Трудный выбор между устным и письменным переводом

Главное различие между письменным и устным переводом заключается в способе передачи информации. Перевод касается текста, а устный перевод – речи.

Но это лишь часть широкой сферы языковых услуг, которые помогают преодолеть языковой барьер. Кроме перевода и устного перевода, существуют локализация и транскреация – все эти процессы имеют свои особенности. Если вы не сталкивались с такими услугами ранее, разобраться, что именно вам нужно, может быть непросто.

Чтобы вам было легче понять, чем отличаются перевод и устный перевод, давайте подробно рассмотрим оба процесса, их особенности и ситуации, в которых они необходимы.

Устный переводчик на выставке Югагро

Услуги устного переводчика на международной выставке Югагро (Краснодар)

Что такое устный перевод?

Устный перевод – это передача устной речи с одного языка на другой в режиме реального времени. Это могут быть личные встречи, телефонные разговоры (удаленный устный перевод) или видеозвонки.

Если вам нужно взаимодействовать с клиентами, партнерами или коллегами, которые говорят на другом языке, услуги устного перевода помогут наладить общение.

Какие навыки необходимы устному переводчику?

Устный перевод требует не только отличного знания обоих языков, но и умения понимать контекст беседы и передавать смысл без потери значимости.

Хороший устный переводчик:

  • Свободно владеет обеими языковыми культурами, включая диалекты, профессиональные термины и выражения.

  • Не переводит слово в слово, а передает общий смысл фразы, чтобы речь звучала естественно.

  • Обладает быстрой реакцией, внимательностью и стрессоустойчивостью, ведь работа проходит в режиме реального времени.

  • Имеет опыт работы в конкретной сфере, например, в медицине или юриспруденции, что помогает понимать специфические термины.

Виды устного перевода

Есть два основных метода устного перевода:

Синхронный перевод

  • Переводчик передает речь почти одновременно с говорящим.

  • Требует высокой концентрации, поэтому часто два переводчика работают в паре, сменяя друг друга каждые 20–30 минут.

  • Чаще всего используется на международных конференциях, саммитах и деловых переговорах.

Последовательный перевод

  • Переводчик ждет, пока говорящий закончит фразу, а затем передает ее смысл.

  • Подходит для интервью, деловых встреч, неформального общения.

  • Позволяет более точно передавать детали, так как у переводчика есть время осмыслить сказанное.


Что такое письменный перевод?

Письменный перевод – это процесс перевода текстов с одного языка на другой. Важная задача переводчика – сохранить смысл оригинала и передать его на другом языке без искажений.

Такая работа охватывает разные виды материалов: от документов и рекламных буклетов до книг и веб-сайтов.

Какие навыки необходимы письменному переводчику?

Как и устные переводчики, письменные переводчики должны отлично владеть обоими языками. Но кроме этого, у них есть свои особенности работы:

  • Они должны не только понимать смысл текста, но и передавать его на другом языке естественно и грамотно.

  • Переводчики обычно работают с дополнительными материалами: словарями, глоссариями и справочниками.

  • В отличие от устных переводчиков, у них больше времени на обработку текста, но при этом требования к точности перевода выше.

  • Многие специалисты специализируются в определенных областях, таких как медицина, право или финансы, чтобы лучше понимать терминологию.


Когда стоит использовать устный или письменный перевод?

Выбор между устным и письменным переводом зависит от ваших задач. Например, если вам нужно провести встречу, где важна живая дискуссия, подойдет устный перевод. Если же важен точный перевод документации, потребуется письменный перевод.

Рассмотрим пример:

  • Если на встрече основное внимание уделяется обсуждению, а документы – лишь вспомогательный материал, лучше выбрать устного переводчика.

  • Если же ключевую роль играет документ, который участники встречи должны подробно изучить, стоит заказать его письменный перевод, т.е. услуги письменного переводчика.

Четкое понимание целей поможет выбрать правильную услугу и избежать недоразумений.


Сравнительная таблица

Эта таблица отражает ключевые различия между устным и письменным переводом, подчеркивая уникальные требования и навыки, необходимые для каждого вида переводческой деятельности.

Аспект Устный перевод Письменный перевод
Форма Устная речь Письменный текст
Время на выполнение Перевод в реальном времени Возможность редактирования и использования справочных материалов
Точность Фокус на передаче смысла, возможны упрощения Стремление к точности и полноте
Инструменты Полагание на память и знания Использование словарей, глоссариев и других ресурсов
Специализация Глубокое понимание темы в реальном времени Детальная проработка терминологии
Взаимодействие Непосредственное общение, учет интонации и жестов Работа с текстом без прямого взаимодействия
Использование языков Работа с живыми языками Возможность перевода мертвых и вымирающих языков

Локализация и транскреация

Иногда простого перевода недостаточно. Например, если вы выходите на международный рынок, важно адаптировать контент под местную аудиторию.

Локализация – это процесс изменения текста с учетом культурных особенностей. Он охватывает не только перевод, но и адаптацию форматов дат, валют, единиц измерения и даже цвета дизайна.

Транскреация – это процесс творческой переработки текста, который учитывает культурные нюансы, чтобы сделать послание понятным и эмоционально близким для аудитории. Этот метод часто используют в рекламе и маркетинге.


Итог

Перевод и устный перевод – два разных, но одинаково важных способа преодоления языкового барьера.

  • Устный перевод помогает мгновенно понимать речь, особенно в переговорах, встречах и конференциях.

  • Письменный перевод важен для точного и качественного переноса информации, особенно в юридических, медицинских и технических документах.

Если вы не уверены, какой тип перевода вам нужен, можно обратиться в наше профессиональное бюро переводов, где помогут подобрать оптимальное решение для вашей ситуации.

Часто задаваемые вопросы

В чем разница между устным и письменным переводом?
Устный перевод — это передача речи в реальном времени, а письменный перевод — это работа с текстами. Устный перевод требует мгновенной реакции и высокой концентрации, а письменный — точности и детальной проработки.
Какие навыки необходимы переводчику?
Переводчик должен владеть двумя языками на профессиональном уровне, знать культурные особенности, разбираться в терминологии и быть внимательным к деталям.
Сколько времени занимает письменный перевод?
Время выполнения зависит от объема и сложности текста. В среднем профессиональный переводчик переводит 2000-3000 слов в день.
Как гарантируется качество перевода?
Мы применяем многоэтапную проверку качества: перевод выполняется профессиональным переводчиком, затем редактируется и корректируется другим специалистом.

Северогерманские языки: краткий обзор

Северогерманские языки, также известные как скандинавские или нордические, представляют собой подгруппу германских языков. К ним относятся пять языков: норвежский, датский, шведский, исландский и фарерский. На этих языках говорят около 20 миллионов человек, включая примерно 70 тысяч носителей фарерского языка.

Исторически северогерманские языки отделились от западногерманских и с течением времени развивались по-разному. Шведский, датский и норвежский подверглись значительному влиянию европейских культур, тогда как фарерский и исландский сохранили большую близость к древнеисландскому языку. В связи с этим скандинавские языки можно условно разделить на две группы по степени их взаимопонимания.

Скандинавские языки

Семейство скандинавских (северогерманских) языков

Сравнение шведского, датского и норвежского языков

Шведы, датчане и норвежцы могут понимать друг друга довольно хорошо, если не акцентируют внимание на особенностях своего языка. Однако существуют важные различия:

  • Норвежский и датский схожи по словарному запасу, но сильно отличаются по произношению.

  • Норвежский и шведский, напротив, похожи по звучанию, но имеют значительные различия в лексике.

  • Для норвежцев датский язык часто кажется сложным из-за сокращений слов и опущения окончаний. В таких случаях оба народа предпочитают переходить на английский для общения за пределами стандартных фраз.

Стоит отметить, что Финляндия географически относится к Скандинавии, но финский язык не является индоевропейским. Он ближе к венгерскому, саамскому и эстонскому.

Исландский и фарерский: сохранение традиций

Исландский и фарерский языки значительно менее изменены по сравнению с другими скандинавскими языками. Они развивались изолированно, что отразилось на их уникальных особенностях:

  • Исландцы стараются избегать заимствований, создавая собственные термины. Их письменность напоминает норвежский язык тысячелетней давности, а грамматические правила остаются почти неизменными до сих пор.

  • Фарерцы, напротив, активно используют заимствования и менее строго относятся к сохранению оригинальности языка.

Хотя письменность фарерского языка схожа с исландской, произношение отличается настолько сильно, что даже носителям других скандинавских языков бывает сложно общаться с фарерцами.

Услуги перевода для скандинавских языков

Наше бюро переводов предлагает профессиональные услуги для работы с северогерманскими языками. Мы сотрудничаем с носителями норвежского, шведского и датского языков для перевода руководств, сертификатов, рекламных материалов и других документов.

Кроме того, мы готовы найти для вас переводчика с редких языков — исландского или фарерского. Это будет эксклюзивная услуга высокого качества. Также мы предоставляем технические переводы, юридическую экспертизу текстов, транскрипцию, редактуру и верстку.

Обращайтесь — мы сделаем всё возможное для выполнения ваших задач!

В Бельгии, политическом и бюрократическом сердце Европы, существует одновременно несколько официальных и разговорных языков. Более половины бельгийцев двуязычны, т.е. говорят на двух языках. Как так получилось? Узнайте, почему многоязычие является важным преимуществом Бельгии. В этой статье я отвечу на эти вопросы и рассмотрю взаимоотношения между различными языками, на которых говорят в этой небольшой, но важной стране Европы.

Официальные языки Бельгии

Бельгия — маленькая страна с тремя официальными языками

Бельгия выходит к Северному морю и граничит с Нидерландами, Германией, Люксембургом и Францией. С тех пор как в 1997 году Бельгия стала резиденцией ЕС, ее столица, Брюссель, также является политической столицей Европы.

Бельгия — крошечная страна на карте мира, но в ней три официальных языка: голландский, французский и немецкий, а также несколько региональных языков. Фламандцы часто владеют несколькими языками и поэтому высоко ценятся на международном рынке труда. Бельгия разделена на языковые регионы, и несколько  муниципалитетов. Власти Бельгии даже вынуждены выпускать все свои сообщения одновременно на нескольких языках.

Самым распространенным языком в Бельгии является голландский, за ним следуют французский и немецкий. Валлонский язык, на котором говорят в Валлонии (с вариантами), западнофламандский, восточнофламандский и лимбургский — вот вам примеры многочисленных фламандских диалектов. Фламандский не является официальным языком, а представляет собой региональный вариант. Каждый из этих диалектов вносит свой вклад, делая бельгийско-голландский язык красочным и уникальным.

От истории языка к современному его использованию

Французский язык

В средние века жители Бельгии говорили в основном на французском языке, поскольку Бельгия находилась под властью Франции. В XVIII веке французский даже был единственным официальным языком страны: образование велось исключительно на французском, и все государственные акты писались исключительно на нем.

Сегодня французский — второй по распространенности язык в Бельгии. Он используется в образовании и является доминирующим языком в Валлонии. На французском также говорят в Брюссельском столичном регионе, где чуть более половины жителей владеют им в качестве родного или используют в качестве лингва-франка.

Нидерландский язык

Позже Бельгия стала частью Нидерландов, и администрация попыталась навязать нидерландский (голландский) язык в качестве единственного используемого языка. Эта программа провалилась после обретения Бельгией независимости в 1830 году. В течение многих лет французский язык оставался языком, используемым в образовании, и ситуация изменилась только в конце XIX — начале XX века, после длительных конфликтов и языковых проблем.

Сегодня в Бельгии голландский язык является официальным языком Фландрии и, наряду с французским, Брюссельского столичного региона.

Немецкий язык

После Первой мировой войны в Бельгии образовалась большая немецкоязычная община. Как это получилось? Все дело в том, что Германии пришлось уступить Бельгии восточные кантоны в качестве репараций за ущерб, нанесенный в результате войны. Во время Второй мировой территории были анексированы повторно и по окончании ее, в 1945, вновь возвращены соседке. Сегодня немецкий язык является языком меньшинства в Бельгии. На нем говорят как на родном только 0,7 % всего населения.

Языки, на которых говорят в Бельгии, по языковым зонам

В Бельгии вы можете говорить на том языке, который вам больше нравится. Эта языковая свобода была закреплена в Конституции. На практике получается, что на трех официальных языках — голландском, французском и немецком — говорят в четырех четко разграниченных языковых зонах: голландской, французской, немецкой и двуязычном Брюссельском столичном регионе. В каждой из этих зон существуют особые правила использования языка в официальных обстоятельствах.

Иногда периферийные коммуны, расположенные вокруг языковой зоны, считаются коммунами с лингвистической поддержкой (communes à facilités). Это означает, что такие коммуны также обязаны предоставлять свои услуги на языке, запрашиваемом гражданами. Это положение часто становится предметом разногласий между голландскоязычным и франкоязычным населением.

Нидерландский и французский языки в образовании

Язык, используемый в школах, зависит от официального языка региона, в котором они находится. Это касается всех предметов, за исключением языковых. В Брюсселе ученики могут выбирать между голландским и французским языком обучения. В некоторых муниципалитетах действуют исключения. И наконец, в средних школах и университетах все больше предметов преподается на английском — языке, который все более востребован международными компаниями.

Во Фландрии в школах используется нидерландский язык. Уроки французского могут проходить на французском, английского — на английском, но общие предметы — на голландском. В Валлонии официальным языком является французский; в Брюсселе школы выбирают либо голландский, либо французский.

На каком языке смотрят кино и телевидение в Бельгии

Язык кино и телевидения в БельгииВсе фильмы (кроме мультфильмов) идут на английском языке, но с субтитрами во Фландрии. В хит-параде преобладают английские песни и англоязычные исполнители. Однако в последнее время нидерландский язык вновь обретает популярность в музыкальном мире.

В Валлонии почти все фильмы дублируются на французский язык. Валлоны гордятся своими французскими корнями!

 

Многоязычие — сложный вопрос в Бельгии. Чтобы помочь вам разобраться с языковой чихардой в Бельгии, мы предлагаем специализированные услуги по переводу (техническому, юридическому, коммерческому, медицинскому и т. д.) на множество языков, включая нидерландский, французский, немецкий, английский и т. д. Свяжитесь с нами для получения дополнительной информации.

Часто задаваемые вопросы

Какие официальные языки существуют в Бельгии?
В Бельгии три официальных языка: голландский, французский и немецкий. Кроме того, существуют региональные языки и диалекты, такие как валлонский, западнофламандский и восточнофламандский.
Почему в Бельгии такое многоязычие?
Исторические события сыграли ключевую роль в формировании бельгийского многоязычия. В средние века французский был доминирующим языком из-за влияния Франции. Позже, после объединения с Нидерландами, голландский язык стал активно внедряться. Немецкий язык появился после Первой мировой войны, когда восточные кантоны были переданы Бельгии как репарация.
Как распределяются языковые зоны в Бельгии?
В стране существуют четыре четко разграниченные языковые зоны: голландская (Фландрия), французская (Валлония), немецкая и двуязычный Брюссельский столичный регион. В некоторых периферийных коммунах предоставляются услуги на нескольких языках по запросу граждан.

Люксембург – небольшое государство, затерявшееся между Бельгией, Францией и Германией. Но не дайте себя обмануть его скромным размерам! В языковом плане это настоящий плавильный котел, где переплелись традиции и современность. Давайте вместе разберемся, какие же языки формируют уникальный лингвистический ландшафт Люксембурга.

На каком языке говорят в Люксембурге?

Три кита люксембургского многоязычия

Официальных языков в Люксембурге три: французский, немецкий и люксембургский. Причем люксембургский язык, который часто называют просто «лётцебургским», получил официальное признание только в 1984 году. Представляете, как долго местный язык ждал своего признания!

Но это еще не все. В Люксембурге вы услышите итальянскую, английскую, португальскую речь, а также языки северных и славянских народов. Почему так? Все просто: почти половина населения страны – иностранцы, приехавшие сюда на работу и учебу.

Географическое положение Люксембурга, в самом сердце Европы, сыграло огромную роль в формировании такого языкового разнообразия. Он как перекресток, где встречаются разные культуры и языки.

Языки в разных жизненных ситуациях

В Люксембурге выбор языка зависит от контекста: дома, на работе, в СМИ или во время путешествия. Давайте рассмотрим, какие языки где используются:

  • Повседневная жизнь: Французский язык – это lingua franca Люксембурга. Именно на нем чаще всего общаются в магазинах, супермаркетах, ресторанах и кафе. Но дома, в кругу семьи, люксембуржцы предпочитают говорить на родном люксембургском (57% населения). Далее по популярности следуют французский (22%), португальский (22%), немецкий (5%) и английский (5%).

  • Работа: В профессиональной среде французский по-прежнему доминирует. Но английский язык все чаще используется в определенных секторах, особенно в банках, промышленности, финансах, международной торговле и европейских институтах. Португальский язык важен в строительстве, гостиничном бизнесе и сфере обслуживания, ведь в Люксембурге проживает большая португальская община (около 14,5% населения). В политике люксембургский язык чаще используется в устной речи, а французский – в письменной.

  • Государственное управление: Согласно закону 1984 года, административные процедуры в Люксембурге можно вести на французском, немецком или люксембургском языках. Однако все законы должны быть написаны только на французском языке. В судах и государственных учреждениях французский язык имеет приоритет. Сотрудники правоохранительных органов и служб экстренной помощи владеют как минимум французским, люксембургским и немецким языками. Каждый имеет право выступать в суде на том языке, который ему удобен.

  • Туризм и культура: В сфере туризма в Люксембурге можно объясниться практически на любом языке. В музеях, памятниках и других туристических местах говорят на английском, немецком и французском языках. В кинотеатрах фильмы показывают на языке оригинала с субтитрами на немецком или французском, или же дублируют на один из этих языков. Театральные постановки идут на разных языках, включая люксембургский, немецкий, английский, французский и португальский.

  • Образование: В люксембургских школах ученики изучают как минимум три иностранных языка: люксембургский, французский, немецкий, а также английский, испанский или итальянский по выбору. Основным языком обучения является люксембургский, за которым следуют французский, а затем английский и немецкий.

  • СМИ: Теле- и радиоканалы в Люксембурге в основном вещают на люксембургском языке. Однако некоторые программы транслируются на французском, английском, португальском и итальянском языках. В печатных СМИ предпочтение отдается немецкому языку, иногда французскому. Люксембургский язык в печати используется редко.

В заключение…

Люксембург – это уникальный пример того, как многоязычие может обогатить культуру и общество. Разнообразие языков делает эту страну привлекательной для людей со всего мира, создавая атмосферу открытости и взаимопонимания.

Многоязычная среда Люксембурга требует высокого уровня адаптации для успешного общения во всех сферах жизни. Наша компания предлагает профессиональные услуги перевода для технических и юридических документов, медицинских текстов, маркетинговых материалов и коммерческой документации на такие языки как люксембургский, французский, английский, немецкий, португальский и итальянский. Свяжитесь с нами для получения дополнительной информации!

Часто задаваемые вопросы (FAQ)

Какой язык является официальным в Люксембурге?
В Люксембурге три официальных языка: французский, немецкий и люксембургский. Французский язык используется в основном в профессиональной сфере и в государственных органах. Немецкий язык популярен в средствах массовой информации. А люксембургский язык в основном используется в частной жизни.
Какой язык самый распространенный в Люксембурге?
Самый распространенный язык в Люксембурге – французский. Им владеют 98% населения. За ним следуют английский (80%), немецкий (78%) и люксембургский (77%). Жители Люксембурга, желающие выучить один из этих языков, могут посещать курсы в Национальном институте языков Люксембурга (INLL).
Как сказать спасибо на люксембургском?
Чтобы поблагодарить кого-то в Люксембурге, нужно использовать выражение «Villmools Merci». В ответ вам скажут «Keng Ursaach» («пожалуйста») или «Gär geschitt» («не за что»). Люксембургский язык, относящийся к мозельско-франкским языкам, очень похож на немецкий и нидерландский. В нем также используются некоторые слова, заимствованные из французского языка.

Ошибки в священных текстах неизбежны. Первоисточники редактируют в зависимости от политической ситуации — из них выбрасывают или добавляют нужные фрагменты. Ошибаются переписчики. Оригиналы пропадают. Слова за тысячи лет меняют свой смысл. Какие-то знания утрачиваются, значения идиоматических оборотов меняются. Переводчики выбирают из разных значений слова не самое подходящее. Можно даже назвать это законом — при передаче от одного человека к другому на протяжение тысяч лет информация неизбежно искажается.

 

Возьмем, например, первую строку Евангелия от Иоанна: «В начале было Слово». Какая красота! Поэтам очень нравится.

 

Новый Завет писался на диалекте греческого, и в оригинале стоит слово Логос. Но λόγος — это не только «слово», это еще и «закон», «смысл», «причина» и «мысль». Возможно, точнее было бы перевести: «В начале была Идея». Среди классических ошибок перевода и рога Моисея, и путаница со словами канат/верблюд. Вспомните начало фильма «Большой куш» — грабители обсуждают, как христиане вывели целую концепцию непорочного зачатия из ошибки перевода слова «дева» как «девственница».

 

Есть хорошо аргументированная версия, согласно которой еврейский обычай разделения мясной и молочной пищи тоже произошел из ошибки перевода. Речь идет о знаменитой заповеди: «Не вари козленка в молоке матери его». Как ее только не трактовали — ведь из нее вырос кашрут. Раби Авраам Ибн-Эзра полагал, что дело здесь — в жестокости самого поступка. Рамбам и Дон Ицхак Абарбанель утверждали, что варка козленка в молоке его матери была неотъемлемой частью языческих ритуалов, а идолопоклонство строжайше запрещено.

 

Но есть и более убедительное объяснение. «Не вари козленка в молоке матери его» встречается в Пятикнижии три раза. И никогда в виде самостоятельной заповеди — всегда в дополнении:

  • Когда придёт время сбора урожая, принеси первые плоды жатвы в дом Господа, Бога твоего.  Не вари козленка в молоке матери его (Исход 23:19).
  • Лучшее из первого урожая твоей земли приноси в дом твоего Бога — Господа. Не вари козленка в молоке матери его (Исход 34:26).
  • Не ешьте падаль. Отдай или продай её чужеземцу, живущему в любом из твоих городов, — ему можно её есть. Но ты — святой народ Господа, твоего Бога. Не вари козленка в молоке его матери.(Второзаконие 14:21).

 

Запреты принято формулировать прямо и четко: «Не укради» или «Не убей». Автор мог бы прямо сказать: «Не ешь мясное с молочным». Зачем нужны такие странные и туманные обороты и почему они всегда идут в дополнении? Скорее всего в первоисточнике речь идет о метафоре. Что-то типа «Куй железо пока горячо». И тогда смысл всех трех отрывков становится понятен.

 

Забвение первоначального смысла могли произойти только в период прекращения устных занятий Библией при отсутствии письменного комментария. Такое могло случиться в VI веке до н.э. при разгроме еврейского государства войсками Навуходоносора, разрушении Храма в 586 году до н.э. и угоне остатков измученных евреев в Вавилон. В это же время произошло полное прекращение евреями занятий скотоводством, а также почти полное забвение разговорного иврита и замена его арамейским языком. Однако иврит не исчез совсем. Остался письменный язык, но ничего бы не произошло, если бы в иврите, как и в языках переводов, לא תבשל имело только одно значение. Однако в иврите их было два: не делай зрелым и не вари. Можно предположить, что при переселении в плен и в плену поговорка забылась, а при возобновлении изучения Библии наше предложение стало пониматься во втором, «кулинарном» смысле.

Целая традиция, рожденная из лингвистической ошибки

Вы только представьте, что весь огромный институт кашрута, с его делением посуды на мясную и молочную, с десятками томов трактовок и объяснений и прочими глупостями, вырос из лингвистической ошибки.

p.s. Потерянная метафора

Представьте, что в текст для красоты слога вставляется какая-то хлесткая поговорка. Например: «Не тяни кота за бейцы, босота». За сотни лет смысл этой метафоры утрачивается, но текст остается. И вот священники пишут целые тома, в которых доказывают, что это выражение свидетельствует о небывалом гуманизме народа, который отказывается мучить животных. Еретики же напротив считают своим долгом предупредить, что кот — древнее и неприкосновенное животное, к которому ни при каких обстоятельствах нельзя прикасаться босым…

И все завертелось.

Заключение

Но сегодня, благодаря современным технологиям и экспертам, ошибки прошлого можно избежать.
Бюро переводов «Ремарка» специализируется на точном переводе иврита, сохраняя нюансы языка, который на протяжении тысяч лет формировал культуры и традиции. От древних текстов до современных документов, наши переводчики анализируют каждый термин в контексте его исторического и культурного значения. Наша задача — не просто передать слова, а раскрыть их скрытый смысл, избегая ловушек, которые превратили метафору в догму.

Почему именно мы?
✅ Глубокое понимание иврита: Мы учитываем двойные значения слов, как לא תבשל, чтобы избежать ошибок, подобных кулинарному запрету.
✅ Контекстуальный анализ: От Торы до современных текстов — каждый перевод сопровождается комментарием, объясняющим исторические и культурные отсылки.
✅ Безопасность данных: Работаем с конфиденциальными документами, гарантируя их сохранность.

Не позволяйте ошибкам прошлого стать частью вашего будущего.
Закажите перевод иврита у нас — и пусть ваши слова сохранят свою первозданную силу.

Инфографика по истории английского языка

Инфографика по истории английского языка

Благодаря стремительному развитию инструментов перевода на основе искусственного интеллекта компании получили возможность преодолевать языковые барьеры с высокой скоростью, точностью и масштабируемостью. В то время как GPT-4 от OpenAI установил высокий стандарт для возможностей ИИ общего назначения, DeepSeek становится специализированным лидером в области перевода. Он предлагает непревзойденную точность, скорость и оптимизацию под конкретную отрасль. Но что именно выделяет DeepSeek среди множества инструментов для перевода с помощью искусственного интеллекта?

Давайте узнаем, как DeepSeek производит революцию и совершенствует способы общения компаний между языками и культурами.

Chat GPT-4 против DeepSeek

Представляем DeepSeek: Революция ИИ в переводе

DeepSeek — это платформа перевода с искусственным интеллектом нового поколения, созданная для решения уникальных задач современного многоязычного общения. Созданная на основе передовых нейронных сетей и архитектур глубокого обучения, DeepSeek выходит за рамки традиционного дословного перевода. Он легко понимает контекст, идиоматические выражения и культурные нюансы.

Например, способент точно перевести идиоматические фразы типа «растопить лед» в эквивалентные выражения на других языках, гарантируя сохранение смысла.

Способность DeepSeek работать с отраслевой терминологией и региональными диалектами делает его универсальным решением для таких отраслей, как здравоохранение, игровая индустрия, электронная коммерция и юридические услуги. Будь то перевод медицинского документа, локализация видеоигры или адаптация маркетинговой кампании для глобальной аудитории, DeepSeek обеспечивает точность и релевантность в каждой из перечисленных отраслей перевода.

Основные возможности и сильные стороны переводчика DeepSeek

Уникальная ценность DeepSeek заключается в его способности решать специфические задачи современного перевода. Вот ключевые возможности, которые делают его лучшим выбором для бизнеса:

Контекстная точность перевода

Модели искусственного интеллекта DeepSeek разработаны таким образом, чтобы понимать нюансы языка. Это обеспечивает не только грамматически правильный, но и культурно релевантный перевод. Например, он может точно перевести сложный медицинский жаргон или игровые диалоги, сохраняя тон и смысл оригинального текста.

Масштабируемость и эффективность

Платформа DeepSeek создана для выполнения большого объема переводческих задач. Это делает ее идеальной для организаций, проводящих многоязычные кампании или выходящих на новые рынки. Например, платформа электронной коммерции может использовать DeepSeek для перевода тысяч описаний товаров за минимальную долю времени, которая потребовалась бы при традиционных методах перевода.

Экономическая эффективность

Автоматизируя большую часть процесса перевода, DeepSeek значительно снижает затраты по сравнению с «человеческими» переводчиками или менее эффективными инструментами искусственного интеллекта. Что делает его привлекательным вариантом для компаний, стремящихся оптимизировать свои бюджеты на перевод.

Адаптивное обучение

Еще одним важным преимуществом DeepSeek является способность постоянно учиться и адаптироваться на основе каждого перевода, совершенствуя свои алгоритмы для работы со сложными структурами предложений, региональными диалектами и специальной терминологией. Эта способность к самосовершенствованию гарантирует, что DeepSeek будет приносить все больше пользы с течением времени.

Поддержка нескольких языков

Поддержка DeepSeek более 100 языков делает его универсальным решением для компаний, ориентированных на глобальную аудиторию. Работаете ли вы с небольшими региональными рынками или запускаете масштабные международные кампании, DeepSeek гарантирует, что ваше сообщение найдет отклик в различных языковых и культурных средах.

Интеграция API для беспрепятственного рабочего процесса

DeepSeek предлагает API-интеграцию, позволяющую компаниям и разработчикам без труда внедрять модели перевода в существующие платформы. API соответствует формату OpenAI, что делает его совместимым с существующими программными решениями с минимальными изменениями. Эта функция позволяет осуществлять перевод в режиме реального времени, автоматическую обработку контента и улучшенные стратегии локализации без ручного вмешательства.

Доступность с открытым исходным кодом

Одной из наиболее привлекательных особенностей DeepSeek является ее доступность с открытым исходным кодом. Кодовая база платформы доступна на GitHub, что позволяет разработчикам адаптировать и интегрировать ее возможности в собственные рабочие процессы.

И наконец доступность для российского рынка

Разработчиками DeepSeek являются программисты из Китая, что на данный момент гарантирует беспрепятственный доступ к платформе пользователям рунета. Запускать и использовать этот ИИ переводчик можно без помощи всевозможных сервисов VPN и других «танцев с бубнами»

Такая гибкость делает DeepSeek мощным инструментом как для компаний, так и для разработчиков. Что способствует инновациям и сотрудничеству в области перевода с помощью ИИ. Например, разработчики могут настраивать модели DeepSeek для конкретных отраслей или языков, обеспечивая еще большую точность и релевантность.

Как DeepSeek превосходит чат GPT-4 в переводческой отрасли

Хотя и DeepSeek, и GPT-4 являются мощными инструментами искусственного интеллекта, специализированные возможности DeepSeek делают его особенно подходящим для переводческой отрасли. Перечислим причины:

Перевод в режиме реального времени и масштабируемость

Возможности DeepSeek по переводу в режиме реального времени особенно ценны для таких отраслей, как социальные сети, поддержка клиентов и живые мероприятия. Например, он может мгновенно переводить чаты или сообщения в социальных сетях. Что дает возможность компаниям взаимодействовать с глобальной аудиторией в режиме реального времени. Его архитектура рассчитана на динамичный контент большого объема. ChatGPT-4, хотя и способна переводить в режиме реального времени, не может сравниться с DeepSeek по эффективности в решении масштабных, чувствительных к срочности задач.

Ориентация на конкретную отрасль

Модели искусственного интеллекта DeepSeek разработаны с учетом уникальных требований различных отраслей, обеспечивая высокую точность и культурную релевантность переводов. Вот как DeepSeek оказывает влияние на ключевые отрасли:

  • Здравоохранение
    DeepSeek отлично справляется с точным переводом медицинских документов, историй болезни и клинических исследований. Его способность работать со сложной медицинской терминологией и сохранять точность перевода делает его надежным инструментом для поставщиков медицинских услуг и фармацевтических компаний, работающих в многоязычной среде.
  • Игровая индустрия
    В игровой индустрии DeepSeek улавливает тон, стиль и контекст диалогов персонажей, обеспечивая захватывающее восприятие игры пользователями по всему миру. Будь то локализация внутриигрового текста или адаптация культурных отсылок, DeepSeek помогает разработчикам игр создавать контент, который находит отклик у разных аудиторий.
  • Электронная коммерция
    DeepSeek — это мощный инструмент для локализации описаний товаров, маркетингового контента и отзывов покупателей. Адаптируя контент для восприятия различными культурными аудиториями, DeepSeek позволяет предприятиям электронной коммерции расширить глобальный охват и повысить вовлеченность покупателей.

