Site icon Ремарка

От «Логоса» до кашрута: как ошибки перевода изменили мир

В начале было Слово

Ошибки в священных текстах неизбежны. Первоисточники редактируют в зависимости от политической ситуации — из них выбрасывают или добавляют нужные фрагменты. Ошибаются переписчики. Оригиналы пропадают. Слова за тысячи лет меняют свой смысл. Какие-то знания утрачиваются, значения идиоматических оборотов меняются. Переводчики выбирают из разных значений слова не самое подходящее. Можно даже назвать это законом — при передаче от одного человека к другому на протяжение тысяч лет информация неизбежно искажается.

 

Возьмем, например, первую строку Евангелия от Иоанна: «В начале было Слово». Какая красота! Поэтам очень нравится.

 

Новый Завет писался на диалекте греческого, и в оригинале стоит слово Логос. Но λόγος — это не только «слово», это еще и «закон», «смысл», «причина» и «мысль». Возможно, точнее было бы перевести: «В начале была Идея». Среди классических ошибок перевода и рога Моисея, и путаница со словами канат/верблюд. Вспомните начало фильма «Большой куш» — грабители обсуждают, как христиане вывели целую концепцию непорочного зачатия из ошибки перевода слова «дева» как «девственница».

 

Есть хорошо аргументированная версия, согласно которой еврейский обычай разделения мясной и молочной пищи тоже произошел из ошибки перевода. Речь идет о знаменитой заповеди: «Не вари козленка в молоке матери его». Как ее только не трактовали — ведь из нее вырос кашрут. Раби Авраам Ибн-Эзра полагал, что дело здесь — в жестокости самого поступка. Рамбам и Дон Ицхак Абарбанель утверждали, что варка козленка в молоке его матери была неотъемлемой частью языческих ритуалов, а идолопоклонство строжайше запрещено.

 

Но есть и более убедительное объяснение. «Не вари козленка в молоке матери его» встречается в Пятикнижии три раза. И никогда в виде самостоятельной заповеди — всегда в дополнении:

 

Запреты принято формулировать прямо и четко: «Не укради» или «Не убей». Автор мог бы прямо сказать: «Не ешь мясное с молочным». Зачем нужны такие странные и туманные обороты и почему они всегда идут в дополнении? Скорее всего в первоисточнике речь идет о метафоре. Что-то типа «Куй железо пока горячо». И тогда смысл всех трех отрывков становится понятен.

 

Забвение первоначального смысла могли произойти только в период прекращения устных занятий Библией при отсутствии письменного комментария. Такое могло случиться в VI веке до н.э. при разгроме еврейского государства войсками Навуходоносора, разрушении Храма в 586 году до н.э. и угоне остатков измученных евреев в Вавилон. В это же время произошло полное прекращение евреями занятий скотоводством, а также почти полное забвение разговорного иврита и замена его арамейским языком. Однако иврит не исчез совсем. Остался письменный язык, но ничего бы не произошло, если бы в иврите, как и в языках переводов, לא תבשל имело только одно значение. Однако в иврите их было два: не делай зрелым и не вари. Можно предположить, что при переселении в плен и в плену поговорка забылась, а при возобновлении изучения Библии наше предложение стало пониматься во втором, «кулинарном» смысле.

Целая традиция, рожденная из лингвистической ошибки

Вы только представьте, что весь огромный институт кашрута, с его делением посуды на мясную и молочную, с десятками томов трактовок и объяснений и прочими глупостями, вырос из лингвистической ошибки.

p.s. Потерянная метафора

Представьте, что в текст для красоты слога вставляется какая-то хлесткая поговорка. Например: «Не тяни кота за бейцы, босота». За сотни лет смысл этой метафоры утрачивается, но текст остается. И вот священники пишут целые тома, в которых доказывают, что это выражение свидетельствует о небывалом гуманизме народа, который отказывается мучить животных. Еретики же напротив считают своим долгом предупредить, что кот — древнее и неприкосновенное животное, к которому ни при каких обстоятельствах нельзя прикасаться босым…

И все завертелось.

Заключение

Но сегодня, благодаря современным технологиям и экспертам, ошибки прошлого можно избежать.
Бюро переводов «Ремарка» специализируется на точном переводе иврита, сохраняя нюансы языка, который на протяжении тысяч лет формировал культуры и традиции. От древних текстов до современных документов, наши переводчики анализируют каждый термин в контексте его исторического и культурного значения. Наша задача — не просто передать слова, а раскрыть их скрытый смысл, избегая ловушек, которые превратили метафору в догму.

Почему именно мы?
✅ Глубокое понимание иврита: Мы учитываем двойные значения слов, как לא תבשל, чтобы избежать ошибок, подобных кулинарному запрету.
✅ Контекстуальный анализ: От Торы до современных текстов — каждый перевод сопровождается комментарием, объясняющим исторические и культурные отсылки.
✅ Безопасность данных: Работаем с конфиденциальными документами, гарантируя их сохранность.

Не позволяйте ошибкам прошлого стать частью вашего будущего.
Закажите перевод иврита у нас — и пусть ваши слова сохранят свою первозданную силу.

Если понравилось, делитесь:
Exit mobile version