva

                      III-AG No. 629455

                      Official seal:

                       

                      Civil Registry Department of Krasnodar Territory * Civil Registry Office of Armavir City * OGRN 1022301200790

                      Armavir City, Krasnodar Territory, Russian Federation.
                      The fifth of December two thousand and sixteen.
                      I, Vrezhik V. Arutyunov, Notary Officer of the Armavir Notarial District, certify that this is a true copy of the original document. The original is free from erasures, additions, strikeout words and other not specified corrections or peculiarities.
                      I hereby certify that I have explained to a person who addressed to me for a notarial act that I certify only the authenticity of the copy of the document, but not the validity of its content or the accuracy of facts stated herein.

                      Fixed in the Register under No. ???.
                      Amount charged: 70 rubles 00 kopecks.
                      Including the charge for legal and technical services according to Clauses 15, 23 of the Fundamental Principles of Legislation on Notary Activities of the Russian Federation.

                      Notary Officer          /Signature/
                      Notary Officer V. V. Arutyunov
                      Location: Armavir City, Krasnodar Territory
                      Notarial District: Armavir Notarial District
                      Перевод нотариальной копии свидетельства о рождении с русского языка на английский язык выполнен переводчиком: …

                      The translation of the notarized copy of the Birth Certificate from Russian into English is made by translator: …

                       

                      Перевод свидетельства о браке (свидетельства о расторжении брака или его регистрации) и его последующее заверение у нотариуса является востребованной услугой в бюро нотариальных переводов. Эти переводы нужны как правило для оформления визы в другое государство, для трудоустройства за границей, а также для смены фамилии.

                      Зачем нужен нотариально заверенный перевод свидетельства о браке? Потому что документ будет обладать юридической силой только если он до единого слова будет на языке того государства, в котором он выдан. Для использования его за границей необходимо, чтобы был выполнен перевод на официальный язык государства, где будет использоваться данное свидетельство. Часто также требуется проставление апостиля на оригинале документа или его нотариальной копии. Поставить апостиль на свидетельство о браке вы можете с помощью нашей компании. Мы будем представлять ваши интересы в Управлении Министерства юстиции.

                      При подаче документов на проставления апостиля на свидетельство о браке необходимо написать заявление в письменной форме в архивный отдел, а также должны быть представлены: 1. Само свидетельство или его нотариально заверенную копию, на которую требуется поставить апостиль; 2. Паспорт заявителя. Штамп апостиль на свидетельство о браке должен быть проставлен в течение 3х рабочих дней со дня подачи заявления.

                      Образец перевода свидетельства о браке с украинского языка

                      СВИДЕТЕЛЬСТВО О БРАКЕ

                      Гражданин                Иванов Иван Иванович
                      который родился      «06» сентября 1970г.
                      место рождения        село Хирцовое Мошенского района Новгородской обл.
                      гражданство              Украины
                      национальность        –
                      И гражданка              Иванова Мария Ивановна
                      которая родилась      «05» мая 1980 г.
                      место рождения        хутор Калининский Усть-Лабинского района Краснодарского края
                      гражданство              Украины
                      национальность        –

                      заключили брак 12 10 2001 г.
                      Двенадцатого октября две тысячи первого года

                      О чем 2001 года октября месяца 12 числа сделана соответствующая актовая запись № 92

                      После заключения брака присвоены фамилии:

                      Мужа              Иванов
                      Жены              Иванова

                      Место регистрации: Исполком Иловайского городского совета города Харцизска Донецкой области

                      Дата выдачи 12 октября 2001 года.

                      Заведующий отделом (бюро) записи
                      актов гражданского состояния                                           подпись

                      I-НО  № 000000

                      Печать: /Исполнительный коммитет Иловайского городского совета города Харцизска Донецкой области * код 04053045/

                      Перевод Свидетельства о браке с украинского языка на русский язык выполнен переводчиком: …

                      Образец перевода свидетельства о браке на английский язык

                      Translation from the Russian language into the English language

                      Stamp: /COPY/

                      MARRIAGE CERTIFICATE

                      Citizen                      Ivanov                            

                                               given name, middle name, surname 

                      born on                    March 28, 1973                     
                      place of birth:      Novoderevyankovskaya village,        
                                         Kanevskoy District, Krasnodar Territory    

                      
                      

                      and citizen                    Ivanova                    

                                               given name, middle name, surname 

                      born on                        January 7, 1978         
                      place of birth:                     Grozny City,         
                                                             Chechen Republic  

                      entered into marriage on    April 15, 1995

                               day, month, year

                                                             nineteen ninety-five                     

                      (in figures and words)

                      Stamp:
                      Department of Internal Affairs
                      of Kanevskoy District of Krasnodar Territory
                      Passport
                      Series XXIV-AG No. 000000
                      is issued on May 23, 1995

                      in witness whereof an entry under No. 5
                      was made in the Register of Marriages on
                      April 15, 1995

                      The spouses took the following surnames in marriage:
                      husband:          Poda
                      wife:                Poda

                      Place of registration      Administration of                   
                                                     Krasnogvardeets village               
                                    of Kanevskoy District of Krasnodar Territory       
                      name and location of civil registry office 
                      Date of issue: April 15, 1995

                      Head of Civil Registry Office            /Signature/

                      VI-AG No. 000000

                      Official seal: Russian Federation * Krasnodar Territory * Kanevskoy District * Administration of Krasnogvardeets village

                      Krasnodar City

                      Stamp: Krasnodar City, Krasnodar Territory, Russian FederationJuly 22, 2014
                      I, Maria A. Mokrushina, Notary Officer of the Krasnodar Notarial District, certify that this is a true copy of the original document. The original is free from erasures, additions, strikeout words and other not specified corrections or peculiarities.
                      Fixed in the Register under No. 2k-0000
                      Amount charged: 200 rubles, including other technical works
                      Notary Officer           /Signature/   M.A. Mokrushina

                      Notary Officer M.A. Mokrushina
                      Location: Krasnodar City, Krasnodar Territory
                      Notarial District: Krasnodar Notarial District
                      Перевод нотариальной копии свидетельства о браке с русского языка на английский язык выполнен переводчиком: …

                      The translation of the notarized copy of the Birth Certificate from Russian into English is made by translator: …

                      Офисы компании в Краснодаре

                      ул. Кузнечная, 6, +7 (928) 884-53-02

                      ул. Тюляева, 21, +7 (918) 111-30-13

                      ул. П. Метальникова, 7, +7 (988) 242-03-13

                      ул. 40-летия Победы, 99, +7 (993) 345-66-16

                      Офисы в Краснодарском крае

                      Армавир, ул. Тургенева, 55, +7 918 603-11-00

                      Лабинск, ул. Пушкина, 62, +7 900 249-05-84

                      Офис бюро в Москве

                      Химки, ул. Молодежная, 70, +7(925) 985-33-73











                      Выберите ближайший офис