В то время как chat GPT-4 является универсальной моделью общего назначения, оптимизация DeepSeek «из коробки» экономит время и ресурсы для компаний с нишевыми потребностями в переводе.

Помощь при постредактировании

DeepSeek улучшает процесс постредактирования с помощью предложений, созданных искусственным интеллектом, которые помогают переводчикам эффективно дорабатывать необработанные переводы. Такое взаимодействие искусственного интеллекта и человеческого опыта сокращает время редактирования и повышает производительность. Хотя GPT-4 отлично справляется с созданием неотредактированных переводов, в нем отсутствуют встроенные функции постобработки, поэтому DeepSeek является более комплексным решением для профессиональных переводческих процессов.

В качестве заключения

Специализированные функции DeepSeek дают значительное преимущество перед традиционными инструментами перевода и моделями общего назначения, такими как GPT-4. Уделяя особое внимание скорости, точности и отраслевой экспертизе, DeepSeek обладает уникальными возможностями для удовлетворения растущих потребностей глобального бизнеса. Используя перевод с помощью искусственного интеллекта, компании могут опережать конкурентов, обеспечивая бесперебойную трансграничную связь и сохраняя при этом человеческий подход, необходимый для настоящей локализации.

Однако, как и в случае с любой передовой технологией, для обеспечения дальнейшего успеха и этичного применения DeepSeek необходимо решить такие проблемы, как конфиденциальность данных и предвзятость ИИ. Более того, хотя инструменты искусственного интеллекта, подобные DeepSeek, обеспечивают беспрецедентную эффективность и масштабируемость, роль человеческой проницательности, опыта местных жителей и профессиональной локализации невозможно переоценить. Именно здесь Бюро переводов «Ремарка» проявляет себя с лучшей стороны. Сочетание передовых возможностей искусственного интеллекта с человеческим опытом позволяет компаниям добиваться не только точных, но и культурно нюансированных и контекстуально подходящих переводов.

Будущее перевода уже наступило. Но именно партнерство между искусственным интеллектом и человеческим опытом, которые объединяет в своей работе www.пере.рф, станет решающим фактором в преодолении языковых барьеров и развитии глобальных связей.

Друзья на двух колесах! 🏍️🚴
Мы знаем, как важно для вас быть уверенными в каждой детали, будь то техническая документация для вашего мотоцикла, инструкции по ремонту велосипеда или общение с зарубежными партнерами по путешествиям.
Переводы для байкеров

Наша команда предлагает профессиональные услуги переводов, специально адаптированные для байкеров и велосипедистов:

  • Перевод технических мануалов и руководств по обслуживанию.
  • Помощь в оформлении документов для международных поездок.
  • Перевод статей, блогов и новостей из мира мото- и велоспорта.
  • Поддержка в общении с иностранными коллегами или партнерами.

Мы говорим на языке скорости, свободы и адреналина! Доверьте нам заботу о текстах, а вы сосредоточьтесь на дороге.

Свяжитесь с нами, и мы сделаем ваш путь еще проще и комфортнее!

Недавно вернулись из очередного путешествия по этой маленькой, но красивой и гостеприимной стране. Решил зафиксировать интересные факты, которые возможно вас смогут удивить. Итак, поехали!

Государственность Армении основана на 29 лет раньше Римской Империи

Древняя Армения

Как всем известно, Рим был основан в 753 году до н.э., но немного ранее этого события, в 782 году до н.э., урартским царем Аргишти I была заложена крепость Эребуни. Веками позже крепость превратилась в Ереван, столицу современной Армении.

Подобно Риму, империя имела свои расцветы и падения, она расширялась, а затем снова сжималась. В период наибольшего могущества и расцвета империя древней Армении при Тигране Великом простиралась от Каспийского до Средиземного морей и охватывала часть современных государств Армении, Турции, Ирана, Сирии и Ливана.

Армения построила первую в мире христианскую церковь

Самая древняя церковь Армении

Христианство пришло в страну еще в первом веке нашей эры, когда еще были живы очевидцы новозаветных событий и библейские истины передавались из уст в уста. В стране проповедовали апостолы Иисуса Христа Фаддей и Варфоломей,

Спустя немного времени, в 301 году нашей эры Армения стала первой страной в древнем мире, принявшей христианство в качестве государственной религии. Случилось это при Григории Просветителе, первом армянском католикосе. В 303 году армяне начали строить монастырский комплекс Святой Эчмиадзин в Вагаршапате, создав таким образом первую в мире христианскую церковь, построенную на государственные средства.

Сегодня Святой Эчмиадзин служит штаб-квартирой Армянской апостольской церкви и имеет статус Всемирного наследия ЮНЕСКО. Сегодня почти 95% из 3 миллионов жителей Армении считают себя христианами.

Находясь в Армении, считается обязательным посещение этого монастырского комплекса, тем более что находится он всего в 20 километрах от Еревана по адресу: Вагаршапат, 1101, Армения. В Эчмиадзине вы можете увидеть такие реликвии как:

  • наконечник копья Лонгина, по преданию пронзившего Иисуса
  • частицы креста, на котором был распят Христос
  • части Ноева ковчега, приставшего к горе Арарат после великого потопа.

Если у вас есть потребность в письменном переводе армянского языка, будем рады вашему обращению в наше бюро переводов. Специализируемся на технических, юридических и медицинских переводах с армянского и на него. В Москве и Краснодаре сможем помочь с нотариальными переводами паспорта и других армянских документов. Адреса офисов вы найдете здесь.

В ходе геноцида Османская империя уничтожила до 1,5 миллиона армян

Геноцид армян

Одним из самых мрачных фактов об Армении, который привел к гибели большей части ее населения и разрушению культурных и исторических памятников некогда великой страны.

После присоединения Восточной части Армении к России, ее западная часть осталась под властью Османской империи.

В 1915 году, в то время, когда в мире бушевала Первая мировая война, османы начали систематические депортации и массовые убийства армянского, греческого и курдского населения. Османские войска уничтожили армянские общины по всей Западной Армении и принудили оставшихся в живых людей уйти в сирийскую пустыню. В результате этого, армянская нация была почти полностью уничтожена, а оставшиеся в живых люди оказались разбросаны по всему миру.

К сожалению, и до этого были в истории моменты уничтожения некогда великого народа. Именно поэтому даже в наше время в границах современной Армении проживет всего около 3х миллионов армян, а в многочисленных диаспорах разных стран проживает до 15 миллионов представителей этого народа.

Армения – одни из древнейших винокурень мира

Вина Армени

Армения — одна из древнейших стран, где производят вино. Это объясняется ее уникальным климатом и расположением в плодородных долинах горы Арарат, где можно было выращивать виноград высокого качества и с большим содержанием сахара в ягоде.

В районе Вайоц Дзор находится самая древняя винодельня в мире, успешно действовавшая около 6100 лет назад. А обнаруженный в 2007 году пещерный комплекс Арени-1 содержит свидетельства вероятного одомашнивания виноградной лозы и крупномасштабного производства вина.

Если копнуть еще дальше в глубину веков, то обнаружение следов вина на черепке керамики каменного века возрастом 8 000 лет, доказывает утверждение о древнейшем винодельческом регионе мира, который находился именно здесь.

Сейчас в Армении до полусотни хозяйств и около 17 тыс. га виноградников. Здесь делают красные, белые, розовые, сухие и сладкие вина, тихие и игристые.

Армянский подземный тонир для выпечки знаменитого лаваша

Армянский тонир

Тонир — это армянский тандыр закопанный в землю. Испеченный в тонире лаваш может храниться в течение года, не портясь. Поэтому обычно армянские женщины пекут лаваш впрок, а затем хранят его, чтобы есть понемногу в течение следующих нескольких месяцев. Лаваш для армян – это и еда, и вилка для еды и салфетка после еды. Лавашом берут мясо и в лаваш его заворачивают. Армяне не могут представить себе еду без хлеба! Даже если на ужин только рис, к нему тоже нужен хлеб!

Рецепт лаваша гениально прост – вода, мука, немножко соли и сахара. Некоторые умудряются добавить чуть растительного масла и дрожжей для пышности. В любом случае получается очень вкусно.

Арарат –символ Армении

Вид на Арарат из Армении

Не смотря на то, что эта великая гора, описанная еще в Ветхом Завете, находится за пределами современной Армении, она является несомненным символом страны.

Название «Арарат» впервые упоминается в Библии в VII веке до нашей эры. Это та священная гора, у которой Ноев ковчег остановился во время Великого Потопа. Когда вода сошла, Ной спустился на юго-восток, и это место назвали «Нахичеван», что в переводе с армянского означает «первая стоянка».

Арарат — самая высокая гора Армянского нагорья и самая высокая в мире по относительной высоте — 4300м.

Армения стала первой страной, где шахматы преподаются в школах

Шахматы в Армении

Cтрана подготовила уже 44 гроссмейстера. В 2011 году армянские школы сделали шахматы обязательными для всех учеников 6-8 лет, вложив 1,5 миллиона долларов в подготовку учителей и поставку оборудования. Сегодня 98 % армянских детей занимаются шахматами по 2 часа в неделю.

Армения имеет самое большое количество гроссмейстеров на душу населения в мире среди стран с населением более миллиона человек. Занимает 6-е место в мире, уступая только России, США, Китаю, Индии и Украине (Международная шахматная федерация, данные на 12 декабря 2024 года).

Абрикос — один из символов Армении

Абрикос - символ Армении

Говорят, что оранжевый цвет флага Армении на самом деле символизирует цвет абрикоса. Вот насколько значимы абрикосы для для этой страны! Прогуливаясь по рынкам, вы увидите продавцов, которые продают абрикосы всех видов — сушеные, свежие, абрикосовое вино, абрикосовый сок и все остальное, что только можно придумать!

Абрикос играет важную роль в культуре и традициях страны. Он является символом плодородия и благополучия, часто упоминается в народных песнях и стихах. Абрикосовые деревья высаживают на свадебных торжествах и других важных событиях как символ новой жизни и надежды на будущее.

Ереван также известен как «розовый город».

Розовый город Ереван

Ереван — один из самых красивых «розовых городов», которые мне доводилось видеть. Все его здания построены из вулканических пород туфа естественного цвета разных оттенков розового, что и дало ему название «розовый город». Благодаря этой особенности в солнечную погоду на закате небо и город сливаются в единую персиково-розовую симфонию.

В Армении, есть «деревня аистов»!

Армянские воробьи вьют гнездо у аиста

Армянские воробьи вьют гнездо у аиста

Мы направлялись в церковь Нораванк, когда проезжали мимо деревни с целым рядом длинных деревянных столбов, аккуратно выстроенных вдоль дороги, и огромным гнездом аиста на вершине каждого столба. Это было так удивительно! Аисты мигрируют в Африку каждый год перед наступлением зимы и возвращаются обратно, когда наступает весна.

Мы оказались там, когда уже была почти весна, и некоторые аисты уже вернулись домой в свои гнезда. Это было такое милое зрелище! Кроме того, гнезда были настолько огромными, что некоторые другие мелкие птицы, например воробьи, сделали свои собственные маленькие гнезда из огромного гнезда аиста! (На фотографии справа внизу видно, как несколько воробьев с удовольствием обустраивают свой дом в гнезде аиста).


Надеемся, вам понравился наш рассказ об интересных фактах этой страны, которые вы могли не знать. Напишите нам в комментариях, если у вас есть еще что-то необычное и интересное, что вы знаете об Армении, чтобы добавить их в нашу историю.

И, конечно, за переводом документов с армянского языка или на него обращайтесь только в наше бюро армянских переводов!

Понимание различий между диалектом и языком необходимо для того, чтобы понять, как развиваются языки, почему люди говорят в разных местах по-разному и как эти различия могут создавать проблемы при оказании языковых услуг, таких как перевод. Признание этих различий позволяет оценить богатое разнообразие способов общения людей по всему миру. Однако эта тема вызывает путаницу, поскольку термины «язык» и «диалект» используются как взаимозаменяемые.

В этой статье я постараюсь объяснить наше понимание разницы между этими двумя терминами.

 

Что такое диалект?Что такое диалект?

Диалект — это разновидность языка, на котором говорит группа определенных людей, сообществ и социальных групп. Он обладает уникальными особенностями, часто сформированными под влиянием исторических, географических и социальных факторов, которые отличают его от стандартной формы языка. Ниже перечислены основные характеристики диалекта:

  • Словарный запас: Диалект включает в себя уникальные слова или фразы, часто обусловленные местными нормами и социальной практикой и отражающие культуру, обычаи и историю, которые не могут быть использованы в других вариантах языка.
  • Произношение: Стиль и тон произношения слов также уникален. Даже если слово является общим для всех диалектов, произношение определенных гласных и согласных делает его отличным от других вариантов.
  • Грамматические вариации: Грамматическая структура, формы глаголов и другие грамматические элементы также могут варьироваться. В зависимости от диалекта эти различия могут быть тонкими или более явными.

Вот примеры диалектов основных языков:

  • Английский: Британский английский, Американский английский, Австралийский английский и Ямайский английский. Все эти диалекты отличаются друг от друга произношением и словарным запасом.
  • Арабский язык: египетский арабский, левантийский арабский и арабский язык Персидского залива. Все эти диалекты значительно отличаются по словарному запасу и произношению.
  • Испанский: Мексиканский испанский, Аргентинский испанский и Кастильский испанский. Отличаются друг от друга по тону, стилю и словарному запасу.

 

Что такое язык?Что такое язык?

Сначала послушаем лингвистов. По мнению Фердинанда де Соссюра, язык — это способность артикулировать слова. Эдвард Сапир определяет язык как чисто человеческий и неинстинктивный метод передачи идей, эмоций и желаний с помощью системы добровольно созданных символов. Возможно, вам будет трудно понять, что такое язык, под сенью этой сложной структуры слов.

Если говорить простыми словами, то язык — это структурированная система коммуникации, которая позволяет людям обмениваться информацией, эмоциями и идеями. Он связывает людей вместе, создавая общее понимание с помощью слов, звуков и символов. Языки обычно имеют набор правил, которые мы часто называем грамматикой и лексикой. Эти правила обеспечивают четкое и эффективное общение людей в обществе.

Ключевые особенности языка включают:

  • Структура: Определенные грамматические правила и синтаксис, которые помогают выстраивать слова в осмысленные фразы или предложения.
  • Символы: Это звуки, письменные слова или жесты, которые представляют смысл, часто понимаемый сообществом.
  • Культура: Язык глубоко связан с местной практикой носителей и отражает культурную идентичность, ценности и традиции.
  • Развитие: В словари добавляются новые слова под влиянием тенденций, постоянных изменений и адаптации с течением времени.
  • Разнообразие: В мире существуют тысячи языков, включая их разновидности, известные как диалекты.

По сути, язык — это больше, чем просто слова; это динамичный и сложный инструмент, который формирует человеческое общество и коммуникацию.

Важность языка и диалектов

Язык и диалекты — это не просто средства общения. Они формируют личность, отражают общественные ценности и глубоко связаны с культурным наследием. Кроме того, они играют важную роль в сохранении истории и укреплении связей между сообществами.

Культурное значение:

  • Сохранение традиций: Диалект несет в себе историю, предания и традиции региона. Например, в Индонезии яванский язык отражает старую философию.
  • Прославление разнообразия: разнообразия: Диалекты отражают богатство культуры, как и разнообразие арабских диалектов в разных регионах.
  • Искусство и литература: Диалекты развивают вкус к поэзии, музыке и пьесам, как авадхи в Индии для Рамчаритманаса или сленг Кокни в Англии для юмора.

Идентичность и сообщество:

  • Принадлежность: Диалекты способствуют развитию чувства принадлежности и гордости, как, например, каталанский в Испании или кантонский в Гонконге.
  • Связь: Они укрепляют отношения в сообществе, как, например, ямайский патуа, который имеет свое собственное уникальное выражение.
  • Сопротивление: Демонстрируют усилия по сохранению самобытности, как валлийский язык в Уэльсе или баскский в Испании.

Эволюция языка:

  • Создание стандартов: Диалекты определяют дальнейшее развитие языков благодаря стандартизации, например, современный стандартный арабский или стандартный хинди, которые развились из региональных диалектов.
  • Добавление слов: Диалекты обогащают языки уникальными словами, как, например, южный и аппалачский, которые возникли как диалекты.
  • Лингвистические исследования: Диалектология полезна для лингвистов и антропологов, изучающих языковые различия, миграционные процессы и культурное взаимодействие в регионе.

В чем разница между языком и диалектом?

Теперь, когда вы знаете основную концепцию языка, диалекта и их значение, легко понять разницу между языком и диалектом.

Хотя диалекты являются подкатегориями языков и оба этих понятия представляют собой системы коммуникации, они различаются по формальности, признанию и использованию.

Разница между диалектом и языком:

Аспект Язык Диалект
Формальность Языки часто стандартизированы, с установленной грамматикой и словарным запасом. Диалекты более подвижны, отражая региональные или социальные различия.
Признание Языки обычно имеют официальный или национальный статус, часто признаваемый правительствами или учреждениями. Диалекты обычно не имеют официального признания и рассматриваются как региональные или социальные разновидности языка.
Литература Языки часто имеют обширные письменные формы, включая литературу, средства массовой информации и научные работы. Диалекты могут не иметь официальной литературы или письменных записей, в значительной степени полагаясь на устные традиции.

Важные языки и их диалекты

Теперь я расскажу о некоторых важных языках и их диалектах. Вы узнаете, чем отличаются друг от друга диалекты одного и того же языка.

Арабский язык и его диалекты

Знаете ли вы, что арабский язык имеет более 25 диалектов, некоторые из которых отличаются друг от друга настолько, что носители из разных регионов могут с трудом понимать друг друга?

Арабский язык относится к афразийской языковой семье. На нем говорят более 422 миллионов человек, занимает 5-е место в мире по распространенности. Он имеет большое культурное, историческое и религиозное значение. С течением времени арабский язык эволюционировал от классического до современного стандартного арабского языка. Последняя версия используется в официальной обстановке, например, в официальных документах, СМИ и литературе.

Современный арабский имеет различные диалекты, на которых говорят в разных регионах, и отличается произношением, лексикой и грамматикой. Посмотрите на таблицу ниже:

Аспект Египетский арабский Левантийский арабский Арабский язык Персидского залива Йеменский арабский Иракский арабский
Географический регион Египет Ливан, Сирия, Иордан, Палестина Саудовская Аравия, ОАЭ, Катар, Кувейт, Бахрейн Йемен, юг Саудовской Аравии Ирак
Словарь Заимоствования из английского, французского и турецкого языков Сочетание родных и заимствованных терминов Персидские и английские заимствования Сохраняет множество архаичных слов и структур Значимые турецкие и персидские заимствования
Грамматика Упрощенный; меньше использования падежных окончаний Упрощенный; глаголы и местоимения варьируются на местах Сохраняет классические структуры в некоторых районах Прочные связи с грамматикой классического арабского Сочетание классических черт и современных упрощений

Немецкий язык и его диалекты

Немецкий (Deutsch) один из западногерманских языков. Он очень древний, принадлежит к индоевропейской языковой семье. Динамично развивался от древневерхненемецкого к средневерхненемецкому и, наконец, к современному стандартному немецкому, Hochdeutsch, который используется в образовании, правительстве и СМИ.

Немецкий язык, на котором говорят более 133 миллионов человек, является самым распространенным родным языком в таких европейских странах, как Германия, Австрия, Швейцария, Бельгия и Люксембург. Немецкий является одним из официальных языков Европейского союза и ключевым языком в науке, академических кругах и бизнесе.

Этот специфический язык демонстрирует значительное региональное диалектное разнообразие, отражающее многовековое культурное и историческое развитие.

Аспект Баварский Швабский Низкий немецкий Саксонский Алеманнский
Регион Бавария (южная Германия) и некоторые районы Австрии Баден-Вюртемберг (юго-запад Германии) Северная Германия, особенно сельские районы Восточная Германия, особенно Саксония Юго-западная Германия, Швейцария, Лихтенштейн, Эльзас (Франция)
Произношение Широкие гласные, четкие дифтонги Смягченные согласные («st» превращается в «sch») Ближе к голландским и английским звукам, чем к высоким немецким Смена произношения, например, с «ch» на «sch Четкое произношение гласных и согласных звуков
Грамматика Упрощенные грамматические структуры, уменьшенные падежные окончания Умеренное упрощение грамматических правил Упрощенная грамматика по сравнению с высоким немецким языком Относительно стандартная грамматика, но с местными особенностями Сильное расхождение с грамматикой стандартного немецкого языка

Китайский язык и его диалекты

Мандаринский китайский язык относится к сино-тибетской языковой семье. На нем говорят более 1,35 миллиарда человек, что делает его самым распространенным языком в мире.

Будучи официальным языком Китайской Народной Республики и Тайваня, мандаринский также является одним из официальных языков Сингапура. Он является стандартным языком в школах, государственных учреждениях и средствах массовой информации.

Несмотря на то, что мандарин является официальным языком в Китае, существует множество других диалектов и региональных вариантов китайского языка, которые сильно различаются по лексике, грамматике и фонологическим различиям.

Аспект Кантонский Хоккиен (Мин Нан) Шаньхайский (Ву) Хакка Гань
Регион Гуандун, Гонконг, Макао Фуцзянь, Тайвань, Юго-Восточная Азия Шанхай, Чжэцзян, Цзянсу Гуандун, Фуцзянь, Цзянси, заморские общины Цзянси и прилегающие районы
Произно-шение Сохраняет особенности классического китайского произношения Различные звуки и словарный запас Особенности голосовых и безголосых звуков, отсутствующих в мандаринском Имеет некоторые общие черты с кантонским языком, но отличается от него Включает в себя уникальные местные звуки и лексику
Грамматика Относительно консервативна; сохраняет архаичные структуры Имеет некоторые общие черты с классической китайской грамматикой Значительно отличается от грамматики китайского языка Сохраняет некоторые архаичные особенности китайской грамматики Похож на мандаринский, но имеет региональные различия

Русский язык и его диалекты

Русский язык, как мы знаем, относится к индоевропейской семье славянской ветви. На нем говорят около 260 миллионов человек в Восточной Европе, Центральной Азии и на Кавказе.

В русском языке используется богатая система склонения и шесть грамматических падежей для выражения синтаксических отношений. Его лексика частично заимствована из церковнославянского языка, а частично — из французского, немецкого и английского в разные периоды российской истории. Стандартный русский язык происходит от московского диалекта, используемого в официальных ситуациях, таких как образование, СМИ и администрация.

Кроме того, в нем наблюдаются значительные региональные вариации, каждая из которых отличается лексической семантикой и грамматическими правилами. Эти диалекты делятся на три основные группы: Северный, Центральный и Южный, с дальнейшим делением.

Аспект Северные диалекты русского Южнорусские диалекты Среднерусские диалекты Сибирские диалекты Уральское влияние
Регион Север Европейской части России (например, Архангельск, Вологда) Юг России (например, Воронеж, Ростов, Краснодар) Центральная Россия (например, Москва и окрестности) Сибирь и Дальний Восток Регион Уральских гор, близкие к уральским и тюркским языкам
Произ-ношение Меньшая редукция гласных, сохранение старых черт (например, «o» вместо редуцированного «a») Фрикативный звук «g» (похожий на «h»), большая редукция гласных Стандартизированное произношение, сочетание северных и южных черт Упрощенное произношение под влиянием изоляции Заимствования и фонетическое влияние местных языков
Лексика Уникальные термины, связанные с климатом и традициями Архаичные слова и идиоматические выражения Основы нормативной русской лексики Влияние коренных сибирских языков Уникальная местная лексика, сформированная в результате многоязычного взаимодействия
Грамматика Сохранение архаичных языковых форм Использование старых грамматических структур Сочетает в себе черты северной и южной грамматики Упрощения и адаптации в грамматике Адаптированная грамматика под влиянием контактов с неславянскими языками

Португальский язык и его диалекты

Португальский язык — романский язык, происходящий от латинского и наиболее близкий к испанскому, галисийскому и итальянскому. Он является официальным языком Португалии, Бразилии, Анголы, Мозамбика и ряда других стран мира.

На нем говорят 265 миллионов человек по всему миру. Португальский — язык с богатой культурой, корни которой уходят в кельтские, германские, арабские и латинские языки.

Португальский язык стандартизирован как в Португалии, так и в Бразилии, что привело к развитию двух больших вариантов: европейский португальский и бразильский португальский. Кроме того, он подразделяется на африканский и азиатский диалекты.

Аспект Бразильский португальский Европейский португальский Африканский португальский Азиатский португальский
Регион Бразилия Португалия и бывшие колонии в Европе и Африке Ангола, Мозамбик, Кабо-Верде, Гвинея-Бисау, Сан-Томе и Принсипи Восточный Тимор, Макао, Гоа (Индия) и другие азиатские регионы
Произ-ношение Открытые гласные, носовые звуки, более четкий ритм Редукция гласных, более сильное произношение согласных Сочетание европейского португальского и местного влияния Под влиянием местных языков и акцентов
Лексика Современные влияния, коренные и африканские заимствования Старые термины, заимствования из французского и европейских языков Включает термины из африканских языков для ознакомления с культурой и местными особенностями Заимствования из малайского, китайского и индийского языков
Грамматика Упрощенные спряжения глаголов, меньшее использование формальных форм Более формальное употребление глаголов, сохранение традиционных форм Следует европейской португальской грамматике с региональными адаптациями. Упрощенная грамматика под влиянием местных языковых структур

Влияние языка и его диалекта на устный перевод и локализацию

Диалекты одного и того же языка могут помочь в интерпретации и локализации.

Локализация — это адаптация сообщения к региональным предпочтениям целевой аудитории. А устный перевод — это перевод вербального сообщения с одного языка на другой. Диалекты отражают региональные различия в произношении, словарном запасе и культурных нюансах.

Эти элементы влияют на восприятие и понимание сообщения. Вот почему знание диалектов имеет значение:

  • Повышение точности перевода
  • Локализация для целевой аудитории
  • Укрепление доверия и взаимодействия с аудиторией.

Как диалекты влияют на перевод?

Привнося языковые, культурные и контекстуальные различия, диалекты оказывают значительное влияние на перевод, влияя на тон и смысл сообщения. Незнание этих различий может привести к неправильному толкованию, оскорбительному переводу и потере нюансов.

Вот как диалекты влияют на перевод:

  • Словарные различия: уникальные слова и выражения, идиомы и сленг.
  • Произношение и фонетические вариации: термины, брендинг и названия
  • Грамматические различия: структура предложения, уровень вежливости
  • Культурные нюансы: региональная чувствительность, местный контекст
  • Упрощенная грамматика под влиянием местных языковых структур

Почему вам нужно правильное бюро переводов?

Выбор подходящего бюро переводов необходим для обеспечения точной, культурно-чувствительной и эффективной коммуникации в глобализированном мире.

В зависимости от отрасли, языка и региона ваши требования к переводу могут различаться. Поэтому выбор правильного партнера имеет большое значение.

Вот признаки, которые помогут вам найти лучший вариант переводческих услуг:

  • Переводчики владеют несколькими языками и имеют диалектный опыт.
  • Переводчики обеспечивают последовательность в проектах.
  • Они обеспечивают своевременные и экономически эффективные переводы.
  • Переводчики оснащены современными инструментами и технологиями.
  • Они обеспечивают конфиденциальность и безопасность.

Часто задаваемые вопросы, связанные с диалектами и языком

Отвечаем на некоторые часто задаваемые вопросы, чтобы помочь вам!

Топ-5 самых популярных языков мира?

Здесь представлен список языков, распределенных по количеству носителей, носителей второго языка и общему количеству говорящих.

Язык Родной язык (миллионов) Дополнительный язык (миллионов) Всего говорящих (миллионов)
Английский 380 1077 1450
Мандарин (китайский) 1138 200 1340
Хинди 345 266 610
Испанский 485 74 559
Французский 81 266 310

Что такое языковая семья?

Языковая семья — это группа языков, которые имеют общее происхождение или происходят от протоязыка, единого языка-предка.

Разветвленные или объединенные в подгруппы языки развиваются в результате различных процессов, таких как синтаксические, звуковые и морфологические изменения. Эти изменения напрямую отражают историческое и культурное развитие носителей языка.

Примеры основных языковых семейств:

  • Индоевропейская: включает в себя такие языки, как английский, испанский, хинди и русский.
  • Сино-тибетская: Включает китайские языки (например, мандаринский, кантонский) и тибетский.
  • Афро-азиатские: включают арабский, иврит и амхарский языки.
  • Нигер-конго: включает суахили, йоруба и зулу.
  • Австронезийские: включают тагальский, гавайский и малагасийский языки.

Языковые семьи подчеркивают взаимосвязь человеческих языков и помогают лингвистам проследить их историческое развитие и взаимоотношения.

Какой язык в мире имеет больше всего диалектов?

Китайский. Эволюционировавший в течение тысяч лет в результате культурного разнообразия и географической изоляции, китайский язык разделился на множество региональных вариантов и диалектов, включая:

  • Мандаринский (например, пекинский, сычуаньский, тайваньский мандарин)
  • Кантонский (например, юэ)
  • У (например, шаньхайский)
  • Мин (например, хоккиен, теочеу)
  • Хакка
  • Гань
  • Сян

Все ли диалекты взаимнопонятны?

Нет. Не все диалекты являются взаимопонятными. Понимание носителем одного диалекта другого зависит от того, насколько тесно связаны диалекты и насколько сильно различаются их произношение, словарный запас и грамматика.

Например:

  • Взаимопонятные диалекты: Британский английский и американский английский — это диалекты английского языка, которые в большинстве случаев являются взаимопонятными, несмотря на некоторые различия в словарном запасе и произношении.
  • Диалекты, не являющиеся взаимно понятными: Мандаринский и кантонский языки часто считаются диалектами китайского языка, но в разговорной речи они не являются взаимопонятными из-за значительных различий в произношении и словарном запасе.

В качестве заключения

Несмотря на взаимосвязь, языки и диалекты отличаются друг от друга по масштабу и влиянию. В то время как языки являются стандартизированными средствами общения в больших регионах, диалекты отражают отличительные черты, традиции и самобытность местных сообществ. Понимание контраста между ними помогает нам оценить богатое разнообразие человеческого самовыражения.

Хотя определить различия между диалектами довольно сложно, это важно для точного общения между культурами и регионами.

В компании Ремарка работают специалисты-носители языка, обладающие отраслевым опытом и способные преодолеть культурные и языковые пробелы. Мы помогаем вам ориентироваться в диалектических нюансах и предоставляем локализованный контент более чем на 100 языках для общения с глобальными клиентами. Свяжитесь с нами, чтобы узнать больше!

В отличие от нотариальных или юридических переводчиков, технический занимается переводом научно-технических текстов, инструкций к оборудованию, схем и иллюстраций к этим мануалам и инструкциям. Кроме профессиональных навыков по переводу с одного языка на другой нужно еще «быть в теме», т.е. понимать как устроен мир техники, как работает то или иное оборудование. Стопроцентному гумманитарию, который с трудом представляет как поменять лампочку в туалете, в этой специализации делать нечего. Давайте рассмотрим профессию подробнее: где учат профессии, какими навыками должен обладать техпереводчик и сколько он сможет зарабатывать.

Кто такой технический переводчик?

Технический переводчик — это специалист с профильным образованием и знанием по крайней мере двух языков, который занимается переводом технической документации: справочных материалов, инструкций и иллюстраций к оборудованию. Его работа заключается в точной передаче информации с одного языка на другой, с учетом принципов работы оборудования, терминологии и стиля, характерных для конкретной отрасли.

Технический специалист работает с такими документами, как инструкции, руководства, спецификации, научные статьи, патенты, программное обеспечение и технические описания. Его задача — не просто перевести слова, но и адаптировать текст так, чтобы он был понятен конечным пользователям оборудования, сохраняя при этом смысл и точность оригинала.

Кроме знания языков, он должен разбираться в тематике текстов, с которыми работает. Например, специалист, занимающийся документацией по инженерии, должен понимать основы этой дисциплины, а переводчик в сфере медицины — владеть медицинской терминологией.

Такие переводчики играют важную роль в международных проектах, где требуется обмен знаниями и технологиями между странами, использующими разные языки.

