Визы и авиабилеты
Имя в билете, визе и загранпаспорте должно совпадать. Даже одна лишняя или пропущенная буква
может вызвать вопросы при регистрации или прохождении контроля.
Введите имя, фамилию и отчество на русском языке, чтобы быстро получить написание
латиницей для документов, виз, авиабилетов и международных форм.
Важно для документов
Транслитерация имени, фамилии и отчества — это не просто перевод русских букв на латиницу.
Для виз, нотариальных переводов, авиабилетов, банковских документов и подачи бумаг за границу
важно, чтобы написание ФИО совпадало во всех документах.
Имя в билете, визе и загранпаспорте должно совпадать. Даже одна лишняя или пропущенная буква
может вызвать вопросы при регистрации или прохождении контроля.
При переводе документов важно использовать то написание ФИО, которое уже указано в загранпаспорте
или ранее выданных официальных документах.
Консульства, банки, университеты и госорганы сверяют персональные данные. Разное написание имени
может привести к задержкам или необходимости переделывать документы.
Сначала проверьте написание ФИО в действующем загранпаспорте.
Сравните его с визой, билетами, банковскими документами и переводами.
Используйте один и тот же вариант написания во всех официальных документах.
Перед нотариальным переводом сообщите переводчику правильный вариант ФИО.
Некоторые русские имена и фамилии можно встретить в нескольких вариантах латиницей.
Например, Алексей может быть написан как Aleksey или Alexey,
Юлия — как Yulia или Julia, Сергей — как
Sergey или Sergei.
Для обычного текста это может быть не критично, но для официальных документов желательно соблюдать
единый вариант написания.
При профессиональном переводе мы проверяем написание имени, фамилии и отчества, сверяем данные
с паспортом и учитываем требования страны подачи документов.
Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.