Основные навыки работы технического переводчика

Специалист работающий с техническими текстами должен быть внимателен к деталям, обладать аналитическим складом ума и постоянно учиться, так как технологии и термины быстро меняются. Часто в его работе используются специализированные программы для перевода (CAT-tools), которые помогают сохранять единообразие терминологии и ускоряют процесс перевода.

Переводчики, работающие с техническими материалами, часто имеют дополнительное образование или опыт в таких сферах, как инженерия, медицина, информационные технологии, строительство или другие отрасли, о которых идет речь в документации. Это позволяет им разбираться в сложных технических концепциях и использовать точную терминологию.

Где обучают этой профессии?

Профессии технического переводчика обучают в университетах, языковых школах и специализированных образовательных центрах. Основное обучение обычно проходит на факультетах перевода или лингвистики, но с дополнительной подготовкой в технических областях. Вот список мест, где можно получить эту профессию:

  1. Университеты:
    В большинстве стран университеты предлагают программы по переводу и лингвистике, которые могут включать специализацию в техническом переводе. Например, в России это могут быть такие вузы, как МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет), СПбГУ (Санкт-Петербургский государственный университет), РУДН (Российский университет дружбы народов) или краснодарский КубГУ (Кубанский Государственный Университет).
  2. Курсы повышения квалификации:
    Существуют профессиональные курсы и программы дополнительного образования, которые позволяют лингвистам освоить технический перевод. Такие программы могут быть организованы языковыми школами, специализированными центрами перевода или университетами в формате краткосрочного обучения.
  3. Онлайн-обучение:
    Сегодня многие платформы предлагают онлайн-курсы по переводу, включая технический перевод. Например, Coursera, edX, Udemy, а также специализированные площадки для переводчиков, такие как ProZ или SDL Trados. Эти курсы часто акцентируют внимание на конкретных навыках, например, работе с CAT-tools или терминологическими базами.
  4. Технические вузы:
    Технические университеты часто включают дисциплины по техническому переводу для студентов, обучающихся на инженерных или научных специальностях. Такие программы полезны для специалистов, которые хотят совмещать технические знания с переводческими навыками.
  5. Международные программы и магистратура:
    Многие европейские и американские университеты предлагают магистерские программы по техническому переводу. Программы в странах, таких как Германия, Франция, Великобритания, США или Канада, включают углубленное изучение переводческих технологий и терминологии.

Для успешной карьеры технического переводчика важно сочетание языкового образования с профильными знаниями в технической сфере, которые можно получить как в вузах, так и на курсах или самостоятельно.

Сколько зарабатывает технический переводчик?

Заработок технического переводчика зависит от ряда факторов: опыта, уровня квалификации, языковой пары, сложности текстов, типа занятости (штатная работа или фриланс), страны и региона, в котором он работает.

Средний доход:

  1. В России:
    — В начале карьеры технический переводчик может зарабатывать около 30 000–50 000 рублей в месяц на штатной позиции.
    — Опытные специалисты или с редкими языковыми парами или достигшие мастерского уровня в сложных технических областях (например, IT, инженерия, медицина) могут получать от 80 000 до 150 000 рублей и выше.
  2. В Европе и США:
    — Начинающие переводчики зарабатывают около 1 500–2 500 евро/долларов в месяц.
    — Опытные специалисты могут получать от 3 000 до 5 000 евро/долларов и выше в зависимости от языковой пары и отрасли.
  3. На фрилансе:
    — Заработок зависит от количества заказов и расценок. В среднем ставка за перевод одной страницы текста (1800 знаков с пробелами) составляет:

    • В России: 400–1 000 рублей.
    • На международном рынке: 0.04–0.15 долларов за слово, что может составить 15–50 долларов за страницу.
      — Опытные фрилансеры могут зарабатывать от 50 000 до 200 000 рублей в месяц и больше, если имеют стабильный поток заказов.

Влияющие факторы:

  • Языковая пара: Редкие языки, такие как японский, корейский или арабский, оплачиваются выше, чем распространённые пары (например, английский-русский).
  • Сложность текстов: Тексты из таких отраслей, как медицина, авиация, строительство или программирование, стоят дороже из-за необходимости глубоких знаний.
  • Работа с CAT-tools: Переводчики, использующие программы для автоматизации перевода, могут работать на повышенных скоростях, выполнять больше заказов и легко повысить свой доход.

Технические переводчики с высокой квалификацией и редкой специализацией могут достигать значительного дохода, особенно если работают на международном рынке или сотрудничают с крупными компаниями.

Насколько восстребована профессия в 2024-25 годах

К сожалению, из-за продолжающихся санкций и международной изоляции, в России идет спад спроса на технические переводы основных языков: английский, немецкий, французский и т.д. Но при этом немного вырос спрос на такие языки как: турецкий, китайский и даже фарси. Все это касалось 2024 года, но и в следующем году пока не видно изменений тенденции. Однако жизнь продолжается и опытные специалисты редко сидят без работы. Сложнее будет только начинающим специалистам, связавшим свою жизнь с этой профессией. Занимаемся самообразованием и ждем перемен!

Еще одна опасность профессии поджидает технических специалистов в быстро набирающих силу переводчиках на базе искуственного интеллекта. Ведь профессия переводчика стоит в первом десятке очереди на замену ИИ наряду с копирайтерами, журналистами, диспетчерами и даже таксистами. Но пока все еще востребованы услуги постредактуры переводов выполненных искуственными силами и спрос на эти услуги только растет.

Заключение

Профессия технического переводчика требует сочетания глубоких знаний в специализированных областях и высокого уровня владения языками. Если вы обладаете такими навыками и стремитесь к постоянному профессиональному развитию, эта специальность может быть для вас подходящей. Однако стоит учитывать, что работа переводчика требует усидчивости и готовности к монотонной работе, а также непрерывного обучения и адаптации к новым технологиям. Если вы готовы к таким вызовам и обладаете необходимыми качествами, обучение профессии технического переводчика может стать правильным шагом в вашей карьере.

А наше бюро переводов не боится современных вызовов, готова проявить профессионализм и освоить новые технологии для совершествования работы технических специалистов, с которыми мы сотрудничаем уже долгие годы. Тысячи успешных проектов доказывают нашу пригодность к выполнению ваших даже самых сложных заказов в научно-технической сфере.

Литовцы — это не просто надежные партнеры в бизнесе, искусстве и культуре. Это народ с задорным характером и неиссякаемым творческим началом, умеющий ценить свои причуды и необычности. Они с удовольствием смеются над своими странностями и находят в них особую прелесть, не стесняясь рассказывать об этом миру. В каждой шутке, в каждом легкомысленном жесте прячется искренняя любовь к жизни и желание делиться ею с окружающими. Поэтому мы собрали для вас несколько удивительных деталей, которые делают эту страну такой неповторимой, а её литовцев — по-настоящему особенными.

Праздники круглый год

Литовские  праздники

Литовцы знают толк в веселье. Именно поэтому в их календаре больше государственных праздников, чем в любом другом месте в Европе. У них есть масса поводов для празднования — это и середина лета, и весеннее и осеннее равноденствия, и вот еще что — у них не просто один день независимости, а целых два! И это только верхушка айсберга, когда речь заходит о праздниках. В общем, когда бы вы ни приехали, где-нибудь обязательно начнется какой-нибудь праздник.

Объяснить это можно так: у литовцев много праздников, потому что их культура объединяет богатые традиции, связанные с историей, природой и религией. Многие праздники восходят к древним языческим обрядам, когда люди отмечали важные природные циклы, такие как смена сезонов, солнечные и лунные циклы. После христианизации Литвы языческие обычаи переплелись с христианскими, что привело к созданию уникальных и разнообразных праздников.

Где же ты Литва?

Литва на карте Европы

Она находится на севере? В центре? Или, может быть, где-то между ними? Литовцы считают себя северными европейцами, но они также являются одной из как минимум восьми стран, претендующих на звание центра Европы. И на их стороне Национальный географический институт Франции. В 1989 году он подсчитал, что точная середина континента находится в Пурнушкесе, деревне к северу от столицы Литвы Вильнюса.

Литва находится в северо-восточной Европе, на восточном побережье Балтийского моря. Это одна из стран Балтии, вместе с Латвией и Эстонией.

С севера Литва граничит с Латвией, с востока и юга — с Белоруссией, на юго-западе — с Польшей, а также с Калининградской областью России. Западная часть страны омывается Балтийским морем.

Её стратегическое расположение между Западной Европой и Россией исторически сделало Литву важным центром торговли и культуры в регионе. Столицей Литвы является город Вильнюс, известный своим историческим Старым городом, который входит в список объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО.

Настолько любим свой суп, что сделали для него свой собственный фестиваль

Литовский борщ Шалтибарщай

Что получится, если смешать тертую свеклу, рубленое вареное яйцо и кефир? Превосходный летний суп «Шалтибаршчяй». Шокирующий розовый цвет и такой же пикантный вкус — это аромат литовского лета. Фактически, для местных жителей первая ложка в году знаменует официальное начало долгого солнечного сезона. Этот суп можно смело размещать в instagram. Он обязательно должен быть в ленте каждого, кто побывал в стране с конца мая по начало сентября, то есть в самый разгар сезона для Шалтибарщяй. А сам суп стал настолько популярным, что теперь у него есть свой собственный фестиваль, который проходит в столице Вильнюсе примерно в конце мая, открывая сезон супов.

Одержимость размером

Великое Княжество Литовское

Литва — это маленькая страна с большим прошлым: в XV веке она была самым большим государством в Европе. Любовь к размерам никогда не покидала литовцев. Поэтому горой здесь называют каждый приличный холм. А замок Гедиминаса, несмотря на то, что это всего лишь оборонительная башня, все равно носит величественный титул. То же касается и местной кухни, размер порции может быть только один: гигантский.

Бунтарская жилка

Муралы в Литве

Два самых известных литовских художника XX века, Юргис Мачюнас и Йонас Мекас, прославились своей воинствующей позицией против самых основ мира искусства. Ирония в том, что литовцы очень гордятся тем, что их работы выставлены в MoMa и Tate — то, что, вероятно, сильно удивило бы этих двух старых возмутителей спокойствия. Эта мятежная тенденция теперь выплеснулась на улицы крупных городов. Большие муралы, высмеивающие современную политику и исторические фигуры (а также более фантастические изображения), стали обычным явлением как в Вильнюсе, так и во втором по размеру городе Литвы, Каунасе. В наши дни в обоих городах есть свои галереи под открытым небом, а в Каунасе даже есть карта, которая поможет вам сориентироваться во всех работах, представленных на выставке.

Крутая (и немного сумасшедшая) конституция

Конституция Республики Ужупис

Литовцы очень гордятся тем, что высоко поднимают свой флаг чудаков. Именно поэтому прямо в центре Вильнюса находится Республика Ужупис, где Конституция дает собаке право быть собакой. Мы не уверены в ее юридической силе, но она наполнена такими перлами вроде «Каждый имеет право быть непонятным». По ее законам человек имеет право «с наступлением холодов улетать вместе с дикими гусями в теплые страны», а «кошка не обязана любить своего хозяина, но в трудный час должна ему помогать». А в качестве вишенки на торте вы обнаружите, что конституция доступна на разных языках, и каждая версия выгравирована на своей собственной оригинальной металлической табличке.

Тяжелая кухня с легким названием

диджкукуляй из Литвы

Литовская кухня имеет свои причуды. Вот, например, их ярко-розовый суп или серые диджкукуляй, они же цеппелины. У этих слегка клейких картофельных клецок лучше бы было другое название. В отличие от одноименного парящего средства передвижения, который предполагает легкость и полет, эти клецки будут лежать в вашем желудке не менее суток и перевариваться в два раза дольше. А вот розовый суп напротив, настолько же легок, насколько и ярок.

Воздушный рай

Воздушные шары над Вильнюсом

Вильнюс — один из самых красивых городов Европы и одна из немногих европейских столиц, над которой  до сих пор есть возможность летать на воздушном шаре.

Если вы окажетесь в Вильнюсе летом, приготовьтесь стать свидетелем настоящего чуда: ночного неба, украшенного яркими воздушными шарами, величественно парящими над городом. Вильнюс — редкая европейская столица, где разрешено подниматься в корзине на шаре прямо над историческим центром. Представьте, как с высоты открываются узкие улочки старого города, крыши, сияющие на закате, и величественные башни, охраняющие память веков. Старый город, включённый в список всемирного наследия ЮНЕСКО, предстанет перед вами в совершенно новом, захватывающем ракурсе. Если вам по душе высота, свобода и чувство полёта, не упустите шанс: шагните в корзину воздушного шара и позвольте ветру подарить вам самые незабываемые мгновения.

Действительно очень старый язык

Древний литовский язык

Литовский язык — это словно мост между древностью и современностью, ведь его корни уходят так глубоко, что он сохраняет сходство с санскритом. Первое слово, с которого стоит начать знакомство, — это простое и теплое «спасибо» по-литовски: «ačiū» (произносится как «атчу»). Возможно, оно звучит как чихание в английском языке, но его звучание способно вызвать улыбку и растопить сердца местных жителей.

А если в вашей душе живет дух искателя приключений, попробуйте произнести самое длинное слово в литовском языке — «nebeprisikiškiakopusteliaujantiesiems». Перевод этого невероятного лингвистического хита — «для тех, кто больше не собирает для себя трилистники». Оно словно шепчет нам: чтобы найти удачу, нужно проявить настойчивость и не бояться быть чуточку странным. Как и сам литовский язык, это слово — маленькое чудо, в котором скрыта история, трудолюбие и любовь к деталям.

Жуткие суеверия

Масленица в Литве

Литовцы — люди практичные и рассудительные, но даже самый рациональный ум иногда уступает место старым добрым приметам. На всякий случай они стучат по дереву, словно приглашая удачу в свою жизнь. Будьте осторожны с острыми предметами: передавать их из рук в руки не принято — говорят, это может привести к ссоре. А если за обеденным столом вы случайно уроните ложку или нож, не удивляйтесь: это верный знак, что к вам вскоре заглянет гость. Нож намекает на мужчину, а ложка — на женщину, и остается лишь гадать, кто постучится в дверь.

Суеверия литовцев переплетаются с их древними традициями, придавая праздникам особое очарование. Возьмем, к примеру, их необычный способ встречать Масленицу. В старину люди облачались в костюмы ведьм и демонов и кружили в танцах вокруг костров, изгоняя холод и зло зимы. Представьте себе Хэллоуин, но в заснеженном антураже и с ароматом свежеиспеченных блинов — зрелище, ради которого стоит отправиться в Литву. Здесь суеверия и праздники — не просто ритуалы, а живая связь с прошлым, которая делает будни чуточку магичнее.


Мы же спешим вам напомнить, что уже много лет занимаемся письменными переводами литовского языка, причем не только на русский, но и на английский и другие европейские языки. Благодаря устоявшимся связям с профессиональными переводчиками из Литвы, мы способны качественно выполнить перевод любой, даже самой сложной тематики. Наше бюро переводов любит литовский язык!

Азиатские языки известны своей сложностью, требующей от изучающих глубокого понимания их уникальных грамматических структур и интуитивных нюансов. Чтобы эффективно понимать и общаться на китайском, корейском, японском или языке хинди, необходимо выйти за рамки учебной литературы и постичь его глубинные, интуитивные аспекты. Среди перечисленных языков китайский отличается особой сложностью из-за многочисленных диалектов, сложного произношения и других лингвистических нюансов. Однако путь к изучению китайского языка столь же интересен, сколь и сложен. Давайте познакомимся с самыми интересными фактами, которые вам могли быть незнакомы.

Знаменитости изучают китайский

Цукерберг выступает на китайском

Многие знаменитости активно изучают или уже владеют китайским языком, что подчеркивает его растущее глобальное значение. Приведем несколько примеров:

  1. Марк Цукерберг – сооснователь Facebook начал учить китайский из-за своей жены Присциллы Чан. Он даже периодически выступает на этом языке, например подготовил 20-минутную речь в Университете Цинхуа в Пекине.
  2. Джон Сина – актер и рестлер WWE начал учить китайский в рамках маркетинговой кампании и уже достиг хорошего уровня владения языком.
  3. Мира Сорвино – актриса, обладательница премий «Оскар» и «Золотой глобус», изучала китайский в Гарварде, после провела год в Пекине.
  4. Кевин Радд – бывший премьер-министр Австралии, специалист по китайской истории и языку, работал дипломатом в Пекине.
  5. Пар Гын Хе – бывшая президент Южной Кореи изучала китайский язык и философию, что помогло ей укрепить международные связи между Кореей и КНР.​

Интерес к китайскому языку растет среди селебритис, так как это открывает новые возможности для общения и сотрудничества.

Китайский задействует оба полушария мозга

Работа двумя полушариями

Это утверждение основывается на особенностях китайского языка, который является в большей степени тональным, чем другие языки мира. В нем значение слов может зависеть от интонации, что требует более сложной обработки мозгом.

Как это работает?

  1. Левая полушарная активность:
    • Основные языковые процессы, такие как грамматика, лексика и синтаксический разбор, обычно обрабатываются левой стороной мозга.
    • Китайский язык использует иероглифы, которые требуют точного анализа формы и структуры, что также задействует левую полушарную активность.
  2. Правая полушарная активность:
    • Тональность китайского языка, где различия в высоте звука (тона) меняют значение слов, активирует правое полушарие мозга. Оно отвечает за обработку интонаций и мелодики речи.

Исследования

Функциональная магнитно-резонансная томография (fMRI) и электроэнцефалография (EEG) показали, что у носителей китайского языка оба полушария мозга более активно взаимодействуют при обработке речи. Это отличается от большинства нетональных языков, где основное участие принимает левое полушарие.

Последствия

Изучение китайского языка может быть полезным для когнитивного развития, поскольку оно стимулирует оба полушария мозга. Этот процесс может улучшать общие способности к восприятию, памяти и концентрации.

Самый простой язык в мире

Простой в изучении китайский языкЕсли рассматривать грамматику китайского, то его действительно можно считать самым легким в изучении языком мира. В нем отсутствуют привычные для многих языков сложности, такие как спряжение глаголов, изменение слов в зависимости от рода или числа, а также падежи. Базовый порядок слов в предложениях остается неизменным, что делает структуру языка интуитивно понятной.

Китайский язык мог бы быть простым, если его адаптировать к фонетической письменности и убрать его тональную сложность. Однако такая трансформация лишила бы его культурной уникальности и богатства. Таким образом, его простота или сложность зависят от точки зрения и исходного языка изучающего.

Китайский — рекордсмен Книги рекордов Гиннесса

Сложность китайского языка

Не смотря на кажущуюся простоту, Китайский язык занесен в Книгу рекордов Гиннесса за его удивительную сложность. Эта обусловлено иероглифической системой письма и использованием тональных вариаций, когда одно слово может иметь несколько значений в зависимости от тона. Например, 妈 [mā] в первом тоне означает «мать», а 马 [mǎ] в третьем тоне — «лошадь».

Кроме того, сложность этого языка заключается в его письменной системе, которая требует запоминания тысяч иероглифов. В отличие от алфавитных языков, в китайском нет прямой связи между написанием и произношением слов, поэтому изучающим приходится отдельно учить и то, и другое.

Также китайский богат идиомами и выражениями, часто основанными на культурных и исторических аллюзиях. Понимание таких элементов требует глубокого знакомства с китайской культурой и традициями, что может стать дополнительным препятствием для изучающих.

Наконец, большое разнообразие диалектов, многие из которых значительно отличаются от стандартного мандаринского, может создавать путаницу для тех, кто пытается освоить язык. Все это вместе делает китайский одним из самых сложных языков для изучения.

Молодежь Китая использует цифровые коды для общения в Интернете

Цифровые коды китайского для интернета

Китайская молодежь разработала уникальную систему цифровых кодов для общения в Интернете. Используя определенные комбинации цифр, они могут быстро и незаметно выражать общие фразы. Например, «520» переводится как «я люблю тебя», а «065» означает «извини». Эта цифровая стенография стала популярным и эффективным способом обмена сообщениями среди молодежи страны.

Вот еще несколько общепринятых закодированных сообщений:

  • 1314 (yī sān yī sì) — «навсегда» (一生一世, yī shēng yī shì), дословно переводится как «одна жизнь, одна эпоха». Часто используется вместе с 520, чтобы выразить «люблю тебя навсегда» (5201314).
  • 521 (wǔ èr yī) — альтернативный вариант «я тебя люблю», чуть менее распространенный, чем 520, но с тем же значением.
  • 88 (bā bā) — «пока» (拜拜, bāi bāi), звучит как английское «bye-bye».
  • 666 (liù liù liù) — «круто» или «отлично», символизирует одобрение или восхищение. Связано с китайским словом (liù), которое также означает «ловкий» или «крутой».
  • 233 — выражение смеха, отсылка к популярным мемам и смайликам в китайских интернет-форумах.
  • 748 (qī sì bā) — «иди к черту» (去死吧, qù sǐ ba). Обычно используется в шутливом или ироничном контексте.
  • 555 (wǔ wǔ wǔ) — «плакать», напоминает звук рыданий.
  • 920 (jiǔ èr líng) — «люблю тебя» (就爱你, jiù ài nǐ). Еще один романтический код, реже используемый, чем 520.
  • 94 (jiǔ sì) — «точно» или «действительно» (就是, jiù shì).
  • 250 (èr bǎi wǔ) — оскорбление, означающее «глупый» или «недалекий человек», связанное с китайским сленгом.
  • 888 (bā bā bā) — символ удачи, так как цифра 8 считается счастливой в китайской культуре.
  • 7456 (qī sì wǔ liù) — «ты заставляешь меня плакать и злиться» (气死我了, qì sǐ wǒ le). Используется для выражения обиды или раздражения, но часто в шутку.
  • 52099 (wǔ èr líng jiǔ jiǔ) — «я люблю тебя долго-долго» (我爱你久久, wǒ ài nǐ jiǔ jiǔ), где «99» символизирует длительность или вечность.

Отсутствие алфавита

Логографическая система письма

В отличие от русского или, например, английского и большинства европейских языков, китайский не имеет алфавита, а использует логографическую систему письма.

В логографической системе каждый символ (или логограмма) представляет отдельное слово, понятие или идею, а не звук или букву, как в алфавитных системах.

Например, в китайском языке символ означает «дерево», а (три дерева вместе) — «лес». Вместо того чтобы записывать слова через набор звуков, как в русском, логографическая система напрямую связывает символ с его значением.

Такая система удобна, когда один и тот же язык используют люди с разными произношениями (например, в Китае множество диалектов). Однако она сложнее в изучении, потому что нужно выучить тысячи отдельных символов, чтобы свободно читать и писать.

Китайский — самый распространенный язык в мире по количеству носителей

Много китайцев

Китайский — удивительный язык, богатый диалектами, один из древнейших языков и самый распространенный в мире (на нем говорят более 1,3 миллиарда человек) — один из самых сложных для перевода. Чтобы выполнить действительно качественный перевод, специалист должен быть предельно внимателен к деталям, смыслам и тонам (когда речь идет о письменном техническом переводе китайского).

Последний сохранившийся пиктографический язык

Пиктографическая система

С этим утверждением можно поспорить. Многие из его иероглифов изначально создавались как визуальные изображения их значений, но, все же, китайский язык не является пиктографическим и не последний из таких систем. Пиктограммы — это символы, которые напрямую изображают объект, например, солнце как круг с лучами. В китайском языке такие символы были только в древности.

Сегодня китайская письменность — это логографическая система, где символы обозначают слова или понятия, а не просто объекты. Большинство иероглифов стали абстрактными и связаны со звуками и значениями.

Чисто пиктографические системы больше не используются для языка, но пиктограммы, как эмодзи или дорожные знаки, остаются универсальным способом передачи информации.

Заимствования из английского и русского языков

Заимствования в китайском из русского и английского языков

Китайский язык включил в свой словарный запас множество английских слов, таких как «кофе» (咖啡, kāfēi), «компьютер» (电脑, diànnǎo) и «автобус» (巴士, bāshì), особенно в таких областях, как технологии, бизнес и поп-культура. Еще множество слов пришло из английского через транслитерацию. «диван» — 沙发 (shāfā), «кола» — 可乐 (kělè), а «шоколад» — 巧克力 (qiǎokèlì). Некоторые термины, такие как WiFi или OK, были заимствованы напрямую. Также существуют кальки, когда переводится смысл слова, как в случае с 热狗 (règǒu), что дословно означает «горячая собака» и соответствует английскому «hot dog».

Из русского языка китайский заимствовал слова через фонетическую адаптацию, такие как 列宁 (Lièníng) — Ленин, 斯大林 (Sīdàlín) — Сталин и 伏特加 (fútèjiā) — водка. Некоторые термины связаны с культурой, например, «хлеб» стал 面包 (miànbāo), а борщ адаптирован как 红菜汤 (hóngcàitāng), что переводится как «суп из красной свеклы». Влияние СССР также отразилось в заимствовании таких слов, как 拖拉机 (tuōlājī) — трактор, и 同志 (tóngzhì) — товарищ.

В китайском заимствованные слова передаются через иероглифы, которые подбираются так, чтобы сочетать звучание и иногда смысл. Это связано с отсутствием алфавита и необходимостью адаптации к тональной системе китайского языка. Таким образом, заимствования демонстрируют культурное и историческое взаимодействие Китая с другими странами.

Существует от 50 000 до 100 000 иероглифов

Китайские иероглифы

В китайском языке существует несколько десятков тысяч иероглифов, но для повседневного общения и чтения достаточно знать около 3 000 основных иероглифов и их достаточно, чтобы понимать тексты газет, книг и других материалов. Для более сложных текстов, таких как классическая литература или специализированная документация, требуется знание до 5-6 000 иероглифов.

Всего же существует до 100 000 иероглифов в китайском языке, но большинство из них редкие и используются очень ограниченно. Обычно для чтения и письма хватает около 2 000–3 000 иероглифов, которые покрывают большую часть повседневной письменной речи.

Существуют сотни диалектов китайского

Диалекты китайского языка

То, что мы обычно называем «китайским», на самом деле представляет собой широкий набор из сотен диалектов и подязыков, включая мандаринский, кантонский, шанхайский и хоккиен. Кроме этих основных групп, существуют ещё десятки меньших диалектов и местных вариантов речи, которые могут значительно отличаться друг от друга. В некоторых случаях различия между диалектами настолько велики, что носители одного могут не понимать носителей другого, хотя все они используют один и тот же письменный китайский язык.Такое разнообразие делает китайский язык скорее языковой семьей, чем отдельным языком.

Китайские иероглифы используются также в других странах

Японские и корейские иероглифы

Китайские иероглифы используются не только в Китае, но и в других странах дальнего востока и юго-восточной Азии, где исторически были тесные культурные связи с Китаем. В Тайване применяются традиционные знаки, которые сохраняются с древности, в отличие от упрощённых, принятых в материковом Китае. В Гонконге и Макао, которые являются специальными административными районами Китая, также используют традиционное написание.

В Японии китайские иероглифы, называемые кандзи, являются неотъемлемой частью письменности, вместе с двумя японскими алфавитами — хираганой и катаканой. Однако в японском языке иероглифы имеют свои особенности в произношении и значении. В Южной Корее китайские иероглифы (ханча) традиционно использовались в старых текстах, но в повседневной жизни их используют заметно меньше, так как основная письменность основана на алфавите хангыль.

В Сингапуре, где китайский язык является одним из официальных, используются упрощённые иероглифы, как и в материковом Китае. В Малайзии китайская письменность тоже присутствует в китайских общинах, с использованием в основном упрощённых иероглифов. Получается, что иероглифы Китая имеют широкое распространение в разных странах Восточной Азии, но в некоторых из них предпочтение отдают либо традиционным, либо упрощённым вариантам.

В китайском не существует прямого эквивалента слова «да»

В китайском языке нет прямого слова, обозначающего «да», как в русском. Вместо этого утверждение выражается повторением глагола или ключевой фразы из вопроса. Например, если вас спросят: «Ты идешь?» (你来吗? / Nǐ lái ma?), вы ответите «来» (lái, что означает «иду»), чтобы подтвердить утверждение. Этот метод отражает уникальный подход языка к утверждению и отрицанию.


После того как мы раскрыли эти интригующие факты о китайском языке, стало очевидно, что он обладает множеством удивительных особенностей. От огромного количества иероглифов и статуса тонального языка до использования цифровых кодов и влияния за пределами Китая — язык демонстрирует сложность и богатство, с которыми могут сравниться немногие языки. Независимо от того, привлекает ли вас его историческая глубина, лингвистические проблемы или его влияние на глобальную коммуникацию, понимание этих аспектов китайского языка подчеркивает, почему он остается одним из самых увлекательных языков для изучения и исследования.

Здесь мы собрали основные мифы и предубеждения о работе бюро переводов. Переводческой деятельностью мы занимаемся с 2001 года и, поверьте, наслышаны о ней сполна. Будем развенчивать стереотипы, сложившиеся у заказчиков переводов, а также у их исполнителей. Итак, погнали!

Вот основные мифы о бюро переводов, с которыми сталкиваются как клиенты, так и сами переводчики:

Переводчики знают все языки мира

Все языки мира

Распространено мнение, что в бюро переводов работают универсальные специалисты, способные переводить на любые языки. На самом деле, переводчики специализируются на определенных языковых парах и часто имеют узкую сферу знаний.

Знать абсолютно все языки физически невозможно из-за огромного их количества (их более 7000). Да и это нецелеобразно в связи с низким спросом на переводы большинства языков. Обычно переводчики в бюро специализируются на одной или нескольких языковых парах, например, английский-русский, русский-китайский и т.д. Каждый специалист углубляется в определенные области, такие как медицина, юриспруденция или технический перевод, чтобы обеспечивать высокое качество работы.

Бюро переводов компенсирует ограничение в языках отдельного переводчика за счет работы команды, где каждый отвечает за свою языковую пару и тему. Таким образом, бюро может предоставлять услуги перевода на многие языки. Но, конечно, далеко не на все.

Перевод можно сделать быстро и дешево

Перевод быстро и недорого

Некоторые считают, что перевод документа — это простая работа, которая занимает несколько минут. На самом деле качественный перевод требует времени, особенно если требуется дополнительное редактирование, форматирование или заверение.

Конечно, искусственный интеллект развивается достаточно быстро, но он способен выполнять качественный перевод текстов только на самые общие темы. В его переводах много неточностей и фантазий. Стоят услуги ИИ недорого, но и качество соответствующее. Конечно, он не годится для перевода сложных и специализированных текстов. Тут для работы больше подходят другие технологии, типа Памяти Переводов. Но и они не способны в разы ускорить работу. Работа профессионалов в бюро переводов по-прежнему требует времени и стоит денег. Вот почему:

  1. Качество требует времени: Профессиональный перевод — это не просто замена слов на другой язык. Переводчику нужно понять смысл текста, учитывать культурные особенности, терминологию и стилистические нюансы. Это особенно важно для технических, юридических или медицинских текстов.
  2. Стоимость отражает уровень квалификации: Переводчики с опытом и специализацией работают на профессиональном уровне, что сказывается на стоимости их услуг. Дешевый перевод может означать использование непрофессионального переводчика или автоматических программ, что часто приводит к ошибкам.
  3. Сжатые сроки увеличивают цену: Если вам нужен срочный перевод, бюро может привлекать дополнительных специалистов, работать в ночные часы или выходные. Это увеличивает стоимость из-за сверхурочной работы.
  4. Риски дешевого перевода: Некачественный перевод может привести к неправильному пониманию текста, репутационным потерям или даже юридическим последствиям. Редактура и исправление ошибок позже могут обойтись дороже.

Машинный перевод не хуже профессионального

Машинный перевод

Нет, нет и нет! С развитием технологий многие думают, что машинный перевод может полностью заменить работу специалистов. Однако сложные тексты, насыщенные терминологией или культурными особенностями, требуют опыта и знаний, которые не под силу алгоритмам.

Машинный перевод, например с помощью таких программ как ChatGPT, Google Translate или DeepL, значительно улучшился за последние годы, но все еще не может достичь уровня профессионального перевода. Вот основные различия:

  1. Точность и контекст: ИИ перевод часто хорошо справляется с простыми текстами, но может неверно переводить сложные фразы, термины или идиомы, не понимая контекста. Профессиональные переводчики учитывают культурные особенности, подтекст и специфику документа.
  2. Обработка специализированных текстов: Для технических, медицинских или юридических текстов машинный перевод может быть ошибочным из-за неправильного толкования терминов. Сложная терминология пока не по зубам искусственому интеллекту. Особенно, если за правильным пониманием нужно смотреть схемы работы и иллюстрации оборудования. Опытные переводчики обеспечивают лучшую точность таких переводов.
  3. Стилистика и адаптация: Машины переводят текст дословно, тогда как профессионал учитывает стиль, аудиторию и цель перевода. Это особенно важно для маркетинговых материалов, литературных произведений или деловой переписки.
  4. Редактирование и проверка: Машинный перевод требует тщательной постредактурной обработки человеком, чтобы исправить ошибки, устранить двусмысленности и адаптировать текст. Это занимает дополнительное время и усилия. Часто бывает легче и целесообразнее выполнить перевод заново, без использования ИИ.
  5. Эмоции и креативность: Машины пока не способны распознавать или передавать тон, эмоции или творческие задумки так, как это делает человек.

Машинный перевод может быть полезным инструментом для получения общего понимания текста, когда срочно нужно ухватить смысл. Но совершенно не годится для важных документов, где требуется высокая точность и соответствие стилю. Профессиональный перевод остается лучшим выбором.

Любой носитель языка — хороший переводчик

носитель языка

Носители языка могут хорошо владеть разговорным языком, но это не означает, что они обладают навыками профессионального перевода, такими как знание терминологии и соблюдение правил локализации.

Не каждый носитель языка может быть хорошим переводчиком. Перевод требует профессиональных навыков, понимания темы, культурного контекста и опыта. Без этих факторов носитель может ошибаться в терминологии, адаптации текста или передаче смысла, особенно в сложных специализированных переводах.

Бюро переводов — это дорого

Винников берет за переводы очень дорого)

Хотя услуги профессиональных бюро могут стоить дороже, чем работа фрилансера, в цену включены гарантии качества, проверка, редактирование и соблюдение сроков. Кроме того, бюро берут на себя организационные вопросы, которые клиенту не придется решать самостоятельно. Поверьте, все эти допы и гарантии сберегут вам немало нервов и денег.

Для перевода текстов достаточно знания двух языков

Двуязычный переводчик

Знание исходного языка текста и языка, на который переводят — это лишь основа работы переводчика. Помимо этого, важно понимать контекст, владеть терминологией и уметь адаптировать текст для целевой аудитории. Переводчик должен разбираться в специфике темы, будь то юридический, медицинский, технический или художественный текст, чтобы передать не только смысл, но и стиль оригинала.

Простое знание языка не гарантирует качества перевода, особенно когда речь идет о сложных терминах, культурных различиях или профессиональных стандартах. Профессиональные переводчики постоянно совершенствуют свои навыки, изучают новые области и используют специализированные инструменты для обеспечения точности и согласованности перевода.

Любой перевод подходит для официальных целей

апостиль на документы

Люди ошибочно полагают, что любой перевод можно подать в официальные органы. На практике, для таких случаев часто требуется нотариально заверенный перевод или проставление штампа апостиль, который может быть выполнен только специалистами. Нужно точно знать требования к оформлению официальных документов. Часто стоит вопрос, к оригиналу или ксерокопии нужно подшивать перевод. Должна ли быть эта ксерокопия предварительно заверена нотариусом. Все эти нюансы часто мало понятны неспециалисту и с таким переводом можно заполучить серьезные проблемы.


Эти мифы часто создают неправильные ожидания у клиентов, поэтому важно выбирать профессиональные бюро переводов, которые могут проконсультировать и объяснить специфику своей работы.

Связи между Россией и Китаем активно укрепляются в последние годы. Они охватывают множество секторов, но особенно крепнет дружба в военной сфере,  экономике, политике и туризме. После 2022 года, в период изоляции от большинства стран мира, Китай как никогда ранее становится ключевым партнёром Российской Федерации. Который продолжает активно наращивать поставки всевозможных товаров и услуг. Китайский бизнес всё чаще заполняет ниши, освободившиеся после ухода западных компаний.  Взамен у РФ он покупает сырьё и промышленные изделия. Крупные российские компании реализуют в Китае значимые инвестиционные проекты, особенно в энергетике. Всё это увеличивает спрос на легализацию российских документов для использования в Китае.

Легализация документов для Китая

Зачем нужно ставить апостиль?

Важно понимать, что выданые в России документы понятны и действительны лишь в самой России, за редким исключением в ближайшем зарубежье. Для использования российских документов за границей, их необходимо легализовать. С помощью легализации одна страна как бы сигнализирует другой. что с документами все в порядке. Подтверждает подлинность подписи лица подписавшего выданный документ, а также его полномочия на подписание и выдачу документов. Апостилирование или консульская легализация документов — обязательная процедура для придания им юридической силы за рубежом. Однако порядок регулирования может варьироваться в зависимости от страны назначения. Список необходимых документов тоже зависит от целей их использования. Важно заранее уточнять эти моменты у принимающей стороны.

В статье подробно объясняется, как проходит легализация и проставление штампа апостиль на документах для Китая, на что стоит обратить внимание и какие сложности могут возникнуть в этом процессе.

 

Как готовили документы в Китай раньше?

Консульская легализация для Китая

До марта 2023 года российские документы для использования в Китае требовали прохождения сложной процедуры консульской легализации. Эта процедура включала несколько этапов:

  1. Нотариальное заверение: Сперва документ или его копия заверялся нотариусом, чтобы подтвердить его подлинность.
  2. Министерство юстиции: Заверенный документ нужно было представить в Министерство юстиции России для подтверждения подписи нотариуса на нем.
  3. Министерство иностранных дел (МИД): После Министерства юстиции документ направляли в МИД РФ, где заверяли его подлинность для международного использования.
  4. Консульство КНР: Последним этапом было обращение в консульство Китая в России, где документ окончательно легализовали для применения на территории Китая.

Этот процесс был длительным, требовал точного соблюдения порядка и включал посещение нескольких государственных учреждений. И вот, в марте 2023 года Китай наконец присоединился к списку стран, подписавших Гаагскую Конвенцию 1961 года и отменил требования консульской легализации иностранных официальных бумаг. После присоединения Китая к Конвенции этот порядок был заменён процедурой проставления апостиля, что значительно упростило оформление документов.

Как проставляется апостиль сейчас

апостиль на российские документы

Легализация российских документов для Китая после вступления в силу Гаагской Конвенции (7 ноября 2023 года) теперь проходит значительно проще и быстрее, но процесс всё равно требует соблюдения определённых шагов:

  1. Подготовка документа: Документ должен быть оригинальным или нотариально заверенной копией, в зависимости от требований. Перед подачей его часто проверяют на соответствие формальным требованиям (например, правильность оформления).
  2. Проставление апостиля: Штамп оформляется в уполномоченном органе (обычно это Министерство юстиции, Министерство образования или ЗАГС, в зависимости от типа документа). Он подтверждает подлинность подписи, печати и полномочий лица, выдавшего документ.
  3. Перевод на китайский язык: После проставления апостиля документ переводят на китайский язык. Перевод должен быть выполнен профессиональным переводчиком и заверен нотариусом, чтобы избежать ошибок и неточностей.
  4. Заверение перевода: Заверенный перевод может дополнительно потребовать подтверждения в нотариальной палате, чтобы удостовериться в соответствии перевода оригиналу.
  5. Подача в Китай: Апостилированный и переведённый документ можно использовать в Китае без дальнейшей легализации.

Этот упрощённый порядок проставления штампа апостиль значительно экономит время и ресурсы по сравнению с консульской легализацией.

На какие документы ставят апостиль для КНР

Документы из ЗАГСа

Чаще всего для подачи документов в Китай штамп проставляется на следующие типы документов:

  1. Документы об образовании: дипломы, аттестаты, сертификаты об обучении, приложения с оценками. Эти документы обычно требуются для подтверждения квалификации при устройстве на работу или поступлении в учебные заведения Китая.
  2. Справки и личные документы: справки о несудимости, справки о месте жительства, свидетельства о рождении, браке, разводе или смене имени. Такие документы могут потребоваться для визовых процедур, заключения брака или подтверждения гражданского состояния.
  3. Юридические документы: доверенности, учредительные документы компаний, договора и соглашения. Они используются для ведения бизнеса, регистрации компаний или представления интересов в юридических делах.
  4. Финансовые документы: справки о доходах, выписки из банковских счетов. Такие документы могут быть необходимы для оформления вида на жительство, покупки недвижимости или подтверждения финансовой состоятельности.
  5. Медицинские документы: справки о состоянии здоровья, медицинские заключения. Они востребованы для иммиграционных процедур или оформления рабочей визы.

Эти категории документов покрывают большинство случаев, связанных с обучением, работой, личными и деловыми нуждами в Китае. Именно с ними чаще всего имеет дело наше бюро переводов, которое занимается выполнением переводов на китайский, нотариальным заверением выполненного перевода и последующим апостилированием для подачи документов на территории Китайской Народной Республики.

Особенности апостилирования отдельных российских документов для КНР

Особенности апостилирования для Китая

Апостилирование коммерческих документов для Китая

Это необходимая процедура, которая подтверждает юридическую силу документов для их использования в международной деятельности. Чаще всего апостиль требуется для таких документов, как контракты, соглашения, учредительные акты, сертификаты происхождения товаров, инвойсы и финансовые документы. Для этого оригинал документа подготавливается с соблюдением всех формальностей, затем нотариально заверяется, если это необходимо, и направляется в уполномоченные органы, такие как Минюст или МИД, где проставляется апостиль.

Особое внимание стоит уделить тому, что даже с апостилем некоторые документы для Китая могут потребовать перевода на китайский язык, заверенного нотариусом. Это обеспечивает юридическую прозрачность и устраняет возможные проблемы в правовом взаимодействии с китайскими партнерами.

Апостилирование российского диплома для Китайской Народной Республики

Проставление штампа позволяет подтвердить подлинность образовательного документа для его официального использования в Китае.

Апостилирование диплома необходимо, чтобы официально подтвердить его в Китае для работы или учебы. Если вы планируете трудоустройство в КНР, диплом входит в обязательный пакет документов для оформления резидентской визы. Она позволяет жить и работать в стране, а также свободно въезжать и выезжать из нее.

Важно учитывать, что посольство Китая рассматривает приложение к диплому (вкладыш с оценками) как отдельный документ. Его легализация требует дополнительной оплаты, поэтому заранее уточните у принимающей стороны, нужно ли его оформлять.

Иногда для работы в Китае достаточно апостилировать только диплом, но для учебы в университете может потребоваться также легализация вкладыша, поскольку вузы проверяют оценки и часы учебной нагрузки. Чтобы избежать недоразумений, если вы еще не знакомы со всеми требованиями работодателя или учебного заведения, лучше сразу перевести и апостилировать и диплом, и приложение.

Для медицинских работников требования строже: помимо диплома нужно выполнить перевод и проставить штамп апостиль на документы о прохождении интернатуры, ординатуры, удостоверения и дипломы о повышении квалификации. Учтите, что получить справку из университета о прохождении обучения можно только лично, сторонние лица не могут сделать это за вас.

Стоит также помнить о соглашении между Россией и Китаем от 1995 года, которое позволяет признавать дипломы без легализации. Однако точные требования для приема вашего диплома в Китае или России всегда нужно уточнять у принимающей стороны.

Апостилирование справок о несудимости для Китая

Если вы планируете жить и работать в Китае, вам вам обязательно понадобится такая справка. Она подтверждает, что вы чисты перед законом и никогда не были судимы. На справке обязательно должен присутствовать апостиль, который подтверждает правомерность выдачи вам документа. Также КНР требует, чтобы этот документ был переведен на китайский язык и легализован в посольстве Китая. Справка действует только три месяца, поэтому ее нужно получить заранее.

Справку об отсутствии судимости можно оформить лично или через представителя с нотариальной доверенностью. Имейте в виду, что справки, оформленные через Госуслуги в электронном виде, не подойдут — нужна бумажная версия с печатью и подписью. Если вы находитесь за границей, чтобы запросить справку, потребуется доверенность, которую нужно легализовать. Вид легализации зависит от страны: это может быть апостиль или заверение в консульстве. На оформление справки в России обычно уходит около 30 рабочих дней, а затем она проходит стандартную процедуру легализации. Мы готовы помочь вам с этим процессом.

Штамп апостиль на медицинские документы

Апостилирование медицинских документов имеет свои особенности, главным образом связанные с их нотариальным заверением и снятием нотариальных копий. Нотариусы имеют право заверять копии только тех медицинских документов, на которых проставлена гербовая печать Министерства здравоохранения РФ или его подразделений. Если документ заверен лишь печатями частных клиник или врачей, он не принимается к апостилированию.

Легализация свидетельства о рождении, смерти и браке для КНР

Чтобы подтвердить свидетельство о рождении, на нем должна стоять печать органов ЗАГС и четкая и различимая подпись сотрудника ЗАГС, выдавшего ваш документ. Рукописный текст должен быть также хорошо читаем. Заверить нотариально можно копию свидетельства о рождении в России, полученного после 1990 года, или дубликат советского свидетельства о рождении, выданный на территории РФ. В том случае, если свидетельство для проставления апостиля непригодно, необходимо будет истребовать его дубликат нового образца.

Аналогичные правила распространяются на свидетельство о браке, разводе, смерти и другие документы гражданского состояния.

Срок действия документов с апостилем

Срок действия документов

Актуальность апостилированных документов напрямую зависит от самого документа, а не от наличия штампа. Сам апостиль не имеет срока годности. Однако некоторые документы (например, справка о несудимости) имеют ограниченный срок действия, который устанавливается законодательством страны, где они были выданы, или требованиями страны, где они будут использоваться.

Если документ с апостилем используется спустя длительное время после его оформления, принимающая сторона может потребовать подтвердить актуальность данных. Поэтому перед использованием документа рекомендуется уточнять, не истек ли его срок действия.

Также есть ряд документов, не имеющих срок годности: аттестат из школы, диплом о высшем образовании, свидетельство о браке (если он не был расторгнут), свидетльство о разводе, свидетельство о рождении и о смерти. Подтверждать актуальность апостиля на таких документах не обязательно.

Подведем итоги

  1. Апостиль подтверждает подлинность официальных документов выданных в Российской Федерации для использования в Китайской Народной Республике. Его можно проставить на документы, такие как свидетельства, дипломы, нотариально заверенные бумаги и судебные акты.
  2. Требования для апостиля:
    • Документ должен быть государственного образца и иметь читаемые печать и подпись.
    • Бумаги с ламинатом апостилированию не подлежат.
    • Если документ планируется использовать за Китае, необходим его нотариально заверенный перевод на китайский язык.
  3. Сроки и процесс апостилирования зависят от типа документа. Обычно это занимает несколько рабочих дней. После получения апостиля документ может быть дополнительно заверен переводом на китайский язык.
  4. Консульская легализация требуется для стран, не подписавших Гаагскую конвенцию. Этот процесс включает удостоверение документа в Минюсте, МИДе и консульстве страны назначения. Китай подписал такую конвенцию в марте 2023 года.
  5. Особенности для разных типов документов:
    • Апостиль ставится только на оригиналы или нотариально заверенные копии.
    • Для коммерческих документов и личных бумаг может потребоваться дополнительная сертификация.
  6. Рекомендации по подготовке документов: Перед началом процесса важно уточнить требования страны назначения, так как иногда апостилирование не требуется.

Чем мы можем быть полезны?

Бюро переводов Ремарка выполняет подготовку документов «под ключ». Мы можем истребовать нужные вам документы в соответствующих органах Российской Федерации. Проставить штамп апостиль, который обязательно примут в Китае. Выполнить перевод апостилированных документов на китайский язык и нотариально их заверить. А самое главное: мы можем бесплатно проконсультировать по всем интересующим вас вопросам. Просьба писать и звонить на этот номер whatsapp: +7 (928) 884-53-02

Часто задаваемые вопросы

Какие виды документов наиболее часто требуют апостилирования для использования в Китае?
Чаще всего апостиль требуется для образовательных документов (дипломы, аттестаты, приложения с оценками), справок о несудимости, свидетельств о рождении или браке, а также коммерческих документов (уставы, контракты, счета). Вид документа зависит от цели его использования в Китае, например, для работы, учебы, регистрации компании или оформления визы.
Какие конкретные шаги включает процесс апостилирования документов для Китая?
Необходимо обратиться в вышестоящие органы над теми, которые выдавали документ в России. Например, для простановки апостиля на нотариальных документах, нужно обращаться в Министерство Юстиции. Для свидетельств и справок о гражданском состоянии в управление органов ЗАГС и т.д. Но проще всего обратиться в наше бюро переводов и мы сами подготовим все вам необходимое.
Что делать, если в провинции Китая действуют особые правила или требования к апостилю?
Важно заранее уточнить требования у принимающей стороны или у местных властей. Некоторые провинции могут дополнительно запрашивать переводы на китайский язык, выполненные сертифицированными переводчиками, или дополнительные заверения.
Существуют ли сроки действия апостилированных документов для Китая?
Да, большинство справок с апостилем имеет срок действия от 3 до 12 месяцев, в зависимости от типа документа. Например, справка о несудимости действует только 3 месяца. Но есть ряд бессрочных документов (дипломы, аттестаты, свидетельства о рождении и т.д.), апостиль на них также действует бессрочно. Рекомендуется уточнять требования у принимающей стороны, чтобы избежать проблем с документом.
Какие дополнительные расходы могут возникнуть при апостилировании?
Могут потребоваться дополнительные услуги нотариуса, оплата апостиля, перевод документов и нотариальное заверение перевода. Также могут быть расходы на доставку документов, если вы находитесь за пределами России. Наше бюро предоставляет полный комплекс услуг и поможет рассчитать итоговую стоимость заранее, чтобы избежать неожиданных трат.

Вам нужно перевести выписку из банка для визы? Или вы работаете в международной корпорации, где важно сделать документы понятными для всех партнеров? Если это так, то без услуг по качественному финансовому переводу вам точно не обойтись.

В этой статье мы расскажем, что такое финансово-экономический перевод, какие документы чаще всего требуют перевода, с какими сложностями приходится сталкиваться и почему так важно доверять эту задачу профессионалам. В конце вы найдете ответы на популярные вопросы о такого рода переводе.

Финансовый перевод

Что же такое «финансовый перевод»?

Это больше, чем просто замена слов с одного языка на другой. Это адаптация сложных текстов с сохранением точности, ясности и учета контекста. Так перевод фин. отчетов требует не столько идеального владения языком, сколько понимания принципов бухгалтерского учета в разных странах. Международные стандарты отчетности (IFRS) или Общепринятые принципы бухгалтерского учета США (GAAP) имеют свои тонкости, и хороший переводчик должен быть с ними на «ты».

Когда речь идет об экономическом переводе, мелочей не бывает. Ошибки в переводе отчета о прибылях и убытках или международного контракта могут стоить компании миллионов. Именно поэтому услуги такого рода перевода требуют планового подхода, глубокого знания фин. терминологии и понимания специфики рынка.

Этот вид перевода обязательно должен выполняться специализированными профессиональными переводчиками или бюро переводов. Финансовые документы часто носят конфиденциальный характер. А их перевод требует высокого уровня владения языком и глубокого понимания финансовых концепций на исходном и целевом языках.

Виды финансовых документов

Существует широкий спектр документов, для которых могут потребоваться услуги финансового перевода. Эти документы относятся к различным отраслям, таким как страхование, банковское дело, недвижимость, инвестиции и производство. Приведенный ниже список не является исчерпывающим, но охватывает значительное количество финансовых документов.

  • Банковские выписки
  • Налоговые декларации
  • Отчеты о прибылях и убытках
  • Заказы на поставку
  • Письма о тендерах
  • Кредитные соглашения
  • Анализ фондового рынка
  • Налоговые отчеты
  • Бизнес-планы
  • Отчеты о движении денежных средств
  • Страховые полисы
  • Годовые отчеты
  • Кредитные расписки
  • Нормативная документация
  • Отчеты о соблюдении требований
  • Балансовые ведомости
  • Счета-фактуры
  • Условия и положения
  • Финансовые контракты
  • Акции
  • Облигации
  • Аудиторские отчеты
  • Соглашение о неразглашении
  • Пенсионные планы

Основные трудности финансового перевода

Финансово-экономический перевод представляет собой одну из самых сложных и ответственных задач в из всех областей перевода, поскольку одновременно требует как языковой точности, так и глубоких знаний финансовой сферы. Ниже мы рассмотрим четыре основным трудности, чтобы подчеркнуть важность привлечения профессионалов для оказания услуг экономического перевода.

Для преодоления этих сложностей переводчики финансовых документов используют специализированные словари, глоссарии, программы для управления терминологией и нередко работают в тесном сотрудничестве с фин. экспертами.

Основные сложности процесса финансовых переводов включают следующие аспекты:

Различия в форматировании и законодательных требованиях

Каждая страна имеет свои стандарты представления фин. информации, включая структуру отчетов, использование валютных символов и обозначений. Переводчик должен учитывать эти особенности, чтобы документы соответствовали местным нормам, где они будут использоваться.

Высокая терминологическая сложность

Финансовая документация изобилует специфическими терминами, которые часто имеют разное значение в зависимости от страны или контекста. Например, термины, используемые в налоговых отчетах США, могут сильно отличаться от тех, что применяются в Европейском Союзе.

Точный перевод терминологии требует глубокого понимания отрасли и контекста, в котором встречается тот или иной термин. Многие финансовые термины пишутся одинаково с общеупотребительными словами, что может привести к путанице. Например, «запас» может означать товар на складе или капитал, привлеченный компанией, не говоря уже о различных значениях вне финансового сектора.

Еще одна проблема, связанная с терминологией, — это согласованность. Неудачный перевод документов в этом случае могут иметь пагубные последствия для бизнеса. Вот две подсказки, чтобы успешно справляться с данной проблемой — вести глоссарий переводческого проекта и следовать Международным стандартам финансовой отчетности (МСФО).

Цифры

Одна вещь, которая обязательно присутствует в любом фин. документе, — это цифры, много цифр.

Хотя большинство из нас знакомы с десятичной системой счисления, важно отметить, что в английском и других языках есть различия. Например, десятичные дроби в английском языке разделяются запятой, а во французском, испанском и немецком — запятой. Что касается тысяч, то в английском языке они разделяются запятой. Однако в испанском используется пробел, а в немецком — точка. Кроме того, необходимо учитывать различия в форматировании дат и валют.

Особую сложность вызывает перевод всевозможных графиков и таблиц, где переводчик испытывает недостаток контекста и часто приходится догадываться о реальном значении того или иного термина.

Конфиденциальность

Фин. документы часто содержат коммерческую тайну или личные данные, поэтому переводчики обязаны соблюдать строгую конфиденциальность и работать в соответствии с юридическими требованиями к защите данных. Это создает определенные трудности, особенно когда документы необходимо перевести на несколько языков, что означает участие в процессе нескольких специалистов. Поэтому очень важно работать с надежными переводчиками и соблюдать соглашения о неразглашении (NDA).

Где искать лучшего финансового переводчика?

Если вам нужен переводчик для вашей компании, выбирайте тех, кто не только отлично владеет языком, но и понимает финансовую отрасль. Профессиональный перевод отчетов, контрактов и аналитических материалов — это залог вашего успеха на международной арене. Финансово-экономический перевод — это инструмент, который помогает компаниям строить доверие и быть понятыми в любой точке мира.

Почему стоит обращаться в бюро переводов, специализирующееся на экономическом переводе? Во-первых, такие компании имеют штат переводчиков с опытом работы в финансовой сфере. Они знают, как правильно перевести сложные термины, адаптировать текст под локальные особенности и учесть юридические нюансы. Во-вторых, профессиональное бюро гарантирует конфиденциальность, что особенно важно для работы с фин. данными. Поэтому, лучше доверить эту задачу профессионалам бюро финансовых переводов «Ремарка». Мы знаем, как важно для вас получить качественный и точный результат.

Часто задаваемые вопросы

Теперь вы знаете, что представляет собой финансовый перевод и как важно найти подходящего специалиста для выполнения этой работы. В этом разделе мы рассмотрим некоторые другие вопросы, которые могут возникнуть у вас в связи с данным видом переводом.

Предоставляют ли банки услуги перевода?

Некоторые банки или финансовые учреждения могут иметь в штате переводчиков, которые работают с внутренними документами, требующими перевода. Однако они, как правило, не предлагают услуги перевода третьим лицам. Для этого вам следует обратиться к переводчику или в бюро переводов.

Чем занимается фин. переводчик?

Об этом мы более или менее подробно рассказали в начале статьи. Если говорить кратко, то финансовый переводчик переводит фин.документ с одного языка на другой. Переводчик хорошо владеет как исходным языком текста, так и целевым языком, на который выполняет перевод. Также он обязан знать соответствующие культурные и финансовые системы, а также хорошо разбираться в терминологии. Кроме того, финансовые переводчики соблюдают передовые методы обеспечения конфиденциальности и следят за правилами и нормами, действующими в экономическом секторе.

Включают ли услуги перевода конвертацию валюты?

Нет, если только вы не попросите об этом. Как правило, фин. документы переводятся как есть. Однако если вам необходимо включить конвертацию валюты, вы можете попросить об этом своего поставщика услуг перевода. За это может взиматься дополнительная плата.

Сколько стоят экономические переводы?

Стоимость услуг по переводу зависит от различных факторов. К ним относятся количество и объем документов, формат, конкретная языковая комбинация, необходимость заверения и/или нотариального заверения, а также срочность перевода.

Переводчики и переводческие компании обычно берут плату за слово или страницу (одна «страница» — это примерно 250 слов). Стоимость одного слова варьируется от 1,5 рублей за слово. Стоимость одной страницы более ли менее профессионального перевода может начинаться от 400р.

Нужен ли мне нотариально заверенный перевод?

В зависимости от организации или учреждения, в которое вы подаете документы, вам может понадобиться заверенный перевод. Вам обязательно нужно уточнить этот момент до начала работы с переводами документов. Нотариальное заверение перевода подтверждает подлинность подписи переводчика и придает выполненному переводу более официальный вид.

Более подробную информацию о заверенном переводе вы можете найти в этой статье.

И в заключение

Финансово-экономический переводФинансовый перевод — это сложный процесс, требующий высокой квалификации, глубокого знания терминологии и понимания контекста, в котором используются документы. Статья акцентирует внимание на важности выбора квалифицированного переводчика, специализирующегося на финансовых документах. Такой специалист должен уметь не только передать точный смысл текста, но и соблюдать стилистические и юридические особенности, присущие оригиналу. Компетентность переводчика напрямую влияет на успех использования переведенных документов в деловой практике.

Кроме того, при выборе переводчика важно учитывать его опыт и доступ к специализированным инструментам, таким как терминологические базы данных. Профессиональный подход обеспечивает не только точность перевода, но и соблюдение требований конфиденциальности. Это особенно важно в финансовой сфере, где каждая деталь играет ключевую роль в ведении бизнеса и взаимодействии с партнерами. Использование услуг надежного бюро переводов помогает минимизировать риски и получить результат, который соответствует всем требованиям заказчика​

 

Основные проблемы локализации

Покупай местное или прощайся с местным!

Давайте скажем прямо: маркетинговая локализация сейчас жизненно необходима для развития глобального бизнеса.

Почему я делаю такое смелое заявление?

Потому что у меня есть железобетонные факты.

ФАКТ №1 76 % онлайн-покупателей предпочитают получать информацию о продукте на своем родном языке.

ФАКТ №2 40 % посетителей интернета НИКОГДА не покупают на глобальных сайтах без перевода. А если посмотреть на эту статистику с другой стороны, то окажется, что локализованные сайты могут увеличить продажи на 60 %.

ФАКТ №3 Локализованные приложения увеличивают количество загрузок в 10 раз, согласно данным Appmasters от Venturebeat, 2023 год.

ФАКТ №4 СМИ, которые используют переводные материалы, получают почти в два раза больше кликов.

ну и напоследок:

ФАКТ №5 Академическое исследование показывает, что инвестиции в языковые возможности позволяют малым и средним предприятиям увеличить экспортные продажи на 30%.

Однако, несмотря на очевидные преимущества локализации для бизнеса и почти безграничный охват интернета, большая часть онлайн-мира все еще не локализована.

Невероятно, но факт: более половины веб-сайтов в мире представлены исключительно на английском языке, что является огромным упущением. Ведь только 5 % жителей планеты говорят на английском, как на родном языке.

Хочется спросить, почему все больше компаний исключают стратегию локализации из своих международных маркетинговых планов и не пожинают плоды, которые она действительно приносит?

Все дело в том, что с операционной точки зрения гораздо проще поставлять стандартный контент в любой уголок мира — несмотря на его негативное влияние на продажи и охват аудитории. Чем каждый раз создавать индивидуализированные материалы, отвечающие потребностям различных глобальных аудиторий.

Хотя многие бренды действительно чувствуют тягу к созданию многоязычного и кросс-культурного маркетинга, их часто пугают связанные с этим проблемы.

Но цифры не врут; исключив локализацию маркетинга в свой бизнес-план, вы упускаете огромный пласт глобальной покупательской способности.

Итак, давайте выясним, каковы на самом деле 4 основные проблемы локализации маркетинга и как их преодолеть:

№1 Проблема культурных нюансов

Культурные нюансы

Бренды регулярно используют упрощенны подход к глобальному развитию: выполняют обычный перевод текста на родные языки клиентов и скрещивают пальцы, чтобы сообщение произвело желаемый эффект.

К сожалению, культурные различия в поведении, обычаях, понимании и интерпретации языка часто ставят точку в этом деле и оставляют аудиторию равнодушной  или даже оскорбленной этим универсальным маркетинговым методом.

Представьте, что английский производитель одежды для сырой погоды использует в глобальной маркетинговой кампании идиому It’s raining cats and dogs, которая дословно переводится как: Дождь из кошек и собак. У себя на родине она, может, и пройдет на ура, но в Японии, Индии или даже во Франции и Испании может вызвать большой резонанс! Не лучше ли адаптировать эту фразу для каждого языка в отдельности. Например, для русского есть прекрасный аналог: Дождь льет как из ведра.

Чтобы добиться глобального успеха, бренды и маркетологи должны понимать своих клиентов и знать, какой маркетинг подбирать для других культур.

Локализация, осуществляемая высококвалифицированными переводчиками, выходит за рамки слов. Она берет контент, созданный на одном языке, и адаптирует его так, чтобы он имел смысл и находил отклик на новых целевых рынках, независимо от местоположения, культуры, языка или предпочтений в подаче информации.

Как говорит Сандра Симоэш, замечательный португальский лингвист, с которой любит работать наше бюро переводов: «Культурный контекст неотделим от языкового перевода, поскольку даже малейшие нюансы могут существенно повлиять на его точность и эффективность».

Ребекка Шнайдерс, профессиональный немецкий лингвист, объясняет: «Культурный контекст абсолютно необходим. Я не могу переводить текст, не учитывая, для кого я перевожу и каков социальный и культурный фон. Также необходимо понимать, о каких людях идет речь в тексте. Как они себя идентифицируют, как обращаются к себе, какие слова употребляют или напротив избегают?»

Вот некоторые из ключевых стратегий, которые могут использовать компании для решения этих культурных проблем:

  1. Исследование целевой культуры: изучение местных ценностей, привычек и языка, чтобы избежать культурных недоразумений.
  2. Учет культурных различий: адаптация содержания, включая визуальные элементы и метафоры, чтобы они соответствовали местной аудитории.
  3. Партнерство с местными экспертами: привлечение носителей языка и культурных консультантов для проверки точности и культурной уместности.
  4. Локализация на уровне контекста: не просто перевод, а адаптация содержания под культурные и социальные особенности.
  5. Тестирование контента: проведение фокус-групп и опросов, чтобы убедиться, что сообщение воспринято корректно.
  6. Гибкость бренда: готовность менять элементы маркетинговой стратегии для соответствия местным реалиям.

Эти подходы помогают создавать адаптированный текст, который резонирует с локальной аудиторией и минимизирует риски ошибок.

№2 Проблема фирменного голоса и согласованности

голос бренда

Голос бренда — это его индивидуальность. Это то, как клиенты узнают вас, где бы и когда бы они вас не встречали. Без сильного голоса бренда компаниям трудно зарекомендовать себя как дома, так и за его пределами.

Чтобы бренд завоевал доверие и установил значимые связи, он должен оставаться последовательным во всех видах коммуникации с клиентами, то есть в социальных сетях, на сайте, в блогах, по электронной почте и в рекламе.

Задача глобальных маркетологов состоит в том, чтобы сохранить эту индивидуальность в целости и сохранности на разных языках, в разных культурах и в разных местах.

Как обеспечить последовательный голос бренда в мультирегиональном маркетинге?

Создайте руководство по стилю — также известное как брендбук, это основной документ для руководства по голосу бренда, тону, языку, теглайнам, слоганам, ценностям бренда и названиям продуктов.
По мере разработки в него следует включать примеры того, что «можно» и «нельзя» использовать. Чтобы переводчики и другие создатели контента знали, что допустимо, а каких слов, фраз и визуальных эффектов следует избегать в конкретных странах.

  • Составьте четкий бриф — каждый бриф на локализацию должен содержать подробную информацию о стиле и тоне голоса. Вместе с партнером по переводу разработайте брендбук (как указано выше) для каждого языка и убедите его в важности использования определенного стиля и интонации при переводе.
  • Используйте профессиональных переводчиков — машинный перевод имеет свое место, но когда дело доходит до локализации, человек, свободно владеющий целевым языком, а также понимающий культуру, для которой он пишет, обеспечит гораздо более высокую рентабельность инвестиций.
  • С помощью соответствующих технологий — инструментов управления переводами и систем управления контентом (CMS) — можно оптимизировать процесс и управлять многоязычным контентом. Память переводов и глоссарии помогут сохранить последовательность и эффективность при повторном обращении к проектам.
  • Созданная и обученная команда — попросите вашего языкового партнера по переводу создать специальную команду для вашего бренда и убедитесь, что все знают ваш фирменный голос. Таким образом, вы сможете поддерживать сильный посыл бренда и сохранять последовательность во всех рекламных материалах.

Эти три компании — одни из многих узнаваемых имен, которые пользуются огромным успехом благодаря мощному и последовательному глобальному брендингу:

Apple: продав более 2,3 миллиарда iPhone по всему миру, технологические гиганты из Apple, несомненно, хорошо отладили свою машину глобального брендинга и работают над маркетинговой магией! В 26 странах они сумели придумать и локализовать названия продуктов, слоганы и посылы, чтобы привлечь потребителей из самых разных международных рынков.

Starbucks: зародившись в Сиэтле, штат Вашингтон, этот кофейный колосс вошел в каждодневную жизнь миллионов людей по всему миру. Это культовый бренд, признанный за клиентоориентированный подход на глобальных рынках. Starbucks постоянно адаптирует свою терминологию, ценности бренда и сообщения, связанные с кофе, с учетом местных предпочтений и культур.

Innocent Drinks: несмотря на то, что компания полностью принадлежит британскому подразделению Coca Cola, Innocent является мгновенно узнаваемым на западе брендом. Компания, входящая в корпорацию B Corp и продающаяся более чем в 30 странах, известна своим необычным маркетингом и безопасными для планеты продуктами. Благодаря тому, что каждый сайт компании локализован, голос бренда Innocent остается сильным на всех целевых рынках.

№3 Технический жаргон и специализированный отраслевой язык.

Технический жаргон

Это, пожалуй, наиболее сложная задача из всех. И все потому, что создать технический текст в маркетинговом стиле бренда сложно даже на родном языке, не говоря уже об иностранных!

Существует множество отраслевых терминов, которые просто не имеют прямых эквивалентов в других языках. У отдельных компаний есть даже свои внутренние списки терминов и словари. Как и в случае с идиомами, переводчикам приходится искать творческие способы описания понятий и обеспечивать точную передачу их первоначального смысла.

Вот несколько советов о том, как точно перевести специальную терминологию:

  • Сотрудничество имеет значение — нужно найти первоклассного переводчика, который одновременно является экспертом в нишевой отрасли или обладает энциклопедическими знаниями технических, медицинских, научных или финансовых терминов, практически невозможно, поэтому ключевую роль играет сотрудничество между лингвистами, маркетологами и знатоками предмета.
  • Разработка утвержденных глоссариев — необходима для всех областей локализации, чтобы можно было регистрировать и вести специализированную терминологию. Также важно пересматривать их, поскольку в этих областях постоянно появляются новые термины и понятия. С помощью программного обеспечения для памяти переводов вы можете создать лингвистическую базу данных, содержащую все термины и выражения, используемые в ваших текстах, а также предпочтительные их переводы.
  • Учитывайте культурные особенности — некоторые отраслевые жаргонизмы могут иметь другое значение в разных культурах и приводить к недопониманию или неправильному толкованию. Для обеспечения ясности и релевантности для каждой глобальной аудитории требуется тщательный анализ языка и контекста, чтобы избежать потенциально неуместных или даже опасных сообщений.

№4: Поддержка локализованного контента в актуальном состоянии

Поддержка актуального состояния

Мы живем в быстро меняющемся мире, и если вы отвечаете за контент в двух, трех или даже более регионах, вам придется столкнуться с серьезной проблемой, когда дело дойдет до обновления ваших глобальных маркетинговых материалов.

К их числу относятся:

  • Координация изменений на разных рынках. Вам нужно убедиться, что при изменении вы одновременно обновляете все части контента; это нелегко, если вы имеете дело с локализацией на нескольких языках и культурах.
  • Контроль объема. При больших объемах контента, таких как веб-сайты или брошюры, необходимо выполнить тонну переводов, что отнимает много времени и ресурсов.
  • Влияние на SEO. Следить за тем, как обновленный контент влияет на SEO, — это еще один уровень стресса. Изменения локализованных ключевых слов, метатегов или URL-адресов могут повлиять на рейтинг в поисковой выдаче и потребовать корректировок для поддержания видимости на разных языках и в разных регионах.
  • Управление версиями. Отслеживание изменений в переводе и обеспечение согласованности нескольких версий является сложной задачей, особенно если в работе участвуют группа переводчиков или несколько команд.

К счастью, существуют методы, которые помогут справиться с этим маркетинговым безумием

Итак, мы поделились ЧЕТЫРЬМЯ ФАКТАМИ о том, что дает маркетинговая локализация для глобального роста, ТОП-4 проблем, с которыми она сталкивается, и о том, как их преодолеть.

Но если вы все еще сомневаетесь в ее пользе, возможно, эта последняя статистика поможет вам принять решение. Ведь действительно уже давно пришло время заняться локализацией и воспользоваться услугами по локализации маркетинга, которые мы можем предоставить в бюро переводов Ремарка:

По данным исследований Factual, примерно 9 из 10 маркетологов утверждают, что реклама и маркетинг на основе локализации привели к росту продаж, затем к росту клиентской базы (на 86%) и повышению вовлеченности клиентов (на 84%).

Думаю, это достаточно весомые аргументы в пользу того, что глобальным компаниям следует принять на вооружение стратегию локализации маркетинга!

Если вы хотите получить помощь и совет или поделиться своим опытом локализации (хорошим или плохим!), я буду рад обсуждению в комментариях внизу статьи.

Свяжитесь со мной сегодня, чтобы узнать, как я могу помочь вашему бренду выйти на новую аудиторию и вывести ваш бизнес на международный уровень.

Бюро переводов «Ремарка»

Перевод статей на иностранный язык

Давайте допустим, что вы написали статью на родном вам русском языке, которую планируете опубликовать в иностранном СМИ или на иностранной версии вашего вебсайта. Однако вы столкнулись с трудностью: где найти профессионального переводчика, который не просто переведет текст, но и адаптирует его, чтобы он звучал естественно и убедительно для иностранной аудитории?

Вы начинаете искать варианты, но быстро понимаете, что выбор огромен и не очень убедителен: фрилансеры, онлайн переводчики, всевозможные агентства переводов. Кому довериться? Кто имеет достаточную квалификацию, чтобы передать тон, стиль и уникальность вашей статьи? Ошибка в переводе может навсегда похоронить вашу репутацию и свести на нет усилия, вложенные в текст.

 

Есть решение!

Наше бюро переводов предлагает профессиональный перевод статей с адаптацией под целевую аудиторию. Мы понимаем, что каждая публикация должна «говорить» на языке читателя, сохраняя вашу оригинальную мысль. Наша команда лингвистов с опытом работы в СМИ и маркетинге знает, как делать тексты убедительными и информативными. Мы справляемся с подобными задачами уже более 25 лет!

Кейсы

Статья для международного блогаПресс-релиз для зарубежного изданияЛичный блог
Клиент написал материал на русском для крупного экологического ресурса. Мы перевели его на английский, адаптировав лексикон и примеры для западной аудитории. Итог: статья получила более 10 тысяч просмотров и вызвала живую дискуссию.
Компания обратилась к нам с задачей перевода пресс-релиза на немецкий язык. Мы учли стиль деловой коммуникации и внесли правки, чтобы текст соответствовал формату немецких СМИ. Результат: пресс-релиз был опубликован в крупном журнале и привлек новых партнёров.
Начинающий автор хотел продвигать свой блог помимо русского еще и на французском языке. Мы перевели его статью с особым вниманием к креативности и оригинальности текста. Итог: автор начал набирать подписчиков из франкоязычных стран.

Наша команда помогает превращать ваши тексты в успешные публикации, сохраняя уникальность и силу вашего сообщения. Обращайтесь к профессионалам, чтобы ваш голос зазвучал за границей!

На какие языки чаще всего заказывают перевод статей

Языки по количеству заказов в 2024 году

На 2024 год у нас сформировался следующий список вызывающий повышенный спрос и поэтому чаще всего мы переводим следующие языки:

  1. Русский — по причине того, что мы находимся в России и выполняем переводы всех языков мира в первую очередь на русский.
  2. Английский – универсальный язык науки, бизнеса, технологий и культуры. Переводы на английский и с английского необходимы всем.
  3. Китайский – из-за роста экономики Китая и важности его рынка.
  4. Испанский – как второй по числу носителей язык мира.
  5. Французский – особенно для международных организаций и африканских стран.
  6. Немецкий – для европейского рынка.
  7. Арабский – благодаря растущему интересу к Ближнему Востоку.
  8. Японский – для технологических и культурных материалов.

Популярность зависит от области деятельности: например, для технических статей лидируют немецкий и японский, а для культуры и туризма – испанский и французский.

Самостоятельный перевод статьи на иностранные языки

Если же вы предпочитаете делать все самостоятельно или решили сэкономить деньги на услугах профессионалов. А также если вы не можете доверить перевод вашей статьи на другие, неродные вам языки, другим людям. Вот несколько советов, что еще можно с этим сделать:

  1. Выполните перевод статьи с помощью продвинутых автоматических переводчиков типа: DeepL или Reverso Context. Закажите вычитку и постредактирование текста статьи на сложном и не родном для вас языке на различных зарубежных биржах фриланс. Поверьте, это намного дешевле, чем заказывать перевод у западных бюро переводов. В разы дешевле. Особенно если вы будете использовать для редактирования, к примеру, американского английского не силы дорогих американцев, а прибегнете к услугам филиппинцев. Знайте, что они изучают английский с самого рождения и владеют языком на достаточно высоком уровне. А самое главное, они не требуют колоссальных гонораров за свою работу.
  2. Освойте навыки написания промптов для систем искусственного интеллекта. Текст получается намного лучше и грамотнее, если вы не будете переводить его онлайн переводчиком, а «напишите» с помощью таких систем как ChatGPT, но с внимательно описанными требованиями к будущему тексту и обязательным постредактированием написанной статьи. Редактировать иностранные тексты много проще, чем писать их с нуля. Для этого достаточно просто хороших знаний иностранного, не обязательно быть носителем данного языка.
  3. Найдите партнера по изучению нужного вам иностранного языка в сообществах типа Тандем или Conversation Exchange и договоритесь о сотрудничестве и помощи в переводе ваших статей, в обмен на обучение или ответную помощь в переводах на русский язык. Часто можно получить качественную услугу совершенно бесплатно.

Стандартная схема статьи

Как в России западные читатели любят организацию схемы статьи наиболее понятным для них образом:

  1. Яркий заголовок. Максимально привлекающий внимание и чаще всего должен быть написан не сухим языком, а более живым и разговорным.
  2. Введение: Короткое описание того, что человек сможет прочитать в вашей статье далее. Эта часть статьи также должна быть написана максимально грамотно. Единственная ошибка или оставленный без редактирования «шедевр» выданный ИИ напрочь отбивает желания читать статью далее.
  3. Текст статьи: Очень желательно чтобы статья решала какие-то проблемы читателя. Была интересна и развлекала или отвечала на вопросы, за поиском ответов на которые читатель и занялся ее чтением.
  4. Заключение:  Здесь кроме общих и заключительных выводов после прочтения статьи, автор часто публикует призывы ознакомиться с другими его работами.

Как писать

В начале статьи лучше задать несколько вопросов, близких вашему читателю. Описать проблему, на которую он сможет найти ответ в тексте. Далее описываем причины возникновения проблемы и находим наилучшие способы ее решения. Очень желательно, чтобы статья была дополнена разного рода аналитикой, инфографикой, иллюстрациями и другими деталями разбавляющими скучное полотно сухого текста. Обязательно приведите примеры успешного решения вопроса поднятого в статье, успешные кейсы. Именно таким образом оформлено начало данной статьи. Поверьте, на иностранном языке работают все те же алгоритмы написания полезных статей, что и в нашем инфо пространстве.

Заключение

В итоге давайте соберем ключевые моменты и сделаем несколько выводов после прочтения данной статьи:

  1. Успешная публикация за пределами родной страны требует точного и культурно адаптированного перевода. Автоматизированные инструменты могут быть полезны на первом этапе, но окончательную редакцию текста лучше доверить профессионалам.
  2. Перевод должен учитывать особенности аудитории, для которой предназначен текст. Это особенно важно при работе с научными, культурными или деловыми публикациями.
  3. Бюро переводов не только обеспечивает высокое качество перевода, но и помогает с локализацией, юридическим оформлением и адаптацией текста под конкретные требования зарубежных СМИ или платформ.
  4. Публикация с грамматическими или стилистическими ошибками может повлиять на восприятие читателя. Качественный перевод повышает доверие и укрепляет профессиональный имидж автора.

Эти выводы помогут авторам понять важность подготовки перевода для международной аудитории и преимущества сотрудничества с профессионалами. Всегда ваше Бюро переводов «Ремарка».

Нидерланды известны как страна тюльпанов, ветряных мельниц, каналов, сабо (деревянных башмаков) и многочисленных кофеен. Но в этой замечательной и необычной стране есть что-то намного большее, чем кажется на первый взгляд. Сегодня я копну чуть поглубже и найду для вас 17 забавных фактов об этой стране, О которых вы возможно даже не имели понятия. Блесните эрудицией и удивите своих друзей и близких чуть более обширными знаниями о Нидерландах.

Голландцы — самые высокие люди в мире!

Высокий голландец

Нидерланды известны тем, что в них живут самые высокие люди во всем мире. Средний рост голландских мужчин составляет 184 см, а женщин — 171 см. Еще 200 лет назад средний рост мужчин в этой стране составлял всего 166 см. Этот рывок — около 18 см особенно впечатляюще смотрится на фоне того, что мужчины из соседних европейских стран за то же время подросли всего на 15 см. Именно поэтому голландцы считаются самой высокой нацией в мире.

Причина такого исключительного роста остается немного загадкой, но есть теории. Возможно, свою роль играет генетика голландцев, а также такие факторы, как всеобщее здравоохранение, минимальное социальное неравенство и рацион, богатый сыром, молочными и другими полезными продуктами. Кроме того, голландцы, как правило, ведут активный и здоровый образ жизни, что еще больше способствует их росту.

Сочетание генетических и экологических факторов привело к тому, что голландцы отличаются выдающимся ростом, хотя ни один фактор не объясняет этого в полной мере.

Высота мужчин в последние 200 лет

Нидерланды — крупнейший в мире экспортер цветов

Тюльпаны Голландии

Нидерланды известны как «цветочный магазин мира», и это не для красного словца. Они производят до 80 % цветочных луковиц в мире, а цветочная индустрия составляет более 5 % валового продукта Нидерландов.

На страну приходится почти 90 % всей площади тюльпановых ферм в мире (около 11 000 гектаров), и ежегодно они производят 4,3 миллиарда тюльпановых луковиц.

Цветы также являются одной из крупнейших туристических достопримечательностей Нидерландов. Многие тысячи людей ежегодно сьезжаются сюда, чтобы увидеть эти прекрасные тюльпановые поля. Харлем — одно из лучших мест, где можно увидеть эти чудеса. Здесь ежегодно в апреле проходит Парад цветов Bloemencorso Bollenstreek.

Здесь также можно посетить парк Кёкенхоф, известный как «Сад Европы». Это самый большой цветочный сад в мире, в котором выращивается около 800 сортов тюльпанов.

Время цветения тюльпанов

В Амстердаме насчитывается более 1200 мостов

Мосты Амстердама

Красивые мосты Амстердама — это икона города. В Амстердаме их насчитывается более тысячи. А если быть точными, то 1 281 мост соединяет берега 165 каналов города.

Есть несколько исторических мостов, а другие украшены яркими цветами или подсвечиваются ночью. Вы даже можете увидеть 15 мостов одновременно, пройдя по мостам Reguliersgracht и Herengracht.

Треть территории Нидерландов находится ниже уровня моря

Нидерланды ниже уровня моря

Что делает эту страну одной из самых низко расположенных в Европе. Недаром её название переводится как «низкие земли»!

Самая низкая точка Нидерландов — это Зюйдпласполдер, расположенная на 6,7 метра ниже уровня моря, а самая высокая — холм Ваалсерберг, который выдается всего на 323 метров над уровнем моря.

Около 50% территории страны находится всего в одном метре над уровнем моря, а 60% населения живёт на участках, расположенных на пять метров ниже этого уровня. Даже главные воздушные ворота страны, международный аэропорт Схипхол, располагается на три метра ниже уровня воды.

Как раз благодаря этим природным особенностям, Нидерланды славятся своим искусством гидротехнического строительства. Благодаря передовым технологиям дноуглубления и системе защиты от наводнений, страна успешно справляется с вызовами стихий.

Нидерланды — лидер по количеству каналов, которые пересекают города, создавая живописные виды. Благодаря им Амстердам называют «Северной Венецией». Можно увидеть яркие лодки плывущие по каналам, а по берегам красуются очень милые здания.

Ещё одно достижение голландцев — это знаменитые дамбы, которые защищают страну от воды и одновременно служат как автомобильными, так и велодорожками!

Еще немного интересных фактов

Амстердам стоит более чем на миллионе деревянных свай, которые уходят в землю на глубину до 12 метров. Город был построен на болотистой местности, поэтому первые строители забивали сваи в твёрдый песчаный слой на дне реки, чтобы получился устойчивый фундамент.

Даже Королевский дворец на площади Дам построен на 13 659 деревянных сваях! Более того, некоторые деревья в парке Вондела также удерживаются деревянными сваями, чтобы они не утонули в мягкой почве.

Сегодня для строительства в Амстердаме чаще используют бетонные или стальные сваи, которые обеспечивают большую устойчивость и долговечность.

Ещё одна любопытная деталь — из-за особенностей почвы старые дома в городе со временем начинают слегка наклоняться, создавая своеобразный «танцующий город», который добавляет Амстердаму особое очарование.

Однополые браки

Однополые браки в Нидерландах

Нидерланды стали первой страной в мире, легализовавшей однополые браки. Историческое событие произошло 1 апреля 2001 года, когда мэр Амстердама Йоб Кохен лично зарегистрировал браки четырёх пар в полночь, символизируя начало новой эпохи равенства. С тех пор тысячи однополых пар с радостью связали себя узами брака, а Нидерланды подтвердили свой статус одной из самых прогрессивных стран в области прав человека.

Амстердам известен как один из самых дружелюбных городов мира для представителей ЛГБТ сообщества. В городе множество гей-баров, кафе и культурных мероприятий, а также расположен знаменитый Гомомонумент — памятник в центре города, посвящённый памяти геев и лесбиянок, пострадавших от дискриминации и преследований.

Интересный факт: каждый год в Амстердаме проходит зрелищный Парад на каналах (Canal Parade), который является центральным событием в рамках Недели гей-Прайда. Участники украшают лодки яркими флагами, цветами и костюмами, превращая каналы города в грандиозный праздник любви и равенства.

Кроме того, Нидерланды на протяжении десятилетий остаются мировым лидером в борьбе за права человека, регулярно занимая верхние строчки в рейтингах толерантности и свободы. Это одна из немногих стран, где законодательство позволяет детям официально иметь до четырёх родителей, что также отражает стремление к созданию равноправного общества.

Лакрица

Лакрица в Нидерландах

Нидерланды — мировые лидеры по потреблению лакрицы! Голландцы обожают этот сладкий лакомство и съедают около двух килограммов лакрицы на человека в год. В общей сложности это примерно 32 миллиона килограммов ежегодно!

Выбор здесь действительно огромен: в магазинах страны можно найти более 80 видов лакрицы, которая по-голландски называется drop. Существуют различные сладкие и солёные варианты, мягкие и твёрдые, с добавлением трав или фруктовых ароматов.

Интересный факт: голландцы особенно любят солёную лакрицу, которая может показаться непривычной для тех, кто пробует её впервые. Её особенный вкус достигается за счёт добавления хлорида аммония.

Лакрица в Нидерландах не только сладость, но и часть культуры. Её часто покупают в качестве сувениров, а также используют в традиционной медицине для лечения кашля и простуды.

Забавная деталь: в Нидерландах лакрица настолько популярна, что её даже добавляют в некоторые другие продукты, например, в мороженое и даже в алкогольные напитки. Попробовать такой необычный вкус спиртного — отличный способ почувствовать себя настоящим голландцем!

Ветряные мельницы

Голландские ветряки

В Нидерландах насчитывается более 1 000 ветряных мельниц. И это один из самых узнаваемых символов страны. Когда-то их было более 10 000, и они играли важную роль в промышленности, выполняя такие задачи, как помол зерна или осушение болотистых земель.

Сегодня большинство старых мельниц стали историческими памятниками, но некоторые из них всё ещё используются в коммерческих целях. Одним из лучших мест, где можно увидеть традиционные голландские мельницы, является Киндердейк — объект Всемирного наследия ЮНЕСКО. Здесь расположено 19 прекрасно сохранившихся мельниц, создающих живописный ландшафт, который привлекает туристов со всего мира.

Интересный факт: ветряные мельницы в Голландии — это не только символы прошлого, но и мост в будущее. Нидерланды — один из мировых лидеров в использовании ветровой энергии. Все электрические поезда в стране, обслуживающие около 600 000 пассажиров ежедневно, работают на 100% возобновляемой энергии, полученной из ветра.

Ещё один любопытный момент: многие мельницы, такие как знаменитая De Gooyer в Амстердаме, были превращены в музеи, кафе или даже пивоварни. Таким образом, посетить мельницу можно не только для знакомства с историей, но и для дегустации местных напитков!

Роды на дому

Рожаем дома

В Нидерландах до сих пор популярно рожать дома, что делает эту страну уникальной среди развитых государств. Примерно 30% голландских женщин предпочитают домашние роды, и эта цифра остаётся стабильной с 1990 года.

Почему же они так популярны? Во многом это связано с экономическими вопросами. Так голландская система здравоохранения полностью покрывает расходы на роды дома, тогда как роды в больнице без медицинских показаний часто требуют дополнительных затрат.

Кроме того, система здравоохранения в Нидерландах включает качественный скрининг и профессиональных акушерок (verloskundige), которые помогают обеспечить безопасные условия для родов на дому. Такие акушерки проходят строгую подготовку и играют ключевую роль в организации процесса.

Интересные факты:

  1. В Нидерландах существует традиция «родовых пакетов» (kraampakket), которые поставляются бесплатно будущим матерям до родов. В них входит всё необходимое, включая стерильные материалы и средства ухода.
  2. После родов каждая семья получает краамзорг — это услуги специально обученных специалистов, которые помогают новоиспечённым родителям в первые дни: ухаживают за матерью и ребёнком, помогают с хозяйством и дают полезные советы.
  3. Домашние роды в Нидерландах воспринимаются не только как способ экономии, но и как часть культуры, подчёркивающая естественность процесса и доверие к возможностям женского организма.

Морковь стала оранжевой благодаря Нидерландам

Оранжевая морковка

Ещё в X веке она была белой, фиолетовой или бледно-жёлтой. Как же она приобрела свой знаменитый оранжевый цвет?

Согласно легенде, в XVII веке голландские фермеры решили почтить Вильгельма Оранского (короля Вильгельма III), который помог Нидерландам обрести независимость от Испании, выведя морковь с оранжевым цветом. Это стало возможным благодаря селекции. И новый яркий цвет моркови быстро завоевал популярность.

Оранжевый с тех пор стал официальным символом страны и Королевской семьи Нидерландов. Каждый год 27 апреля на День Короля (Koningsdag) голландцы наряжаются в оранжевую одежду, украшают города и устраивают яркие празднования. Даже национальные спортивные команды Нидерландов выступают в оранжевой форме, что делает их легко узнаваемыми на мировых аренах.

Интересные факты:

  1. Оранжевая морковь не только красива, но и полезна: именно в этой разновидности содержится повышенное количество бета-каротина, который придаёт ей яркий цвет.
  2. Голландцы настолько гордятся своим оранжевым символом, что даже некоторые продукты питания, такие как апельсины и сыры, часто украшают оранжевой упаковкой в честь праздников.
  3. В Королевском парке цветов Кёкенхоф весной можно увидеть специальные клумбы, оформленные в оранжевых тонах в честь национального символа страны.

В Нидерландах велосипедов больше, чем людей!

Велосипеды в Голландии

На 17 миллионов жителей приходится более 22 миллионов велосипедов, что в среднем составляет 1,3 велосипеда на человека. Многие голландцы владеют сразу двумя: один для города, а другой для путешествий.

Велосипеды — неотъемлемая часть повседневной жизни в Нидерландах. Именно поэтому страну считают одной из самых здоровых в мире. Голландцы в среднем проезжают на велосипеде 2,9 км в день, а более 25% всех поездок совершаются именно на велосипеде. Для сравнения, в Великобритании этот показатель составляет всего 2%.

Интересный вид транспорта в Нидерландах — бакфиетс, комбинация велосипеда и тележки, которая идеально подходит для перевозки детей, продуктов или даже домашних животных.

Несколько интересных фактов:

  1. Большая часть страны — равнина, что делает велосипед идеальным средством передвижения.
  2. В 2013 году Европейский союз назвал Нидерланды самой дружелюбной к велосипедам страной наряду с Данией.
  3. В Амстердаме насчитывается около 400 км велодорожек, и велосипед там часто быстрее автомобиля из-за удобной инфраструктуры.
  4. Голландцы используют велосипеды не только для повседневной жизни, но и как способ показать национальное самосознание. Во время массовых мероприятий, таких как День Короля, многие украшают свои велосипеды оранжевыми лентами и цветами.

В Нидерландах находится самая большая пивная в Европе!

Пивбар "Три сестры"

Этот интересный факт наверняка понравится любителям пива. Пивная «Три сестры» в городе Гронинген занимает первое место по размеру в Европе. Она не только впечатляет своими масштабами, но и является объектом национального наследия. Будем надеяться, что в пабе достаточно писуаров, чтобы соответствовать своему статусу!

Дополнительные интересные факты:

  1. Нидерланды — второй крупнейший экспортёр пива в мире после Мексики. В 2018 году голландские пивовары экспортировали продукцию на сумму 2 миллиарда долларов США. До 2010 года Нидерланды удерживали звание лидера, пока Мексика их не уделала.
  2. Самые известные голландские бренды пива — Heineken, Amstel и Grolsch, которые популярны не только в Европе, но и во всем мире.
  3. В стране ежегодно проходят пивные фестивали, такие как Амстердамский фестиваль крафтового пива, где можно попробовать сотни сортов от местных и международных пивоварен.
  4. В некоторых голландских пабах, включая «Три сестры», можно попробовать уникальные региональные сорта пива, которые производятся в ограниченных количествах и доступны только в определённых городах.

Голландцы изобрели джин

Джин

Этот интересный факт произошел в XVI век, когда в Нидерландах появился первый джин, называемый jenever (европейский предшественник современного джина). Именно голландцы познакомили с ним британцев, а широкую популярность в Великобритании напиток обрёл благодаря Вильгельму Оранскому (королю Вильгельму III), который занял английский, ирландский и шотландский троны одновременно.

Когда слышите выражение «голландская отвага» (Dutch courage), знайте, что оно берет истоки в Тридцатилетней войне (1618–1648). Говорят, британские и голландские солдаты пили джин, чтобы успокоить нервы и повысить храбрость перед боем.

Интересные факты:

  1. Дженевер отличается от современного джина: он имеет более насыщенный вкус за счёт ячменного солода и травяных добавок. Сегодня его можно попробовать в традиционных голландских барах — Проефлокален, где напиток подают в специальных маленьких рюмках.
  2. В Нидерландах существует целый ритуал дегустации джина: его наливают до краёв рюмки, а первый глоток принято делать, не поднимая стакан, чтобы ничего не пролить.
  3. Некоторые из старейших брендов дженевер, такие как Bols и Nolet, существуют до сих пор и экспортируют свои напитки по всему миру.

Гимн Нидерландов — самый древний в мире!

Вильгельмус гимн Нидерландов

Музыка Вильгельмус (гимн Нидерландов) была написана в период с 1569 по 1572 год, что делает её самой древней мелодией, использующейся в национальном гимне какой-либо страны. Однако официальным гимном Нидерландов он стал лишь в 1932 году.

Текст гимна также был написан более 400 лет назад. В нём упоминается слово Dietse Bloed, старое наименование для Nederlands (голландского языка), что подчёркивает исторические корни и национальную идентичность страны.

Интересные факты:

  1. Wilhelmus состоит из 15 стихов, однако официально в исполнении используется только первая и шестая части. Это довольно длинный гимн, и в некоторых случаях его сокращают для удобства.
  2. Гимн был написан в честь Вильгельма Оранского, который сыграл ключевую роль в борьбе Нидерландов за независимость от Испании в XVI веке.
  3. Хотя Wilhelmus — это гимн Нидерландов, его мелодия заимствована из французской песни того времени.
  4. Интересно, что в тексте гимна отражены религиозные и политические мотивы, что делает его не только национальным символом, но и историческим документом той эпохи.

Голландцы изобрели фондовую биржу!

Фондовая биржа

Амстердамская фондовая биржа, основанная в 1602 году Голландской Ост-Индской компанией, считается первой официальной фондовой биржей в мире. Эта иновационная финансовая система кардинально изменила способы ведения торговли и инвестиций, введя такие концепции, как публично торгуемые акции и объединение капитала. Инвесторы могли покупать и продавать акции Голландской Ост-Индской компании, что позволяло им разделять как прибыль, так и риски от торговли пряностями с Азией.

Интересные факты:

  1. Голландская Ост-Индская компания стала первой корпорацией, акции которой можно было свободно продавать и покупать на фондовой бирже. Это позволило собрать средства для дальних экспедиций и торговых операций по всему миру.
  2. В результате этого нововведения был создан рынок, который продолжает существовать по сей день, и успел развиться в глобальную финансовую систему.
  3. В Амстердаме до сих пор действует одна из старейших фондовых бирж, хотя её роль значительно уменьшилась с развитием других мировых финансовых центров, таких как Лондон и Нью-Йорк.
  4. Биржевой индекс AEX, представляющий 25 крупнейших компаний Нидерландов, был создан в 1983 году и до сих пор является важным индикатором экономической активности страны.
  5. В 1602 году, когда была основана фондовая биржа, первоначальная стоимость акций Голландской Ост-Индской компании была установлена на сумму в 3,5 миллиона гульденов, что для того времени было огромной суммой.

В Нидерландах самая высокая плотность музеев в мире!

Музей человеческого тела в Нидерландах

На территорию этой небольшой страны приходится более 1000 музеев, включая такие знаменитые, как Рейксмюзеум, Музей Ван Гога и Дом Анны Франк.

Интересные факты:

  1. Рейксмюзеум в Амстердаме — один из крупнейших и самых посещаемых музеев в мире. В его коллекции находится более 8 000 экспонатов, включая легендарные работы Рембрандта и Вермеера.
  2. Музей Ван Гога хранит самую большую коллекцию произведений художника, включая его знаменитые «Подсолнухи» и «Спальню в Арле».
  3. В Доме Анны Франк можно увидеть подлинный дневник девочки, написанный во время Второй мировой войны, что делает этот музей одним из самых трогательных мест в стране.
  4. Кроме известных музеев, в Нидерландах есть множество уникальных мест, таких как Музей сыра в Алкмаре, Музей тюльпанов в Амстердаме и даже Музей микробов (Micropia), который считается единственным в мире.
  5. Ежегодно проходит Ночь музеев, когда более 50 музеев Амстердама открывают свои двери до поздней ночи и проводят специальные мероприятия, выставки и концерты.

Голландцы пьют очень много кофе

Кофе в Голландии

В среднем один голландец выпивает около 150 литров кофе в год. Это ставит Нидерланды на 8-е место в мире по количеству потребляемого кофе, уступая Швейцарии и Дании.

Несколько фактов:

  1. Кофейная культура в Нидерландах зародилась ещё в XVII веке, когда Голландская Ост-Индская компания начала завозить кофе из Индонезии. Амстердам стал одним из первых городов Европы, где напиток стал популярным.
  2. Большинство голландцев предпочитают чёрный кофе, известный как koffie. Также популярны варианты с молоком, такие как koffie verkeerd (аналог латте).
  3. В Нидерландах принято приглашать гостей на «кофе с печеньем» — небольшой ритуал, во время которого подают только одну печеньку к чашке кофе. Это символизирует умеренность и гостеприимство.
  4. Кофе здесь пьют в любое время дня: утром за завтраком, на работе во время перерыва (koffiepauze) и даже вечером.

Голландцы не любят полный рабочий день

Работа в неполный рабочий день

В Нидерландах самый высокий процент работников с частичной занятостью в Европейском Союзе. Почти половина трудоспособного населения работает на условиях неполной занятости, причём среди женщин эта цифра достигает 75%. Такая популярность частичной занятости отражает культурные ценности страны, направленные на поддержание здорового баланса между работой и личной жизнью. Голландцы предпочитают уделять больше времени семье, отдыху и хобби.

Факты:

  1. Нидерланды считаются одной из самых благополучных стран Европы с точки зрения качества жизни. Гибкий график работы помогает жителям сохранять физическое и эмоциональное здоровье.
  2. Что же касается мужчин, то около 26% работают также на неполной ставке, что значительно выше среднего показателя по ЕС.
  3. Работодатели активно поддерживают такой формат занятости, так как это способствует повышению удовлетворённости сотрудников и их продуктивности.
  4. Нидерландская модель гибкого рабочего графика часто используется как пример для других стран, стремящихся улучшить баланс между работой и личной жизнью.

И наконец последний факт!

Если вам потребуется перевод личного документа, будь то паспорт, водительское удостоверение или что-то другое с нидерландского языка на русский или наоборот. А также у вашей компании может возникнуть потребность в профессиональном переводе голландского языка. Мы будем рады в обоих случаях оказать вам качественную переводческую услугу. Примерно четверть века мы занимаемся переводами этой языковой пары, как впрочем и многих других. Добро пожаловать в наше бюро!

Пром. Революция 4.0 несет мгновенные изменения в глобальном промышленном мире. Хотя это может звучать как секретный код? придуманный в Голливуде, но именно сочетание роботов, больших данных (bigdata), искусственного интеллекта (ИИ) и Интернета вещей (IoT) представляет собой промышленную революцию.

Несмотря на интригующее звучание, этот прорыв порождает новые трудности, такие как требование бесперебойной связи в рамках международого взаимодействия. причем связь эта подразумевает не только коммуникации (интернет, телефония и т.д.), но и доступ к качественным услугам переводчиков языков мира. Поскольку различные производители работают сквозь границы, точный перевод имеет решающее значение для бесперебойной работы, соблюдения нормативных требований и эффективной коммуникации.

Хотя Революция 4.0 включает в себя передовые технологии, она требует точного и последовательного перевода сложной терминологии, чтобы избежать дорогостоящих ошибок. Устраняя языковые барьеры, локализуя информацию и поддерживая глобальные команды, услуги производственного перевода играют важную роль в повышении безопасности и производительности.

В этой статье рассмотрим, как меняются коммуникации в реальном времени, переводы с использованием искусственного интеллекта и локализация передовых производственных технологий в соответствии с требованиями Пром.Революции 4.0. В ней предлагаются методы и идеи для максимального расширения многоязычной коммуникации в эпоху цифровизации.

Промышленные революции

Что такое Четвертая Промышленная Революция?

Революцию 4.0 часто называют четвертой промышленной революцией, она описывает заметный рост производства и промышленных операций, которые интегрируют современные цифровые технологии в производственные процессы. Эта революция развивает предыдущие три промышленные революции, которые были вызваны:

  1. Механизацией (Первая промышленная революция)
  2. Электрификацией и ростом массового производства (Вторая промышленная революция)
  3. Автоматизацией и компьютеризацией (Третья промышленная революция).

Ключевые столпы Революции 4.0 включают:

Четвертая промышленная революция (по-английски 4IR) оказывает положительное влияние на обрабатывающую промышленность.

Направления Преимущества
Аналитика больших данных и искусственного интеллекта Принятие решений на основе данных, предиктивное обслуживание, контроль качества.
Горизонтальная и вертикальная интеграция Повышение эффективности, улучшение взаимодействия и управление цепочками поставок.
Облачные вычисления Масштабируемость, гибкость и экономичность.
Аддитивное производство и 3D-печать Индивидуальные изделия, быстрое создание прототипов и сокращение отходов материалов.
Дополненная реальность Улучшение процессов обучения, обслуживания и сборки.
Специализации в области медицинского перевода Перевод клинических исследований, перевод патентов на лекарства, перевод производства лекарств, перевод документов по фармаконадзору, перевод документов по исследованиям и разработкам.
Промышленный интернет вещей (IIoT) Сбор данных в режиме реального времени, удаленный мониторинг и предиктивное обслуживание.
Автономные роботы Повышение производительности, снижение трудозатрат и улучшение безопасности.
Симуляция/Цифровые двойники Оценка рисков, разработка продуктов и оптимизация процессов.
Кибербезопасность Конфиденциальность данных, операционная безопасность и соответствие нормативным требованиям.

Как Революция 4.0 влияет на производственную отрасль?

Она трансформирует глобальный промышленный ландшафт от старых методов к «умным» производствам. Передовые и высокотехнологичные машины взаимодействуют друг с другом и с людьми-операторами, чтобы оптимизировать производственные процессы. IoT-устройства и другие датчики доступны для мониторинга оборудования в режиме реального времени. Они позволяют проводить прогнозируемое техническое обслуживание и, конечно же, сокращают время простоя.

Искусственный интеллект — важнейший элемент передового производства. Он гарантирует контроль качества, выявляя ошибки и дефекты на более ранних этапах производственного цикла. Благодаря сочетанию передовой аналитики искусственный интеллект помогает предприятиям быстрее реагировать на постоянно меняющиеся требования рынка.

Кроме того, эти технологии повышают гибкость и устойчивость производства, охватывая все цепочки поставок. Другими словами, происходит синхронизация обработки всего агрегата или машинной линии. В результате производители могут заменить линейные производственные линии на более гибкие и основанные на данных.

Необходимость точной коммуникации в быстро меняющемся ландшафте

Язык и коммуникация всегда были важнейшими факторами в процессе глобализации любого бизнеса. С учетом того, что Революция 4.0 позволяет осуществлять операции в глобальном масштабе, необходимость в точном и четком переводе становится крайне важной:

Руководства пользователя, инструкции по безопасности и руководства по техническому обслуживанию играют важнейшую роль в развитии понимания передовых производственных технологий. Однако они содержат техническую и сложную терминологию, неточный перевод которой может стать причиной недопонимания, что может привести к дорогостоящим ошибкам и угрозе безопасности.

Умные предприятия в значительной степени зависят от сложного оборудования и процессов, что требует наличия многоязычных материалов. Они позволяют сотрудникам из различных регионов легко понять, как правильно эксплуатировать или обслуживать оборудование.

В отдельных регионах действуют различные требования и нормы безопасности. Точный перевод документов по соблюдению требований гарантирует, что производители будут хорошо информированы о нормативных законах, соответствовать местным стандартам и избегать юридических проблем.

В условиях взаимосвязанного и быстро развивающегося производства обмен данными и информацией в режиме реального времени имеет решающее значение. Перевод машинных интерфейсов, вводимых данных и предупреждений гарантирует, что операторы, независимо от их языковой подготовки, сразу поймут важную информацию и предпримут своевременные и разумные действия.

  • Техническая документация
  • Обучение и развитие персонала
  • Стандарты соответствия и безопасности
  • Коммуникация в режиме реального времени

Основные выводы

С постоянным развитием обрабатывающей промышленности многоязычное общение стало необходимым. Оно обеспечивает бесперебойную работу, минимизирует риски и в полной мере использует потенциал «умных производств».

Проблемы коммуникации и соответствия требованиям глобального производства в Мире 4.0

Наша планета достигла четвертой вехи промышленной революции, преодолев бесчисленные препятствия. Однако глобальные производственные компании все еще сталкиваются с различными проблемами, в том числе:

В этом взаимосвязанном мире производство больше не ограничивается географическими границами. Например, мировая автомобильная промышленность распространена в разных регионах. Приборы, устройства и машины производятся в одной стране для потребителей со всего мира. По мере расширения глобального производства компании сталкиваются с проблемами перевода разнообразного контента, например:

Трансграничные операции

  • Технические руководства: В них содержится техническая информация об оборудовании. Точный перевод IFU (инструкций по эксплуатации) или руководств по техническому обслуживанию жизненно важен для предотвращения сбоев в работе оборудования и проблем с безопасностью.
  • Протоколы безопасности: Эти документы подобны протоколам клинических испытаний и определяют меры безопасности устройства. Местные правила безопасности различаются, что требует четкого перевода документов для обеспечения соответствия и безопасности сотрудников.
  • Операционные процедуры: Адаптация документов по операционным процедурам к региональной практике требует их перевода с учетом специфических нюансов.

Умное производство проходит через множество регионов, каждый из которых имеет свои уникальные нормативные требования. Существуют определенные форматы, структуры, языки и культурные нюансы. Поддержание согласованности различных документов представляет собой серьезную проблему, в том числе:

Соответствие международным стандартам

  • Стандарты качества и безопасности: В таких отраслях, как медицина и автомобилестроение, действуют строгие стандарты, которые необходимо соблюдать при точном переводе.
  • Локализация стандартов: Одного перевода недостаточно. Умным компаниям может понадобиться локализовать свои процессы, чтобы привести их в соответствие со стандартами конкретного региона. Это включает адаптацию технических терминов, единиц измерения или юридической терминологии, что требует специализированных услуг производственного перевода.

Развитие Революции 4.0 не остановится в ближайшее время. С внедрением новых процессов, инструментов и технологий растет потребность производственных организаций в обучении своих сотрудников. Они должны разбираться в технических особенностях и сложностях работающих механизмов. Однако обучение многоязычной рабочей силы сопряжено с рядом трудностей:

Обучение многоязычных команд

  • Учебные материалы: Это видео, электронные учебные модули или учебные пособия, используемые для подготовки сотрудников. Перевод этих материалов необходим для того, чтобы работники получили навыки, необходимые для умного производства. Хотя эти материалы предоставляются сотрудникам с разным уровнем подготовки, они не должны быть идеально переведены, но должны быть адаптированы к местным культурным условиям.
  • Обучение на основе AR/VR: Ничто не может быть более полезным, чем дополненная реальность и виртуальная реальность для обучения в производственной отрасли. Это высокотехнологичные методы обучения, которые имитируют реальные сценарии. Однако включение отраслевой терминологии и перевод контента в этих виртуальных средах — довольно сложная задача.
  • Непрерывное обучение: В современной постоянно развивающейся среде необходимо постоянно обучать сотрудников. Эффективное непрерывное обучение новым процессам, изменениям в законодательстве и протоколам безопасности требует частого перевода многоязычного учебного контента.

Основные выводы

  • Для беспрепятственного осуществления трансграничных операций производственным компаниям необходимо адаптировать свои документы и локализовать стратегии, чтобы обеспечить последовательный перевод технической терминологии на разные языки.
  • Соблюдение международных стандартов может быть непростой задачей, поэтому перевод помогает понять нормативные требования и обеспечить точность и культурную совместимость контента, связанного с соблюдением требований.
  • Локализация учебного контента — это работа по проверке, и если она выполнена правильно, то помогает работникам повысить производительность труда, снизить вероятность ошибок и способствовать развитию культуры постоянного совершенствования.

Как перевод развивается, чтобы соответствовать требованиям текущей пром.революции

Обычный процесс перевода занимает много времени и требует больших затрат, поскольку основан на человеческих усилиях. Однако с развитием отрасли и ростом требований к переведенному контенту одновременно меняется и ландшафт переводческой отрасли.

Интеграция Искуственного Интеллекта ИИ и Машинного Обучения МО меняет способ создания и управления многоязычным контентом в производстве. По сравнению с обычным процессом перевода эти технологии способны обрабатывать большие объемы данных, выявлять сложные закономерности и учиться на опыте предыдущих проектов для улучшения результатов перевода. Вот как перевод с помощью ИИ ускоряет и повышает точность в Индустрии 4.0:

ИИ и Машинное Обучение в переводе

  • Ускоренный перевод: Производителям, которым необходимо переводить огромные объемы технической документации, требуются быстрые и точные переводы. Решения для нейромашинного перевода (НМП) используют алгоритмы глубокого обучения для перевода сложных материалов, включая руководства пользователя, инструкции по безопасности и документы по соблюдению нормативных требований.
  • Повышенная точность перевода технического контента: Обученные отраслевой терминологии и большой базе данных технического контента, алгоритмы искусственного интеллекта очень полезны для перевода сложной производственной документации. Кроме того, они обеспечивают более последовательное использование терминологии на разных языках по сравнению с традиционными методами.
  • Адаптивное обучение: Инструменты, работающие на основе ИИ, обладают высокой адаптивностью и постоянно улучшают качество перевода, обучаясь на основе человеческих исправлений. Эти передовые инструменты помогают компаниям добиться высокой точности и более релевантных результатов.

В условиях интеллектуального производства предприятия не могут ждать переведенной версии своих документов, что обычно занимает больше времени. Средства перевода в режиме реального времени обеспечивают эффективную коммуникацию и обмен данными в глобальных сетях независимо от языка и местных нюансов. Эти инструменты предлагают такие значительные преимущества, как:

Перевод в режиме реального времени

  • Улучшенное взаимодействие: В производственной деятельности часто участвуют трансграничные команды, работающие вместе над одними и теми же проектами. Средства перевода в реальном времени обеспечивают бесперебойную связь между командами, говорящими на разных языках и имеющими равный доступ к информации и ее понимание.
  • Перевод машинных интерфейсов: Многие интеллектуальные производственные машины оснащены интерфейсами, которые в режиме реального времени предоставляют данные о производственных показателях, необходимости технического обслуживания и системных оповещениях. Перевод этих пользовательских интерфейсов в режиме реального времени позволяет операторам понимать предупреждения и инструкции на их родном языке. Это помогает снизить риск недопонимания и производственных ошибок.
  • Удаленное устранение неполадок: В трудные моменты, когда возникают проблемы, быстрый перевод помогает специалистам диагностировать проблемы, получать удаленную поддержку и устранять неполадки, позволяя техническим специалистам из разных регионов мгновенно общаться с местными операторами.

Обычного дословного перевода с одного языка на другой недостаточно для обеспечения точности производственной документации. Локализация идет на шаг впереди перевода, адаптируя контент в соответствии с культурными предпочтениями целевой аудитории и нормативными законами. В Индустрии 4.0 локализация необходима для:

Локализация, не ограниченная языком

  • Соответствия нормативным требованиям: В каждом регионе существуют свои нормативные законы. Юридические органы требуют перевода документов, соответствующих самым высоким стандартам качества. Локализация позволяет убедиться, что все детали, включая специфические термины, единицы измерения и инструкции по безопасности, соответствуют местному законодательству целевого региона.
  • Культурная адаптация: Адаптация производственной документации, такой как учебные материалы, пользовательские интерфейсы и маркетинговый контент, очень важна. Стиль общения, образы, цвета и символика — все элементы должны соответствовать культурным предпочтениям аудитории.
  • Технические спецификации: Локализация в интеллектуальном производстве также включает в себя адаптацию технических деталей к стандартам и практике разнообразной аудитории. Это включает перевод единиц измерения, изменение схем или дизайна с учетом местных норм, а также обеспечение совместимости программных интерфейсов с местным оборудованием и ИТ-инфраструктурой.

Основные выводы

  • Использование искусственного интеллекта и машинного обучения в переводе позволяет добиться более быстрых и точных результатов. Это поможет компаниям соответствовать быстрым темпам технологического прогресса в Индустрии 4.0.
  • Инструменты перевода в режиме реального времени обеспечивают гибкость глобальных операций, позволяя производителям обмениваться информацией между командами и улучшать взаимопонимание, преодолевая языковые барьеры.
  • Локализация помогает адаптировать каждую деталь, включая соответствие нормативным требованиям, культурный контекст и технические спецификации, в соответствии с местной практикой целевой аудитории.

Перспективы на будущее: Что ожидать от производственного перевода

Учитывая роль и необходимость перевода в мировой обрабатывающей промышленности, можно предположить, что такой вид перевода никуда не исчезнет. Напротив, в ближайшем будущем мы увидим подъем.

«Четвертая промышленная революция создает как вызовы, так и возможности для производственного перевода. Благодаря использованию искусственного интеллекта и машинного обучения мы открываем новые возможности для повышения эффективности и масштабируемости. Однако мы считаем, что человеческий вклад по-прежнему незаменим для улавливания тонкостей языка и культуры».

говорит Максим Грищенко, директор по продвижению БП Ремарка.

Вот как будет выглядеть будущее производственного перевода в Индустрии 4.0:

Споры о человеке и искусственном интеллекте ведутся уже не одно десятилетие. У критиков есть своя точка зрения, но сейчас время изменилось. Люди и ИИ работают вместе, создавая точные результаты перевода. Инструменты перевода с помощью ИИ полезны при работе с большими объемами производственных данных и информации. Они являются идеальным решением для таких задач, как перевод руководств по техническому обслуживанию, руководств пользователя и другого соответствующего контента. Однако человеческие переводчики играют решающую роль, обеспечивая контекстуальную точность переведенного машиной контента. Вот как будет работать это партнерство:

Сотрудничество ИИ и человека

  • Машинный перевод с постредактированием (МПсПР): Переводы с помощью ИИ выполняются машинами с использованием алгоритмов глубокого обучения. Переводчики-люди выступают в роли постредактировщиков и проверяют и уточняют переводы, созданные ИИ, чтобы обеспечить их лингвистическую точность и соответствие контексту. Постредактирование очень важно для контента с отраслевым жаргоном.
  • Контекстные и культурные нюансы: Инструменты искусственного интеллекта действительно являются неотъемлемой частью интеллектуального производства, но они все еще не могут справиться с тонкими контекстуальными различиями и культурными нюансами. Человеческие переводчики — эксперты, которые могут справиться с этими тонкостями более эффективно. В будущем человеческие эксперты будут продолжать повышать ценность «умного» производства, адаптируя переводы к местным культурным нормам, стилю общения и нормативным требованиям.
  • Постоянное совершенствование: Обратная связь с переводчиками-людьми помогает совершенствовать модели ИИ, делая их более эффективными для обеспечения высококачественного машинного перевода в будущем.

В глобализированном мире после Революции 4.0 многоязычный перевод уже не роскошь, а необходимость для любого бизнеса, планирующего выйти на различные рынки. Предприятия, уделяющие первостепенное внимание переводу и локализации, получат значительные конкурентные преимущества.

Перевод как конкурентное преимущество

  • Более быстрый выход на рынок: Локализуя свои продукты, услуги и маркетинговые материалы, производители могут ускорить процесс глобализации. Многоязычный перевод документов помогает компаниям преодолевать языковые барьеры и соответствовать местным нормативным актам на разных территориях.
  • Улучшение качества обслуживания клиентов: Предоставление руководств по продукции, учебных материалов и услуг для клиентов на нескольких языках гарантирует, что клиенты по всему миру смогут легко получить доступ к информации на родном языке. Это повышает удовлетворенность клиентов, укрепляет лояльность к бренду и снижает риск недопонимания.
  • Операционная эффективность: Многоязычный перевод технической документации и учебных материалов позволяет глобальным командам работать более эффективно, сокращая время простоя и сводя к минимуму количество ошибок. Точные переводы также способствуют трансграничному сотрудничеству, что приводит к более упорядоченным и эффективным рабочим процессам.
  • Соблюдение нормативных требований и снижение рисков: Обеспечение правильного перевода всех материалов в отраслях со строгими нормативными стандартами поможет компаниям избежать дорогостоящих проблем с соблюдением нормативных требований и судебных разбирательств. Локализация имеет решающее значение для соблюдения стандартов безопасности и других законов в различных регионах.

Основные выводы

  • По мере усложнения производственных технологий потребность в переводчиках, обеспечивающих точный и качественный перевод, в будущем будет только расти.
  • Сочетание эффективности искусственного интеллекта и контекстуального понимания человеческих переводов — лучший способ получить точный и быстрый перевод технического контента.
  • Поскольку Революция 4.0 ускоряет процесс глобализации, предприятия, инвестирующие в надежные стратегии перевода, будут иметь больше возможностей для выживания в условиях конкуренции.

Бюро переводов Ремарка — ваш надежный партнер в области производственного перевода

Использование производственного перевода в Индустрии 4.0 не только повысит операционную эффективность, но и создаст новые перспективы для роста в различных секторах. Ремарка — надежный выбор для компаний, которые ищут профессиональную переводческую компанию для выполнения производственных переводов. Основанная в 2001 году, наша компания обладает опытом, инструментами, знаниями и ресурсами, необходимыми для выполнения быстрых, локализованных и точных переводов на более чем 80 языков и до 450 направлений переводов.

Мы стремимся предоставлять комплексные переводческие решения, которые используют лучшие возможности обоих миров — мощь технологий и опыт переводчиков-людей.

Именно поэтому мы так уверены, что смогли создать компанию из коллег-переводчиков с такими же или даже более высокими навыками. Мы верим, что эти переводчики смогут предложить аккредитованные, с качеством переводчиков-носителей языков и отраслевые переводческие решения.

Свяжитесь с нами для получения более подробной информации.

Нужен качественный технический перевод? Обращайтесь в наше бюро технических переводов – мы обеспечим точность, грамотность и сохранение всех тонкостей текста. Будут соблюдены все условия конфиденциальности и сроки плановой сдачи готовых переводов. Устранены все неточности и доведена до идеала терминология вашего проекта.

Технический перевод — это практически художественное произведение, но в котором очень важна каждая техническая деталь.

Перевод в автомобилестроении

Что такое технический перевод?

Готовый техперевод — это не просто текст на новом языке, это точная передача информации, заключенной в специальной научно-технической литературе. Статьи, инструкции, патенты, документация по оборудованию — всё это требует максимальной аккуратности, чтобы смысл оригинала не был искажен. Один неверно переведенный термин может привести к серьезным последствиям. Поэтому каждый наш переводчик делает акцент на сохранении последовательности мыслей автора и строгой точности.

Технический перевод подразумевает перевод специализированных текстов, связанных с наукой, технологией и инженерией. Основная цель технического перевода — передача информации без искажения смысла, с соблюдением точности терминов и структуры текста.

Виды технического перевода

Технический перевод бывает разных видов, каждый из которых решает конкретные задачи:

  • Устный — используется при переговорах, технических встречах и конференциях.
    Чаще всего сталкиваемся с шефмонтажем, т.е. выездом на место установки оборудования для того, чтобы монтаж был выполнен точно и с полным пониманием того, что указывает иностранный специалист.
  • Письменный — полный перевод текстов в широком понимании этого термина.
    Включает в себя перевод всех справочных и инструкционных матералов, иллюстрирующих схем и графиков и много-многое другое. 
  • Реферативный — это сжатое изложение большого объема материала.
    Часто нужно для внутреннего пользования и для быстрого понимания процессов описанных в тексте большого объема.
  • Аннотационный — краткая критическая аннотация текста, где ключевые моменты подаются в обобщенной форме.
    Для выполнения подобных переводов привлекаются исключительно узкоспециализированные специалисты, досконально разбирающиеся в теме. 
  • Перевод заголовков — краткий перевод тем, аннотаций и заголовков каталогов, спецификаций в документации.
    Для пользования внутри компании и для того, чтобы руководство понимало с каких документов начать полный письменный перевод текстов. 

Чаще всего клиенты выбирают полный письменный перевод, который требует максимальной точности и логической структуры. В таком переводе нет места эмоциональной окраске или вольным интерпретациям.

Тематики технического перевода

Вы можете не сомневаться — наш переводчик знает, о чем пишет. Технический перевод охватывает множество областей, таких как:

Независимо от того, нужна ли вам инструкция по эксплуатации нового оборудования или проектная документация для тендера, наша команда переводчиков владеет специфической терминологией в каждой из этих областей.

В чем сложность технического перевода?

Работа над техническим текстом — это симбиоз знаний языка и специфики той сферы, о которой идет речь. Например, перевод документации по строительству требует понимания строительных норм, терминов и стандартов. А для перевода программного обеспечения нужен глубокий опыт в сфере IT и понимание технических процессов.

Ошибки в технических переводах часто возникают из-за неправильного перевода терминов, сокращений, аббревиатур или несоблюдения грамматических норм. И тут лучше избежать универсальных переводчиков и словарей — они просто не справятся с задачей. Технический перевод требует специализированных знаний.

Особенности технического перевода:

  • Точность и лаконичность
    Эмоции здесь не нужны — только факты. Важно, чтобы смысл передавался четко, без пространных формулировок и излишне сложных конструкций.
  • Терминология
    Один термин может иметь несколько значений в разных контекстах. Переводчик обязан знать не только язык, но и специфику конкретной индустрии, чтобы правильно использовать термины.
  • Аббревиатуры и сокращения
    Технический текст часто насыщен аббревиатурами. Если их перевести неправильно, это исказит смысл всего текста.
  • Стилистика и верстка
    Важно сохранять структуру документа, таблиц и графиков. Правильная верстка текста — это одна из ключевых задач при переводе.

Риски непрофессионального перевода

Представьте себе: неправильно переведенная инструкция по эксплуатации сложного оборудования может привести к аварии. Это не только финансовые потери, но и риск для здоровья людей и экологии. Или еще пример: контракт на миллионы долларов может потерять юридическую силу из-за неточностей в переводе. Это может стать причиной судебных разбирательств.

Поэтому на услугах перевода нельзя экономить. Дилетантский подход здесь попросту недопустим. Мы гарантируем качество перевода, потому что работаем только с профессионалами, которые разбираются как в языке, так и в конкретной тематике.

Кто такой хороший технический переводчик?

Технический переводчик — это специалист широкого профиля. Он должен:

  • Свободно владеть как минимум одним иностранным языком.
  • Разбираться в специфической терминологии оригинального и целевого языков.
  • Иметь опыт работы в тематике переводимого текста.
  • Знать, как использовать технические справочники и источники для получения точного перевода.
  • Идеально, если у переводчика есть два образования: лингвистическое и техническое. Это обеспечивает максимальную точность перевода.

Заключение статьи

Технический перевод — это сложная и ответственная задача. Она требует не только глубоких знаний языка, но и понимания сути предмета. Для работы над такими текстами необходимо погружение в специфику отрасли, детальный подход и полная концентрация.

Если вам нужно перевести важную техническую документацию, не рискуйте и обратитесь в наше бюро технических переводов. Мы обеспечим профессиональный подход и гарантируем, что каждый текст будет переведен с максимальной точностью и соответствием оригиналу.

С незапамятных времен язык был ключевым способом общения между людьми. Это не просто набор слов — это то, как мы делимся своими мыслями, потребностями и эмоциями, и как выражаем себя. Сегодня на нашей планете существует более 7000 языков! Учёные объединили их в 142 языковые семьи.

Любопытный факт: на 90% этих языков говорит меньше 100 000 человек. И только 150-200 языков по-настоящему широко используются и востребованы.

Язык — это наше главное средство коммуникации. Но когда встречаются люди, говорящие на разных языках, начинаются проблемы — они просто не могут понять друг друга. Это и стало главной причиной, почему мир нуждается в переводе.

Со временем, благодаря технологиям и глобализации, появилось ещё больше причин для перевода. Особенно сейчас, когда глобализация и локализация играют ведущие роли. Границы стираются, и перевод становится важнее, чем когда-либо.

Какой язык переводят чаще всего?

Принято считать, что самым переводимым будет язык, который перевели на большее количество других языков мира. На это влияет несколько факторов:

Количество переводов

Часто это зависит от того, зачем и для кого нужен перевод. Например, арабский, арамейский и иврит переводят особенно часто, потому что на этих языках написаны важные религиозные тексты, такие как Коран и Библия. Конечно, есть и другие причины, почему язык может быть наиболее востребованным для перевода.

В бизнес-среде языки, которые чаще всего переводят, — это те, которые нужны компаниям, людям и исследователям для достижения профессиональных и личных целей.

Географическое распространение

Чем больше стран используют язык, тем выше спрос на его перевод. Языки, на которых говорят в нескольких странах, часто нуждаются в переводе. Это такие языки, как:

  • английский
  • французский
  • испанский
  • арабский

Экономическое значение

Экономическая мощь страны тоже влияет на частоту перевода языка. Возьмем китайский: это язык более миллиарда людей и один из самых распространенных в мире. К тому же, китайский язык имеет огромное экономическое значение, ведь для ведения бизнеса в Китае без перевода не обойтись.

Культурное влияние

Культура также играет свою роль. Языки с богатой историей и традициями часто переводят для культурного обмена и исследований. Студенты и ученые, изучающие разные культуры, нуждаются в переводе, чтобы лучше понять чужие обычаи и традиции.

Вот несколько языков с сильным культурным наследием, которые чаще всего переводят:

  • итальянский
  • испанский
  • французский
  • английский

История и развитие перевода

История и развитие перевода

Когда мы говорим о самых переводимых языках, важно сначала понять, почему вообще возникла потребность в переводе и какие причины заставили людей начать этим заниматься.

Перевод появился ещё в древних цивилизациях, и на каждом этапе истории он выполнял разные задачи. Перевод изменил ход мировой истории и сегодня играет ключевую роль в современном бизнесе.

Благодаря переводу стало проще общаться, культуры начали лучше понимать друг друга, а обмен знаниями достиг небывалого уровня.

Один из первых известных случаев перевода относится к Месопотамии, когда шумерскую поэму о Гильгамеше перевели на азиатские языки (с шумерского на аккадский, хурритский и хеттский) около второго тысячелетия до нашей эры. Также считается, что один из самых древних переводов имел место быть в III веке — это перевод Библии, самой переводимой книги в мире.

Хотя точная дата появления перевода до сих пор вызывает споры, нет сомнений в том, что ему уже более 2000 лет. В других источниках говорится, что перевод мог возникнуть гораздо ранее в Китае, когда буддийские монахи переводили религиозные тексты с индийских языков на китайский для распространения буддизма.

Так или иначе, но к 2024 году объём мирового рынка переводческих услуг достиг примерно 61 миллиарда долларов США и продолжает расти на 5,94% ежегодно. Крупные компании стали выделять на перевод отдельные бюджеты, которые составляют от 0,25% до 2,5% от их годового оборота.

Самые переводимые языки

При таком большом количестве языков, на которых широко распространены переводы, очень сложно выделить несколько языков, которые являются самыми переводимыми. Языки ранжируются в соответствии с их использованием, историческим прошлым, экономическим значением и культурными ценностями.

Многие языки не считаются важными на глобальном уровне, но они весьма популярны и востребованы в своем конкретном регионе.

Вот распределение языков по степени перевода и общей значимости на разных континентах.

Самые переводимые европейские языки

Самые переводимые языки Европы

Европа — один из семи мировых континентов. Она связана по суше с Азией, а также с Африкой.

Это второй по величине континент, но один из самых популярных и важных. В Европе насчитывается 50 стран. Однако если говорить о суверенных государствах и нациях, то их 44.

Ниже приведены несколько самых переводимых европейских языков:

Английский язык

Английский язык считается одним из самых распространенных и переводимых языков на планете. Его также называют универсальным или международным языком.

Среди людей бытует мнение, что каждый может легко говорить или понимать этот язык, однако это не соответствует действительности. С более чем 1,1 миллиарда носителей, он, несомненно, является важным и ведущим членом индоевропейской языковой семьи, в частности, западногерманской подветви. Но есть и противоречия, когда речь заходит об отнесении английского языка к европейским.

Имея германские корни, английский язык медленно и постепенно укреплял свои позиции в Великобритании, которая находится на северо-западе Европы. Англия остается бесспорным местом происхождения английского языка. Однако сегодня он широко распространен и является доминирующим языком в США, Великобритании, Австралии, Канаде и еще более чем в 20 странах мира официально.

В целом, этот язык имеет отношение к 186 странам, и эта статистика вполне доказывает, почему он является самым переводимым языком в мире. В каждом диалекте и варианте могут быть региональные различия, однако основной состав языка остается неизменным.

Его также называют глобальным языком, языком международных отношений и дипломатии, поэтому совершенно очевидно, что мир на данный момент не сможет выжить без переводов с и на английский язык. Основная причина того, что этот язык является самым переводимым, кроется в историческом влиянии Британской империи.

На протяжении веков британская колонизация распространяла этот язык по всему миру, сделав его привычным на всех континентах. Предприниматели, исследователи, сотрудники и студенты вынуждены изучать этот язык или обращаться за переводом на английский, чтобы процесс обучения и развития проходил гладко.

Это один из самых высокооплачиваемых языков для перевода, и большинство языков работают в паре с ним. Кроме того, он стал одним из крупнейших лингва-франка современного мира.

Французский язык

Французский — тоже один из самых известных в мире языков. Находясь в списке официальных и неофициальных языков в 29 странах, этот язык сам за себя говорит о том, почему он стоит в списке самых переводимых европейских языков. На французском говорят 300 миллионов человек, и он также является вторым современным лингва-франка.

На нем говорят на всех континентах. Он входит в число наиболее полезных языков для бизнеса и дипломатии. Он является одним из официальных языков НАТО, ЕС, ВТО и ООН. Французский также считается языком без границ, что говорит о его доступности и популярности среди всех языков.

Частные лица, предприятия, исследователи и ученые нуждаются в языковых переводах на самом широком уровне, а переводчики французского языка являются одними из самых высокооплачиваемых переводчиков. Перевод с английского на французский и с французского на английский — довольно сложная задача. Французский также является языком кино, и самые известные продюсеры мира работали над французскими фильмами и шоу.

Французский язык, пришедший из центра моды, красоты и богатой культуры, пользуется безраздельным вниманием в сфере перевода. Французский также является популярным выбором среди начинающих изучать язык благодаря его значимости и возможностям.

Испанский язык

Испанский — еще один популярный язык. Это один из самых востребованных языков для перевода, благодаря чему он входит в десятку самых переводимых европейских языков. Испанский язык приобретает глобальное значение и становится популярным среди любителей иностранных языков.

С 500 миллионами носителей по всему миру изучение испанского открывает множество возможностей. Он является официальным языком примерно в 21 стране и одним из ведущих в Европе. Вот поэтому он является одним из самых востребованных и переводимых языков в деловом мире и в других сферах.

Он имеет удивительный глобальный охват, поскольку является вторым по распространенности родным языком. Носители испанского языка проживают в разных регионах.

Испанская культура также является одной из причин, по которой многие исследователи, аналитики и студенты, изучающие культуру, нуждаются в переводе. Все испаноязычные страны имеют богатое культурное наследие.

Испанская литература, музыка, кухня и кино пользуются особым признанием и признанием во всем мире. Культурное влияние испанского языка заметно и во многих других культурах.

Испанский — популярный язык среди людей, которые путешествуют по Испании и другим близлежащим регионам. Благодаря своей богатой многовековой истории Испания предлагает лучшее в мире наследие и культурные достопримечательности.

Кроме того, литературная и научная деятельность в Испании привлекает многих художников и ученых по всему миру, и есть большая потребность в переводах научных трудов испанских ученых.

Русский язык

Русский — еще один важнейший славянский и европейский язык, который пользуется спросом и всегда был одним из самых переводимых языков. Россия — самая большая страна в мире и Европе. Она занимает 40 % европейского континента. На западе Россия граничит с Европой. На юге и востоке — с Азией.

Россия долгое время была развитой сверхдержавой и родиной многих приборов электроники, автомобилей, оружия и боеприпасов, стала центром притяжения для многих предпринимателей и компаний.

Русский язык, на котором говорят более 120 миллионов человек, имеет кириллический алфавит, в то время как другие европейские языки используют латинский. На нем широко говорят в европейских странах. Он также является официальным языком Казахстана, Кыргызстана и Беларуси.

Перевод на русский язык пользуется спросом, в частности, потому, что страна является центром производства удобрений и крупным экспортером в такие страны, как США, Канада и другие. С 2017 по 2022 годы России удалось добиться устойчивого роста практически во всех отраслях.

Кроме того, она обладает восьмым по величине запасом нефти и газа, и именно это делает русский язык популярным европейским языком для перевода.

Немецкий язык

Немецкий язык, входящий в германскую группу индоевропейцев, имеет огромное значение. Это важный европейский язык, который используют жители Германии, Австрии, Швейцарии. Германия — одна из самых развитых экономик мира.

Будучи родиной популярных в мире автомобилей, таких как BMW, Mercedes и Audi, которые произвели революцию в автомобильной промышленности, электронике и других областях, совершенно очевидно, что перевод на этот язык может позволить предприятиям освоить самый компетентный рынок в мире.

Этот язык является одним из самых переводимых европейских языков. Немецкий и французский особенно популярны в европейской сфере. Немецкий также популярен среди изучающих язык. В дуэте с английским, он является одной из самых переводимых языковых пар.

Шведский язык

Шведский — северогерманский язык, потомок древнескандинавского. Он происходит из скандинавской языковой группы. Однако также является частью индоевропейской языковой семьи. Имея до 10 миллионов носителей, этот язык пользуется популярностью среди скандинавских стран в целом. Он является официальным языком Швеции. На нем также говорят в некоторых районах Финляндии.

Шведский язык является популярным языком в мире переводов. Швеция — развитая страна, которая предлагает большой бизнес-потенциал. Жители Швеции являются экспертами в области производства и машиностроения.

Индустрия биологических наук также довольно сильна, и ученые и компании сотрудничают со шведской фармацевтической и медицинской промышленностью после пандемии COVID-19. Им пришлось прибегнуть к услугам переводчиков, чтобы понять и оформить механизм ведения бизнеса в Швеции.

Онлайн-работа и цифровые решения довольно популярны и успешны с точки зрения бизнеса в Швеции. Они считают Швецию идеальным рынком для инвестиций в технологии, хотя и дорогим. Важно отметить, что помимо шведского, английский язык также является важным языком в этой стране.

Португальский язык

Португальский язык, который часто называют пятым по численности родным языком и важной частью индоевропейских языков, насчитывающих около 300 миллионов носителей, прошел долгий путь развития. Существует два основных варианта португальского языка. Один из них распространен в Португалии, одном из старейших европейских государств, а другой является официальным языком Бразилии, Кабо-Верде и близлежащих регионов. Этот язык широко распространен в Южной Америке.

В основном язык переводится в Бразилии из-за большого наплыва туристов. Общее количество туристов в Бразилии и Португалии, по некоторым данным, превосходит количество туристов в таких странах, как Франция и Италия. Историки также сообщают, что после английского португальский — единственный язык, который имеет тенденцию к росту. Португальская культура Португалии и Бразилии также является одной из причин, по которой исследователи и студенты вынуждены обращаться за переводом.

Самые переводимые азиатские языки

Самые переводимые языки Азии

В связи с экономическим развитием, культурным влиянием и глобализацией азиатские языки переживают значительный рост спроса на переводы.

Вот некоторые из наиболее переводимых азиатских языков:

Китайский (мандаринский) язык

Самый распространенный в мире китайский язык — азиатский. Он принадлежит к одной из самых больших языковых семей. Он относится к сино-тибетской языковой семье. На китайском языке говорит более 1 миллиарда человек. По неофициальному мнению, он является частью азиатской сверхдержавы.

Китайские товары продаются по всему миру и достигли всех возможных рынков. Китай также считается экономической державой. Экономический рост Китая также обусловил спрос на китайские переводы во многих областях.

Китайские технологии, бизнес и культура — вот основные причины, по которым предприятия вынуждены обращаться за переводом на китайский язык. Китайский язык, будучи древним языком, имеет большую связь и корни с другими азиатскими языками, в частности с корейским и японским.

Основной причиной для приобретения услуг по переводу китайского языка часто является доминирование китайского бизнеса на мировом рынке. Это один из самых дорогих языков для перевода, потому что это сложный язык, в нем нет определенных алфавитов, он скорее тональный.

Японский язык

Четвертая по величине экономика мира с номинальным ВВП после США, Китая и Германии — это Япония, официальным языком которой является японский. Кроме того, Япония стала первой азиатской страной, получившей статус развитого государства. Таким образом, перевод на японский язык стал очевидным для иностранных компаний, чтобы освоить японский рынок, который предлагает огромный потенциал для торговли.

Автомобильная промышленность страны занимает второе место в мире, а Toyota — статус крупнейшего производителя автомобилей. В рейтинге Fortune Global 500 за 2022 год говорится, что 47 из 500 компаний базируются в Японии.

В Японии не прекращается технологический прогресс, и каждый бизнес стремится освоить японский рынок, особенно в области электроники, игр и разработки программного обеспечения, поэтому язык занимает более высокое место в списке. Аниме и поп-культура также являются неотъемлемой частью японской культуры, и люди с похожими интересами часто стремятся изучить эти темы с помощью перевода.

Корейский язык

Корейский язык, родной для примерно 81 миллиона человек, является официальным языком Северной и Южной Кореи. Письменность корейского языка называется хангыль. Входящий в корейскую языковую семью, он также воспринимается как несколько изолированный язык из-за ограниченной или нулевой взаимной разборчивости с другими языками. Корейский язык оказывает влияние на китайский, так как это родственный язык, уходящий корнями вглубь веков, и его иероглифы представлены в письменной системе хангыль.

Корейская экономика развита и является одной из крупнейших азиатских экономик в мире. Корею особенно ценят за ту борьбу, которую она проделала, чтобы за несколько поколений из слаборазвитой страны превратиться в значительную экономическую державу. Тот факт, что Всемирный банк называет ее самой быстрорастущей крупной экономикой следующего поколения, сместил фокус многих компаний в сторону Кореи, и они не могут добиться этого без перевода.

Хинди

Хинди — один из самых быстрорастущих азиатских языков. Основная причина — успехи Индии на мировом фронте в последние годы. Хинди — популярный представитель индоарийского языка. Он написан шрифтом девнагари и является официальным языком Индии наряду с английским. Хинди также является самым быстрым языком в регионе. Он считается третьим по распространенности языком в мире.

Хинди распространен в урдуязычных регионах страны, поэтому у него огромное количество носителей и последователей. Индия — вторая по численности населения страна. Поэтому на хинди говорит большинство жителей этой страны, а также хинди-диаспора в мире.

Индия демонстрирует высокие темпы экономического роста в сфере международной торговли и инвестиций, что также увеличивает потребность в переводе на язык хинди. Индийская культура и кухня — одна из важных причин, по которым люди вынуждены обращаться за переводом на местный язык. Йога и лечебные процедуры, зародившиеся на этой почве, стали популярны во всем мире и также являются одним из факторов, побуждающих к переводу.

Кино на хинди, известное как Болливуд, имеет сильный рынок и поклонников во всем мире. Существует отдельная франшиза Netflix под названием Netflix India, где они перевели все свои шоу на разные языки, чтобы удовлетворить массовый спрос на перевод.

Индонезийский язык

Индонезийский — официальный язык Индонезии и один из самых значимых азиатских языков. Этот язык принадлежит крупнейшей в мире стране с мусульманским большинством, население которой составляет около 250 миллионов человек. Понимание этого языка часто открывает перед людьми широкие возможности. Им приходится обращаться за переводом литературных произведений, а также изучать историю, сравнительное литературоведение и антропологию.

Кроме того, Индонезия очень популярна благодаря ряду своих туристических достопримечательностей. Многие туристические группы и компании часто обращаются за переводческими услугами, чтобы работать с разнообразными группами путешественников. Кроме того, экономический рост индонезийского региона и многочисленное население делают его значительным рынком для предприятий, на который они могут выйти и расширить свою деятельность.

И наконец, важно учитывать, что этот язык оказал большое влияние на малайский, китайский и голландский, что делает его интересным для изучения и перевода в соседних регионах.

Вьетнамский язык

Вьетнамский — родной язык, на котором говорят около 85 миллионов человек. Он является основным языком Вьетнама и считается официальным языком страны. Язык тональный и имеет около 6 тонов. Входящий в австроазиатскую языковую семью, богатый исторический опыт и культурное наследие языка делают его изучение богатым опытом. Он позволяет лучше понять традиции, литературу и кухню Вьетнама.

Вьетнамский язык особенно полезен и востребован для онлайн-бизнеса в Южной Азии. Вьетнамский также является одним из наиболее переводимых языков, на котором часто говорят в разных странах, включая Китай, Тайвань и Вьетнам. Перевод на этот язык помогает обслуживать жителей этих регионов. Это особенно заметно в бизнесе, путешествиях и образовании. Этот язык чаще всего переводят для расширения бизнеса, культурного сотрудничества и путешествий.

Тайский язык

Официальный язык Таиланда, на котором говорят более 61 миллиона человек. Тайский язык является языком тай и входит в семью языков кра-дай. В Таиланде говорят примерно на 60 языках, и тайский язык — один из самых распространенных и переводимых в регионе.

Таиланд — это развитая экономика и хорошо функционирующая страна. Его особенно часто называют раем для туристов. Страна предлагает самые экзотические пляжи и острова в мире, а также самые потрясающие достопримечательности. Тайская кухня также довольно известна, что ускоряет перевод потребностей людей, посещающих шумные местные рынки. Многие буддисты также посещают этот регион ради монастырей и соответствующих зданий.

Таиланд является домом для компаний, занимающихся цифровым маркетингом, недвижимостью, а также импортом и экспортом. Особенно интересно отметить, что услуги перевода являются процветающим бизнесом в Таиланде. Поскольку в стране проживает огромное количество иностранцев и международных торговцев, услуги тайского переводчика — очевидный повод задуматься.

Самые переводимые языки Ближнего Востока

Перевод языков ближнего востока

Ближний Восток — это регион, окружающий Аравийский полуостров, включающий Турцию, Иран, Египет, Ирак и другие страны. Хотя в этом регионе в основном говорят на арабском языке, некоторые другие языки также важны в мире переводов.

Арабский язык

Арабский — один из самых переводимых языков в мире. По оценкам, на нем говорят 379 миллионов человек, поэтому он входит в пятерку самых переводимых языков мира. Язык арабских стран относится к афразийской языковой семье и распространен в Африке и на Ближнем Востоке. Существует два основных варианта языка — классический арабский и современный стандартный арабский. ISO признает арабский язык, приваивает ему код и выделяет 32 разновидности языка. Этот язык также имеет статус одного из официальных языков Организации Объединенных Наций.

Арабский — это язык Корана, священной книги, принадлежащей к религии ислама. Священный Коран был переведен на 114 языков, что также делает арабский язык популярным и известным. Этот язык имеет статус официального примерно в 28 странах, поэтому арабский перевод помогает наладить контакт с самой разной аудиторией.

Арабский мир располагает лучшими в мире природными ресурсами, включая нефть и пальму, и поэтому стал настоящим торговым гигантом, поэтому переводчики арабского языка также хорошо оплачиваются. Носители арабского языка определенно могут заработать больше денег в качестве переводчиков, потому что это сложный язык, особенно трудный для носителей индоевропейских языков, что повышает спрос на носителей языка в качестве переводчиков.

Персидский язык

Персидский — один из значимых, в некоторой степени религиозных и важных языков Центральной Азии и Ближнего Востока. Другое название персидского — фарси. Жители Афганистана называют его дари, а жители Таджикистана говорят на нем как на таджикском. Язык насчитывает до 62 миллионов носителей и входит в число 20 самых распространенных языков.

Персидский язык во многом испытал влияние арабского. Есть сходство и в написании. Фарси — один из самых переводимых языков в регионе, потому что он позволяет людям заглянуть в эпоху великих персидских поэтов Фирдоуси, Хафеза и Руми.

Миниатюры и картины — еще несколько важных причин, чтобы познакомиться с переводом этого языка. Будучи родиной нефти и газа, сельского хозяйства, возобновляемых источников энергии, строительства и туризма, Иран также предлагает огромные возможности для бизнеса, что придает большое значение переводам с персидского языка.

Турецкий язык

Турецкий — один из важных ближневосточных языков. Он является официальным языком Турции, азиатско-европейской страны, которая имеет границы как в Азии, так и в Европе. В стране сочетаются восточная и западная культуры. В Стамбуле, крупнейшем городе страны, находится второй по загруженности аэропорт Европы, который особенно загружен из-за того, что в него прибывает множество стыковочных рейсов. .

Турецкий язык — становится все более популярным. На нем говорят в странах Ближнего Востока и некоторых европейских странах, помимо Турции. Им владеют до 100 миллионов человек. Язык относится к тюркской группе языков. Это лучший выбор для переводческих услуг и, следовательно, самый переводимый ближневосточный язык, особенно из-за огромных возможностей для бизнеса и потенциала, который предлагает Турция.

В Турции, стране с богатым историческим прошлым и центре разнообразных династий и султанатов, много культурных и исторических деталей. Исследователи и сотрудники вынуждены обращаться к услугам переводчиков, чтобы предложить свою литературу иностранцам или сотрудничать с ними. Турция также является одной из стран с большим туристическим потоком. В 2023 году страна примет более 49 миллионов туристов, что превысит предыдущий максимум, составлявший 45 миллионов. Такая туристическая индустрия также значительно повышает спрос на услуги турецких переводчиков.

Иврит

Иврит относится к афразийской языковой семье, число носителей которого достигает 9 миллионов человек. Язык является одним из важных ближневосточных языков. Родной для Израиля, язык используется как литургический язык иудаизма. Он был возрожден в XIX-XX веках. Этот язык стал одним из масштабных примеров лингвистического возрождения, и он был установлен в качестве еврейского национального языка в Палестине. Это возрождение пошло на пользу современному языку, и его назвали ивритом.

Язык переводится в основном для религиозных текстов и для облегчения работы еврейских общин на их семинарах и собраниях. Многим евреям приходится обращаться за переводом во время поездок за границу. Иврит также пользуется большой популярностью и привилегиями благодаря тому, что является оригинальным языком Библии, которая является самой переводимой книгой и была переведена более чем на 3000 различных языков.

Курдский язык

Курдский язык — это северо-западный иранский язык, на котором говорят выходцы из Курдистана, в частности курды, в Турции, северном Ираке, Иране и Сирии. Этот язык довольно популярен в Иране. Он является третьим по распространенности после персидского и пушту. В Турции на этом языке также говорят много людей, и его называют курманджи. Курдский язык широко переводится по всему региону благодаря двум важным книгам по сельскому хозяйству, написанным на курдском языке. Эти книги также были переведены с курдского на арабский язык в начале IX века.

Самые переводимые африканские языки

Популярные языки Африки

Africa

Африка — второй по величине и численности населения континент. Первый — это Азия. Африка — лингвистически разнообразный континент. Здесь проживает от 1000 до 2000 языков, которые распространены по всему континенту. По мнению историков, в Африке проживает треть всех языков мира.

Ниже перечислены несколько важных и наиболее переводимых языков этого региона:

Суахили

Суахили — это африканский язык, который имеет большое значение в регионе. Он входит в языковую семью Нигер-Конго. На этом языке говорят около 89 миллионов человек. В этом языке много заимствований из арабского, португальского, английского и других языков. Интересно, что в языке около 40 % арабских слов. Он является одним из официальных языков Восточно-Африканского сообщества. И не будет ошибкой утверждать, что это самый переводимый и востребованный африканский язык.

На суахили очень популярна знаменитая фраза Hakuna Matata, которая означает «никаких забот». Суахили также является официальным и административным языком и языком дипломатии. Знание языка помогает в работе с африканскими неправительственными организациями, а также в общении с иммигрантами по всему миру. Бизнес-операции и расширение бизнеса в Кении, Уганде, Восточной и Центральной Африке становятся проще с переводом на суахили.

Суахили — это лингва-франка африканского региона. На этом языке транслируются радиопередачи BBC и Voice of America. Поэтому услуги перевода на этот язык необходимы для выживания в Африке.

Амхарский язык

Амхарский — это язык Эфиопии. Он является частью эфиопского семитского языка. Он служит лингва-франка для всего населения Эфиопии. На амхарском языке говорят около 60 миллионов человек. Это широко распространенный язык Эфиопии и второй родной язык региона.

Амхарский также считается вторым по распространенности семитским языком в мире, только после арабского. Этот язык довольно известен в африканском регионе. Предприятиям, желающим выйти на рынок Африки, приходится преодолевать языковые барьеры с помощью перевода.

Амхарский язык исторически служил языком торговли в Африке. Это единственный официальный язык Эфиопии, и таким организациям, как Организация Объединенных Наций, часто бывает полезно иметь в штате амхарских лингвистов, чтобы понимать и общаться с жителями Эфиопии. Язык имеет богатую литературную традицию и широко используется в культурных и религиозных контекстах. Это еще один фактор, который повышает спрос на переводы с амхарского.

Йоруба

Йоруба — это язык Нигерии. На нем говорят в Западной Африке. Люди, говорящие на нем, называются йоруба. На этом языке говорят более 47 миллионов человек. Он является частью языка нигер-конго и распространен в 10 штатах на юго-западе Нигерии. Кроме этих штатов, на языке также говорят в Бенине и Того.

Перевод на этот язык открывает возможности для беспрепятственного ведения бизнеса и торговли между Нигерией и внешним миром. С помощью перевода жители западных стран получают более глубокие знания. Они получают информацию о потребительских предпочтениях, деловой практике и различных требованиях рынка. Все это становится проще с помощью перевода.

Заключение

Европейские языки занимают первое место по количеству переводов. Однако другие языки, такие как арабский, турецкий и персидский с Ближнего Востока, суахили, амхарский и йоруба с африканского континента, а также китайский, японский и корейский из азиатских языков, также чрезвычайно важны с точки зрения спроса на перевод. Ключевую роль в повышении спроса на тот или иной язык в мире переводов играет множество факторов. В основном это возможности для бизнеса и сектор путешествий и туризма, которые больше всего нуждаются в переводе для преодоления языкового барьера.

В бюро переводов Ремарка мы предоставляем профессиональные услуги перевода на 230+ языков для различных отраслей бизнеса. 20-летний опыт работы, носители языка и специалисты по отраслевым переводам, новейшие инструменты и технологии, а также доступные цены делают нас лучшим выбором для предоставления услуг языкового перевода. Свяжитесь с нами, чтобы получить бесплатное предложение прямо сейчас! Данная. статья также доступна на английском и итальянском языках.

Русский язык интересен и привлекателен иностранцам своей богатой литературой, культурным наследием и выразительностью. Однако за границей его часто видят сложным и загадочным, иногда совсем чуждым и непонятным. Мы собрали десяток впечатляющих фактов об этом языке.

Русский — твердый орешек в языковом мире

Русский по праву считается одним из самых сложных языков для изучения, можно сказать настоящая головоломка для иностранцев, и это не просто стереотип. Его система падежей — это как лабиринт с шестью выходами (и все они вроде правильные, но попробуй найди нужный!). А когда вы наконец выучите все правила, тут же столкнётесь с кучей исключений, словно кто-то специально решил усложнить задачу. Назовем коротко основные сложности, которые вы встретите при изучении языка:

  • Падежи – Есть шесть падежей с разными окончаниями.
  • Грамматический род – Существуют мужской, женский и средний роды.
  • Глагольные виды – Совершенный и несовершенный вид глаголов.
  • Исключения из правил – Множество нестандартных форм и исключений.
  • Спряжение глаголов – Сложные формы для времен и лиц.
  • Ударение – Зависимость значения слова от правильно поставленного ударения.
  • Фонетика – Трудные для произношения звуки, мягкость и твердость согласных.
  • Свободный порядок слов – Различные варианты построения предложений.
  • Синонимы и нюансы – Большое количество синонимов и тонкие различия в значении.
  • Интонация – Сложная система интонаций, которая часто полностью меняет смысл фраз и делает из утверждения вопрос и наоборот.

Сложности русского языка

Слушайте природу — она говорит по-русски

Русский язык тесно связан с природой. Множество слов будто напрямую заимствованы из звуков, которые издают различные явления вокруг нас. Возьмем, к примеру, слово «шум». Если прислушаться, оно звучит как ветер в лес. А вот слово «хруст» напоминает звук ломающейся ветки. Эти слова буквально оживают, когда их произносишь. Может, поэтому по-русски так легко описывать эмоции и атмосферу?

звуки природы

Словарь русского языка — настоящий кладезь синонимов

Если вы думаете, что слово «красивый» — это единственный способ описать ваше восхищение от созерцания чего-либо, то вы сильно ошибаетесь. Русский язык настолько богат синонимами, что можно описать одну и ту же вещь десятками способов. Слово «красивый» можно заменить на «прекрасный», «великолепный», «изящный», «ослепительный», «чудесный» — и это лишь начало списка. Русский —  не просто язык, это настоящее поле для творчества!

Синонимы русского языка

Слова с двойным ударением — изюминка русского языка

Интересная и необычная особенность: в русском языке есть слова, которые можно произносить с разным ударением, и при этом их значение не изменится. Например, «то́рты» или «торты́» — оба варианта правильные. Язык дарит вам не только свободу выбора, но и шанс поиграть с ударениями! А есть напротив слова, от перемены ударения в которых полностью меняется смысл:

  • пОмни- помнИ
  • пИли – пилИ,
  • Ирис – ирИс
  • Атлас – атлАс
  • кОзлы – козлЫ
  • ПирогИ -пирОги
  • ужЕ — Уже
  • мУка — мукА
  • прОпасть — пропАсть
  • знАком — знакОм.
  • зарослИ. — зАросли
  • заплАчу — заплачУ

Слова с ударениями

Самое длинное слово

В русском языке есть слова, которые выглядят так, словно они решили собрать все буквы алфавита в одном месте. Если не брать в расчеты химические термины с их бесконечными: тетрагидропиранилциклопентилтетрагидропиридопиридиновые или метоксихлордиэтиламинометилбутиламиноакридин. Более человекообразным выглядит такое длинное слово — «рентгеноэлектрокардиографический». Это медицинский термин, и если вам вдруг придётся его произносить, вы будете чувствовать себя настоящим профессором! Но будьте осторожны — не забудьте перед этим глубоко вдохнуть.

Самое длинное слово русского языка

В старину русский алфавит был длиннее

Сегодня мы привыкли, что в русском языке 33 буквы, но так было не всегда. Когда-то кириллица насчитывала аж 43 буквы! Одна за другой из алфавита исчезли S (зело), I (и десятичное), Ђ (чье), OY (оук), Ѡ (омега), Ҁ (коппа), Ѣ (ять), Ѧ (малый юс), Ѫ (большой юс), Ѯ (кси), Ѱ (пси), Ѳ (фита) и Ѵ (ижица). В последний раз после реформ 1918 года алфавит упростили, и мы потеряли несколько интересных символов. Кто знает, может, в альтернативной вселенной мы сейчас писали бы совершенно по-другому!

русский алфавит

«Да» в русском языке — не всегда просто «да»

Если вы думаете, что в русском языке слово «да» — одно-единственное выражение согласия, то вас ждёт разочарование. В зависимости от ситуации, «да» может превращаться в «угу», «ага», «конечно», «точно», «да-да», а иногда даже в многозначительное молчание с поднятыми бровями. Русский язык богат не только словами, но и интонацией, которая способна изменить смысл даже простого согласия.

да / нет

Уменьшительно-ласкательные формы — это особый язык любви

В русском языке уменьшительно-ласкательные формы — это ласка, нежность и умиление! С их помощью можно выразить свои чувства или дружеское отношение. «Сергей» может стать «Сереженькой», а «кошка» — «кошечкой». Это не просто форма общения, а способ показать тепло и заботу. Неудивительно, что даже взрослые могут быть «Танечками» и «Сашеньками» для своих близких.

Уменьшительно-ласкательные

Русский язык на экспорт

Русский не только сам заимствует слова, но и щедро ими делится с другими языками. Одно из самых известных слов — «спутник». После запуска первого искусственного спутника Земли в 1957 году это слово стало интернациональным и теперь используется во всём мире. Часто иностранцы могут говорить на русском, даже этого не подозревая. Вот еще несколько широко-распространенных слов русского, хорошо прижившихся в других языках: соболь, мамонт, нигилист, интеллигенция, бабушка, дача.

спутник - интернациональное слово

Откуда пошла земля русская

Название Россия произошло от средневекового названия «Руссия» или «Русь», которое использовалось для обозначения территорий восточных славян на территории Киевской Руси, которое существовало с IX по XII века. Считается, что название «Русь» произошло от варяжского племени русь, которое в IX веке играло значительную роль в формировании и управлении государством.

В XIV-XV веках, после распада Киевской Руси, Московское княжество стало усиливаться и претендовать на наследие Руси.  В XVI веке Иван Грозный официально принял титул «Царь всея Руси», и с тех пор название «Россия» закрепилось за государством.

Откуда пошла земля русская

Русский язык — это не просто средство общения, а живая история, которая отражает культуру и душу народа. Для многих иностранцев он кажется трудным, но именно в этих сложностях и кроется его уникальность. Это как путешествие в неизведанный мир, где каждое новое слово — это маленькое открытие, а правила и исключения — захватывающие загадки.

Да, учить русский — дело не из лёгких, но за каждой трудностью скрывается возможность почувствовать, как язык буквально оживает. Тут можно играть с ударениями, выбирать из множества синонимов и выражать самые тонкие эмоции, которые другим языкам часто бывают не под силу.

Каждый, кто решится освоить русский, не просто учит новый язык, а открывает для себя ключ к огромной вселенной идей, эмоций и истории. Это как попасть в новый мир, где каждое слово хранит частичку культуры и наследия. И чем дальше идёшь, тем больше понимаешь, насколько этот язык богат и удивителен.

чешский языкЧешский язык, несомненно, является одним из самых развитых в Европе. Он возник в конце I тысячелетия из западного диалекта праславянского языка и на протяжении веков развился до своей нынешней формы, насчитывающей от 250 до 300 тысяч корней слов. Нет недостатка в интересных и удивительных фактах об этом языке. Проверьте, насколько хорошо вы знакомы с чешским языком:

Знакомы ли вам некоторые старинные чешские выражения и знаете ли то чудесное место, где встречается «борок» и приходится работать «вартко»? Знаете ли вы, сколько слов знает средний чех и какой язык чехам легче всего выучить? Если нет, то читайте дальше. Чешский язык полон необычных и забавных фактов и мелочей, которые вы не найдете в других языках.

Чем уникален чешский язык, что он дал миру, сколько в нем слов и какие рекорды он хранит? 21 февраля отмечается Международный день родного языка, который с 1999 года служит для чествования языкового разнообразия и является прекрасной возможностью узнать больше об этом замечательном языке!

Самые первые слова чешского ребенка

В возрасте около года ребенок начинает общаться с помощью простых слов, в которых повторяются слоги. Слово «мама» часто является первым и несомненно самым простым и легкопроизносимым словом. Аналогичным образом ребенок продолжает играть с похожими словами, такими как «баба», «папа», «пипи» и так далее. Эти слова имеют большое значение для детей, потому что часто выражают их потребности, радость и желания, пишет автор Тереза Паштикова из Университета Градец Кралове в своей диссертации «Развитие языковых навыков у детей дошкольного возраста».

Растем далее. Первые фразы, которые учатся читать молодые чехи, — это «мясо» и «соль».

Когда чешские дети учатся читать, они используют слабикарж (букварь). Его содержание остается практически неизменным на протяжении столетия. Как ни странно, речь там идет о мясе, соли и кулинарии!

Máma mele maso. (Мама измельчает мясо)
Ema má mísu. (У Эмы есть миска)
Máme mísu masa. (У нас есть миска с мясом)
Máme maso a sůl. (У нас есть мясо и соль)

Чешский Слабикарж

Сколько слов в чешском языке

Чешский язык насчитывает по разным данным от 250 до 300 тысяч корней слов и постоянно развивается. Самый обширный словарь чешского языка на сегодняшний день, «Справочник чешского языка», постепенно издававшийся с 1935 по 1957 год, насчитывает около 250 тысяч статей. Однако он содержит слова, которые сегодня мало кому знакомы, и, напротив, не содержит некоторых современных форм и вульгаризмов, утверждает онлайн-энциклопедия Wikipedia.

Буква Ř

Если в тексте встречается буква Ř, то на сто процентов можете быть уверены — это чешский язык. Хотя буква Ř встречается также в силезском и верхнесорбском языках. Похожий согласный также встречается в некоторых норвежских диалектах в окрестностях Нарвика. Однако из официальных национальных языков эта буква есть только у чешского. Чешская буква Ř появилась в языке начиная с XIII века, и её происхождение имеет несколько возможных объяснений. Одно из них — развитие из буквы R, за которой в праславянском языке когда-то следовал смягчающий гласный Ь, который позже стал писаться как апостроф. А от нее в итоге произошел крюк: mor’e стало моржем, tr’i — тржемя и т. д.

Чешская буква Ř.

Самое длинное чешское слово

Первое место среди чешских слов с наибольшим количеством букв заняло слово „nejzdevětadevadesáteronásobitelnějšího“, которое переводится как «в девяносто девять раз длиннее». В нем всего 38 букв, сообщает сайт iČeština. Первое место в самом длинном слове без гласных занимает слово «čtvrtsmršť» (чертверть шторма), сообщает сайт Чешской академии наук. Хотя таких достаточно бессмысленных слов можно придумать множество, лишь бы они не противоречили чешским правилам словообразования.

Самое известное исконно чешское слово

Писатель Карел Чапек, возможно, и не подозревал, какое значение будет иметь слово «робот», которое он придумал для своей драмы R.U.R. Изначально слово было предложено ему его братом Йозефом Чапеком, когда писатель был в растерянности, как назвать искусственное существо. Сейчас это слово является одним из самых известных слов чешского происхождения и став неотьемлемой частью самого распространенного английского языка, было принято в использование и многими другими языками мира.

Есть и другие не менее известные чешские слова, которые буквально покорили мир и вошли во внушительное количество языков, — такие как полька или пистолет. Можно найти и множество других примеров, которые прижились только в одном из языков. Английский, например, усвоил hachek, то есть крюк, со знаком ударения, или tunneling от глагола tunelovat, возникшего в Чехии в лихие 90-е. В польском, благодаря чешскому, есть ponieważ (потому что), więzienie (тюрьма) или wahać się (колебаться). Чешский хомяк в форме criceto, похоже, проник в итальянский. Большое количество чешских слов встречается в немецком языке, особенно в австрийском, который перенял в основном кулинарную лексику: Buchtel (булочка), Kolatsche (пирог), Palatschinken (блинчики), Ribiselmarmelade (смородиновый мармелад), Fisolen (фасоль), Kren (хрен) и многие другие.

Чешский робот завоевавший весь мир

Чешский робот завоевавший весь мир

Какие языки легче всего изучать чехам

Существует три основных критерия, которые определяют, является ли другой язык легким или трудным. Во-первых, сколько общего у языка с вашим родным языком или языками, которые вы знаете. Во-вторых, звуковая система языка и, в-третьих, сложность грамматики.

Согласно рейтингу, чехам легче всего выучить английский, польский, итальянский, русский и почему-то индонезийский языки, сообщает сайт Presto. Словацкий язык, благодаря его языковой схожести, может быть понятен, по крайней мере, в значительной степени каждому чеху. Эти языки имеют очень высокую степень сходства — примерно 60-70% на уровне лексики и грамматики.

Чешский язык является языком меньшинства в Португалии.

Хотя чешский язык не считается мировым языком, на нем говорят далеко за пределами Чехии. Он считается языком национальных меньшинств в Польше, Сербии, Украине, Словакии, Болгарии и Австрии.

На протяжении веков чехи иммигрировали практически повсюду. По данным Euromonitor, за пределами Чешской Республики чешский язык наиболее часто используется в Словакии (24,86 %), Португалии (1,93 %), Польше (0,98 %) и Германии (0,47 %).

Наибольшее число чехов за границей проживает в США, на втором месте — Аргентина, куда во время Первой и Второй мировых войн переехали в основном чехи из Моравии и Словакии. Стоит также упомянуть о чешском меньшинстве в Хорватии, куда чехи приехали в основном в XVIII и XIX веках в качестве востребованных специалистов для создания мануфактур. С XIX века на чешском языке говорят и на юге Румынии, в том числе в Сербии — в регионе Банат. Однако от первоначальных двенадцати поселений, где в то время проживало около 8 500 чехов, сегодня осталась лишь половина.

Чехи за границей

Чехи за границей

Фамилии могут вас удивить

Знаете ли вы, на какую букву начинается большинство чешских фамилий? Это буква К, и типичными чешскими фамилиями являются Копецкий, Кратохвил, Карась или Комарек. Однако самая длинная чешская фамилия начинается с необычной буквы Č, и это «Červenokostelecký», состоящая из 17 букв, как указано на сайте iČeština.

Почти 1 процент текстов Интернета — на чешском языке

Кто бы мог подумать, что чешский войдет в число 15 самых популярных языков Интернета? Похоже, что количество неанглийских страниц в сети стремительно растет. Чехи более активны в интернете, чем пользователи интернета в Дании, Норвегии и Швеции.

Языки интернета

Слова, заимствованные из нетипичных языков

Помимо очевидного заимствования понятий и слов из «классических», таких как немецкий и латынь, мы можем найти и другие слова. Например, которые пришли из экзотических арабского «káva, algebra» (кофе, алгебра), финского «sauna, kreslit» (сауна, рисовать), японского «gejša, mikádo, kimono, džudo» (гейша, микадо, кимоно, дзюдо) или даже из индийских языков «čokoláda, kánoe» (шоколад, каноэ), согласно книге «Průvodce českým jazykkem» Веры Добешовой и Владимиры Фиаловой.

Словарный запас

Хотя в чешском языке насчитывается до 300 000 слов и выражений, для разговорной речи нам нужно не так уж и много. Средний словарный запас чеха составляет около 50 000 — 60 000 слов (по большей части пассивных), из которых активный словарный запас включает от 3000 до 10 000 слов, причем это количество зависит от возраста и образования пользователя. Пассивный словарный запас, то есть слова, которые мы знаем, но не используем, в 3-6 раз больше. Для сравнения: словарный запас английского языка оценивается в 500 000 слов, немецкого — от 300 000 до 400 000, в зависимости от того, учитываются ли все сложные словообразования, а русского — около 200 000 тысяч слов. Имейте это в виду, когда начнете учить чешский.

Слово «Boroka» можно встретить только в Силезии

Тешинский диалект, который в основном встречается на территории Тешинской Силезии на востоке Чешской Республики, известен в этом регионе в основном как «ponašymu / po naszymu» (по-нашему). Это очень специфический диалект, сочетающий чешский, польский, словацкий, немецкий и некоторые изолированные силезские выражения, согласно Википедии.

Только здесь вы можете встретить такие слова, как borok (бедняк), štrample (колготки), cukle (сандалии), majtky (трусики), vartko (быстро) или bravek (свинья). Всего существует около 16 диалектов чешского языка.

Среди исчезающих диалектов — тот, на котором говорят в горном регионе Крконоше. В попытке сохранить его недавно был опубликован словарь терминов и региональных идиом, используемых в местных ремеслах и кустарных производствах, а именно в текстильной и стекольной промышленности.

Чешский — один из немногих европейских языков, различающих длину гласных

Долгие гласные обозначаются острой черточкой над буквой (čárka) или, иногда, кольцом (kroužek). Поэтому, когда вы видите á, é, í, ó, ú, ů и ý, произносите их в 1,75 раза длиннее. Звучит сложно? Не волнуйтесь! Даже носители языка не всегда соблюдают эти правила, а жители региона Острава в Польше обычно вообще их не произносят.

Архаизмы, которые больше не используются

Почти в каждом языке есть устаревшие и более не используемые слова и выражения. В профессиональной среде это архаизмы — слова, которые, в отличие от историзмов, обозначают предметы и явления, которые по-прежнему актуальны, но по каким-то причинам чаще всего используются как синонимы.

К типичным и уже забытым чешским архаизмам относятся «drahný» (долго, например, о времени), «anžto» (потому что), «peku» (выпечка), «arci» (конечно же) или «škamna» (школьная парта), сообщает сайт Moje Čeština.

В чешском языке есть ряд непереводимых слов

В каждом языке есть непереводимые слова. У датчан это hygge, а у чехов — pohoda. Pohoda можно перевести как довольство, хотя это нечто гораздо большее. Чехи также известны своим lítost — фразой, придуманной писателем Миланом Кундерой как состояние агонии и муки, возникающее при внезапном виде собственных страданий. Возможно, это потому, что в чешском языке нет глагола, обозначающего обнимашки!

Добавление «-ovat» — это интересный способ превратить международные глаголы в чешские

Раньше чешский язык заимствовал ряд слов из немецкого языка (tepich, krám, punčochy или brýle), но теперь их место заняли английские заимствованные слова. Чехи очень изобретательны в их использовании: просто возьмите чужой глагол и добавьте к нему чешский грамматический аффикс -ovat, и вы получите googlovat, mailovat, esemeskovat.

Где мой дом?

Знаете ли вы, что чешский гимн на самом деле состоит всего из двух строф и был много раз перепет другими славянскими народами? Например, была третья строфа «для Моравии», авторство которой до сих пор неизвестно, а четвертая строфа «для Силезии» была написана в 1881 году Франтишеком Полашеком, учителем из Орлова. Существует также пятая строфа «для Словакии» и бесчисленное множество других перефраз согласно онлайн-энциклопедии Wikipedia. Далее строфы напрямую ссылаются на места, которым они посвящены.

Оригинал Дословный перевод Перевод Игоря Савельева
Kde domov můj? Kde domov můj?
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled!
A to je ta krásná země,
země česká domov můj!
Где дом мой? Где дом мой?
Вода журчит по лугам,
Боры шумят по скалам,
В саду сияет весны цветок,
Это рай земной на вид!
И это та прекрасная земля,
Земля чешская, дом мой.
Где ты, мой дом? Где ты, мой дом?
Журчание ручьёв в полянах,
Сосновых рощ гул в скалах гор,
В саду сияет цвет весны,
На Рай земной ты посмотри!
Прекраснейшая средь земель,
Земля Чехии моей!

Чешский гимн

Если вам понадобиться профессиональный перевод чешского или любого другого языка, вы всегда можете обратиться за качественными услугами по переводу в наше агентство. Мы всегда рады новым и интересным заказам.

Чешский язык может показаться немного необычным. Много смешных и режущих русское ухо слов и выражений. Некоторые из наиболее распространенных пословиц и поговорок действительно странные и могут показаться бессмысленными, когда вы впервые их слышите. Мы рассмотрим двеннадцать широко распространенных и устойчивых чешских фраз и попытаемся объяснить, что они означают.

Vetřít se někam

Произношение: Ветшит сэ некам
Перевод: Втираться куда-то.
Значение: Испортить вечеринку — прийти туда, куда вас не пригласили, и попытаться проникнуть.
Русский аналог:

Испортить вечеринку - прийти туда, куда вас не пригласили, и попытаться проникнуть.

Испортить вечеринку

Platný jak mrtvýmu zimník

Произношение: Платни як мыртвему зимник
Перевод: Ему это нужно, как мертвецу шуба.
Значение: Используется в значении «так же полезен, как» для вещей, которые, очевидно, совсем бесполезны.
Русский аналог: Как мертвому припарка.

Как мертвому припарка

Как мертвому припарка

Hodit flintu do žita

Произношение: Ходит флинту до жита
Перевод: Бросать винтовку в рожь.
Значение: Показать белый флаг или сдаться, особенно после долгой борьбы, которая, кажется, ни к чему не приведет.
Русский аналог:

Показать белый флаг

Белый флаг

Jednou za uherský rok

Произношение: Йедноу за угерски рок
Перевод: Однажды в венгерский год.
Значение: В США второе полнолуние за один календарный месяц называется голубой луной» Это случается очень и очень редко, отсуюда появилась фраза: «раз в голубую луну». Именно об этом чешская поговорка «Раз в венгерский год». Однако похоже, уже никто не понимает, при чем здесь Венгрия.
Русский аналог: Когда рак на горе свистнет.

Раз в голубую луну

Голубая луна

Bílý sex

Произношение: Билы секс
Перевод: Белый секс.
Значение: Полуночный перекус. Объедаться на ночь. Белый — отсылка к традиционному цвету холодильников.
Русский аналог с противоположных значением: Ложись голодным — проснешься здоровым

Объедаться на ночь

Белый секс

Pečení holubi nelítají do huby

Произношение: Печени голуби налетайи до губы
Перевод: Запеченные голуби не залетают в рот.
Значение: Если вы хотите заработать деньги или чего-то добиться, вам придется для этого потрудиться.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

Ryba smrdí od hlavy

Произношение: Рыба смрди од главы
Перевод: Рыба гниет с головы.
Смысл: Если что-то не так, то, скорее всего, все началось с правительства или лидеров.
Русский аналог: Рыба гниет с головы

 

Рыба гниет с головы

Рыба гниет с головы

Má máslo na hlavě

Произношение: Ма масло на главе
Перевод: У него масло на голове.
Означает: У него много секретов, о которых все знают. Или у него есть скелеты в шкафу — только это уже не скелеты, а вполне очевидные вещи.
Русский аналог: Знают двое — знают все.

Знают двое - знают все.

Знают двое — знают все.

Kdo uteče ten vyhraje

Произношение: Кдо утече тен выграе
Перевод: Тот, кто убегает — тот побеждает.
Смысл: Мудрее сдаться и уйти из ситуации, если вы считаете, что не можете победить.
Русский аналог: Иногда шаг назад ближе к истине, чем два шага вперед.

Шаг назад - лучше двух шагов вперед

Шаг назад

Jeden myslel, že si uprdne a posral se

Произношение: Йеден мыслел, же си упрдне а посрал сэ
Перевод: Хотел пукнуть, но вместо этого обкакался.
Смысл: Неважно, какими будут последствия ваших действий, важно лишь то, какими они окажутся на самом деле, а если вы совершаете ошибку, бессмысленно говорить: «Ну, я думал…».
Русский аналог: Хотел слегка намекнуть, но перестарался.

Хотел пукнуть - а в итоге обосрался

Po bitvě je každý generálem

Произношение: По битве йе кажды генералэм
Перевод: После битвы каждый мнит себя генералом.
Смысл: Каждый считает себя правым после события. Когда все уже очевидно и понятно, чем закончилось.
Русский аналог: Задним умом все крепки.

Все крепки задним умом

Trpělivost ruže přináší

Произношение: Трпеливост руже пржинаши
Перевод: Терпение приносит розы.
Значение: Будьте терпеливы, и вы будете вознаграждены по достоинству.
Русский аналог: Терпение и труд всё перетрут.

Терпение и труд все перетрут

Мы будем рады, если у вас получится лучше подобрать российские аналоги приведенных чешских пословиц и поговорок. А также если вы будете обращаться за переводами чешского языка в наше бюро переводов. Которое работает много-много лет и всегда рада новым интересным заказам.

Давайте посмотрим правде в глаза: в каждой стране есть свои причуды и странные обычаи, но на самом деле именно это что делает путешествие и жизнь в другом месте особенными и интересными. Польша ничем не отличается — бутерброды, которые никогда не закрываются, средневековый способ сушки белья или ношение «гостевых» тапочек, и это только некоторые из них. Для многих экспатов, решивших жить в Польше, следующий список будет вероятно, очень знакомым. Но все ли они вам знакомы? И знаете ли вы, почему поляки выработали эти забавные модели поведения?

Вот список самых смешных и странных польских обычаев и привычек:

ПОЧТИ ВСЕ ФИЛЬМЫ ДУБЛИРУЮТСЯ ОДНИМ МУЖСКИМ ГОЛОСОМ

ПОЧТИ ВСЕ ФИЛЬМЫ ДУБЛИРУЮТСЯ ОДНИМ МУЖСКИМ ГОЛОСОМ

Если вы когда-нибудь смотрели иностранные фильмы, когда жили дома, то наверняка привыкли к субтитрам. То, с чем вы столкнетесь в Польше, — это новый уровень. Все фильмы, которые показывают по телевизору озвучены диктором, который читает перевод поверх оригинальных голосов. Самое странное, что
перевод читает только один человек, обычно мужчина с глубоким монотонным голосом. Представьте себе женщину, молящую о жизни, и лектора, читающего все строки с ровной, безэмоциональной интонацией. Ничего особенного? Тогда польское телевидение для вас.

ПРАЗДНУЕМ ИМЕНИНЫ, А НЕ ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ

Именины вместо Дня рождения

Казалось бы, достаточно отпраздновать день рождения, но в Польше дело обстоит иначе. На самом деле пожилые люди (точнее, женщины) предпочитают праздновать свои именины день (imieniny), чтобы не упоминать о своем возрасте публично. Эта традиция имеет католические корни и возникла из обычая называть детей в честь святых. Именины часто сопровождаются общением с друзьями и семьей в доме виновника торжества, а также поеданием тортов и сладостей на рабочем месте.

Если вы хотите присоединиться к полякам и начать праздновать свои именины, возьмите ближайший календарь, в нем должны быть указаны имена, отмечаемые в тот или иной день.

ПЕСНЮ С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ ПОЮТ ПРАКТИЧЕСКИ НА КАЖДОМ ПРАЗДНИКЕ

ПЕСНЮ С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ ПОЮТ ПРАКТИЧЕСКИ НА КАЖДОМ ПРАЗДНИКЕ

Говоря об именинах и днях рождения, знаете ли вы, что в Польше песню Happy Birthday исполняется на многих праздниках? Песня «Сто лат», что дословно означает «сто лет», — это та самая песня. Эту же песню в Польше поют на свадьбах, юбилеях и официальных национальных праздниках. Наверное, иностранцам так проще — одна песня для всех случаев жизни!

СЭНДВИЧ, ИЛИ НЕ СЭНДВИЧ?

СЭНДВИЧ, ИЛИ НЕ СЭНДВИЧ?

В Польше сэндвич может быть совсем не таким, каким вы представляете себе классический сэндвич (скорее всего вы привыкли к аппетитным сэндвичам с беконом, салатом и томатами, ну или яичницей с беконом между двумя тостами). Сэндвич (по-польски kanapka) — это кусок хлеба с начинкой, в некотором роде двоюродный брат традиционного бутерброда. Некоторые называют их открытыми бутербродами, другие — жульеном. Если вы не из Скандинавии, вам будет сложно понять это блюдо.

СДАЧА

Много польских злотых

Если вы планируете пойти в местный магазин, убедитесь, что у вас с собой есть мелочь. Кассир обязательно спросит, есть ли у вас с собой «32 гроша», чтобы вернуть вам круглое количество монет. Некоторые считают, что этот обычай — следствие недостатка мелочи, но это может быть связано и с рациональным характером поляков.

БЕРИТЕ ТАПОЧКИ С СОБОЙ В ГОСТИ

Тапочки для гостей

Когда вы входите в польский дом, принято снимать обувь у двери. В этом нет ничего удивительного, ведь так принято во многих культурах, но чего вы, возможно, не ожидаете, так это того, что вам предложат пару подержанных тапочек. Многие другие гости, возможно, имели удовольствие носить их до вас, но если вы откажетесь, хозяин будет беспокоиться о вашем здоровье (в польском доме немыслимо ходить босиком!). Некоторые поляки приносят с собой пару собственных тапочек, чтобы не сталкиваться с подобной ситуацией.

СУШКА БЕЛЬЯ НА ВЕРЕВКЕ

СУШКА БЕЛЬЯ НА ВЕРЕВКЕ

Поляки не пользуются электрическими сушилками для белья, предпочитают развешивать белье для сушки. Возможно, это связано с тем, что стиральные машины обычно хранятся в ванных комнатах, а не на кухнях или в отдельных подсобных помещениях (поэтому для сушилки не хватает места).
Однако можно возразить, что в наше время стиральные машины также имеют функцию сушки, так что дело не в пространстве.

ПИЦЦА С КЕТЧУПОМ ИЛИ ЧЕСНОЧНЫМ СОУСОМ

ПИЦЦА С КЕТЧУПОМ ИЛИ ЧЕСНОЧНЫМ СОУСОМ

Любого итальянца, наверное, хватил бы инфаркт, если бы ему подали пиццу с кетчупом или чесночным соусом для заправки (или, что еще хуже, намазанным сверху). Но в Польше это самый очевидный способ употребления этого очень популярного блюда. Чесночный соус — корона пиццы!

ПРОСМОТР ФИЛЬМА «ОДИН ДОМА» СТАЛ РОЖДЕСТВЕНСКОЙ ТРАДИЦИЕЙ

ПРОСМОТР ФИЛЬМА «ОДИН ДОМА» СТАЛ РОЖДЕСТВЕНСКОЙ ТРАДИЦИЕЙ

Фильм «Один дома» (в переводе с польского — «Кевин один дома») каждый год показывают по национальному телевидению, и его смотрят более 5 миллионов человек. Он стал настолько важен для поляков, что однажды, когда телеканал объявил, что будет показывать другой фильм, тысячи людей написали письма протеста. С тех пор никто и никогда не пытался его изменить, и «Один дома» стал частью рождественских праздников, такой же, как подарки и рождественский ужин. Примерно также как в России любят фильм Ирония судьбы или С легким паром!

У ПОЛЬСКИХ ДЕТЕЙ МНОГО ДЯДЬ И ТЁТЬ

Много родственников

Если вы польский ребенок, у вас есть десятки тётушек и дядюшек, которые вам совсем не являются родственниками, но тем не менее вы обращаетесь к ним как к родным. Возможно, это связано с самим польским языком — если человек старше вас, вы должны обращаться к нему «пани» или «пан». Это было бы довольно неловко, если бы они были друзьями ваших родителей, поэтому «тётя» кажется хорошим решением.

ВЕТРОЗАЩИТА, ВЕТРОЗАЩИТА ПОВСЮДУ!

Ветрозащита на польском пляже

Если вы когда-нибудь были на польском побережье, вы знаете, о чем идет речь. Ветрозащита повсюду! Ветрозащитные сетки позволяют закрепить за собой лучшие места на пляже, чтобы их никто не занял когда вы отлучитесь. Также они способны защитить вас от посторонних глаз и дать немного уединения. Благодаря им вы можете быть уверены, что никто не будет сидеть слишком близко. Могу поспорить, что такую ветрозащиту создал поляк!

Любить их или ненавидеть, но эта пара царит в русской переводческой литературе

Для Ричарда и Ларисы совместные переводы стали естественным продолжением их отношений как мужа и жены. Теперь это дело их жизни.

Когда Ричард Пэвиэр и Лариса Волохонская впервые вместе переводили русский роман, им показалось, что в их брак вошел еще один человек: Достоевский.

«Это был брак на троих», — говорит Лариса за чашкой кофе в их с Пэвиэром квартире в стиле Рамбер в 15-м округе Парижа. «Достоевский всегда был в наших мыслях. Мы просто жили с ним».

Они, вспоминает Пэвиэр, с головой погрузились в «Братьев Карамазовых», грандиозный последний роман Достоевского. «Ну что ж, — сказал Волохонский, — по крайней мере, мы нравимся друг другу».

Их перевод «Братьев Карамазовых», опубликованный в 1990 году, был принят настолько хорошо, что рецензия на всю страницу в «Нью-Йорк Таймс Бук Ревью» провозгласила: «Наконец-то правда вышла наружу». Их издание романа, как писали в рецензии, «наконец-то передает музыкальную целостность оригинала Достоевского».

С тех пор Пэвиэр и Волохонская, которому сейчас 81 год, а ей 78, стали ведущими переводчиками русской литературы, издавая в среднем по одному тому в год, включая классику Толстого и Чехова. А также менее известные книги и произведения современных писателей, таких как нобелевский лауреат из Беларуси Светлана Алексиевич. По своему размаху эта пара — настоящие Констанс Гарнетт нашего времени, сделавшие доступными для Запада огромные массивы русского письменного слова, за что они получили как восхищение, так и громогласное осуждение.

Их последний проект — перевод книги Михаила Салтыкова-Щедрина «История одного города», опубликованный в начале этого месяца издательством Vintage. Для англоязычных читателей, которым эта книга практически неизвестна, она станет исправлением единственного сохранившегося перевода 1980 года, а также аргументом в пользу свифтовского остроумия книги и ее актуальности для России и США сегодня. В книге даже есть персонаж по имени Трамп.

История одного города

Последний проект супругов — перевод книги Михаила Салтыкова-Щедрина «Глупов: История одного города» был опубликован 13 августа

В России «Историю одного города» читают в школах и считают шедевром сатиры XIX века, в котором с помощью предельно прямолинейной хроники местечка под названием Глупов обличаются как лидеры страны, так и простолюдины. «Глупость, воровство, обман, коварство — как ни назови, все здесь есть», — говорит Пэвиэр.

Но предыдущий перевод на английский, который до сих пор находится в печати, выполненный Полом Футом, умершим в 2011 году, слишком буквален, в нем отсутствует игра слов, которая делает книгу такой забавной; имена, например, оставлены на русском, бессмысленном для людей, не владеющих этим языком. Это самое большое изменение в часто язвительной, даже смешливой версии, написанной Пэвиэром и Волохонской. Баклан у Фута стал Blockheadov, Бородавкин — Wartbeardin, Прыщ — Pustula и так далее. Даже название города в издании Фута переведено как Glupov, а не как Foolsboorg.

В городе есть вождь похожий на Путина, мечтающий о восстановлении былой славы России путем возвращения «древней Византии под власть русского государства». В конце книги Салтыков вводит персонажа по имени Трамп (точный перевод Козырь), «простого старьевщика», который использует кризис для заработка и переходит из одной партии в другую ради политической выгоды. Он так тщательно заметает следы, что, когда его, наконец, привлекают к реальной ответственности, его признают невиновным и считают «поистине достойнейшим гражданином, внесшим большой вклад в подавление революции».

Волохонский назвал книгу «вневременной», добавив, что «она очень связана с русской историей, но она также о состоянии людей».

Они с Пэвиэром переводили «Историю одного города» практически по тому же методу, что и «Братьев Карамазовых». Они вместе уже 42 года и сотрудничают почти столько же, но, по их словам, их свела вместе, казалось бы, сама судьба.

Пэвиэр, американский писатель, работавший в таких местах, как лодочная верфь в Новой Англии. Он опубликовал статью, которая привлекла внимание русского профессора по имени Ирина Кирк. Она хотела познакомить его со своей подругой, эмигрировавшей из Советского Союза: Ларисой Волохонской, которая, будучи аспиранткой в Ленинграде (современный Санкт-Петербург) в 1973 году, неожиданно переехала в Соединенные Штаты через Италию.

Переводы Певиар и Волохонской

Переводы Пэвиэр и Волохонской стремятся к чему-то вроде объективности и верности; если лексика звучит неуклюже, это отражение стилистических причуд автора, а не их собственных.

Волохонский, лингвистка по образованию, поступила в Йельскую школу богословия. Пэвиэр, живший в то время в Нью-Йорке, отправился в Коннектикут, чтобы встретиться с ней, не зная, что на самом деле она находится в его городе и продлевает визу. «Это было похоже на Набокова», — со смехом говорит Волохонская.

В итоге они встретились в Коннектикуте, а когда Волохонская переехала в Нью-Йорк, то поселилась в квартире напротив дома Пэвиэр. Вскоре они уже жили вместе. Когда она увидела, что он читает перевод «Братьев Карамазовых» Дэвида Магаршака, она решила присоединиться к нему и читать оригинал на русском языке. Иногда из любопытства она спрашивала, как переведена та или иная фраза, кажущаяся ей необычной, и узнавала, что это не соответствует действительности.

«Внезапно пришло озарение», — говорит Волохонская. «Мы решили, что переведем ее».

Она создала дословный, фразовый перевод на английский, который Пэвиэр, не владеющий русским языком, затем отшлифовал. Она вернулась к оригинальному тексту и поставила под сомнение некоторые из его изменений; по ее словам, они обсудили всю рукопись и, создав прецедент, который продолжается и сегодня, разошлись во мнениях, ни разу не поссорившись. (Как и любая другая пара, они ссорились из-за повседневных дел по дому. Когда во время визита в их квартиру он спросил ее, не мешает ли он ей, она ответила: «Да, ты всегда мне мешаешь».)

Прежде чем отправить перевод в издательство, Пэвиэр читал его вслух, а Волохонская следила за оригиналом книги. Цель, по их мнению, была проста: сделать на английском то, что Достоевский сделал на русском, а не «навязывать русскому английские правила».

Добиться публикации «Братьев Карамазовых» было нелегко. Сначала им предложили аванс в размере 1000 долларов, который удалось выторговать до 6000 долларов. Но именно грант в 36 000 долларов от Национального фонда гуманитарных наук сделал перевод возможным. С двумя маленькими детьми они переехали в Париж, бросили все остальне дела и закончили работу.

Перевод был принят хорошо, но продолжение было под сомнением. Они подписали контракт еще на три книги Достоевского, которые хорошо продавались, затем перешли к Николаю Гоголю, который не продавался. Они работали в своей парижской квартире, в разных комнатах, но на расстоянии крика, чтобы иметь возможность общаться. В конце концов, они добрались до Толстого, например, с версией «Анны Карениной», которая вернула писателю свойственные ему риторические повторы слов, таких как «enchanting», для описания заглавной героини.

Попутно они установили определенные «красные линии». Они не переводили русские драмы, пока не начали сотрудничать с драматургом Ричардом Нельсоном, напоминающим Чехова. Они до сих пор не переводят поэзию. «Слишком многое теряется», — говорит Волохонская. «Когда Пушкин переводил Данте и Шекспира, это была поэзия Пушкина, вдохновленная ими. Нас просили перевести Пушкина, но это невозможно. Есть замечательные переводы «Онегина», но это не Пушкин».

Немного удачи привалило в 2004 году, когда их «Анну Каренину» выбрали для Книжного клуба Опры, и это помазание перевернуло судьбу скромного коммерческого перевода. По словам Волохонской, со стороны это выглядело так, будто они с Пивиаром «из крайней нищеты поднялись до огромного богатства». На самом же деле у них наконец-то появились отчисления в пенсионный фонд и свой бухгалтер.

Волохонская и Певиар

«Мы не стараемся быть разными», — говорит Волохонская. «Просто получается по-другому. Приятно, когда тебя хвалят, и неприятно, когда критикуют».

Тем не менее они стали мишенью для критики, обвинившей их в том, что они рыщут по русской литературе, словно по кладезям сокровищ, скорее в прямом, чем в переносном смысле. Джанет Малкольм в язвительном эссе в «Нью-Йорк ревью оф букс» обвинила их в создании «индустрии, где они берут все, что попадается им под руку, написанное на русском языке». Ученый критик Гэри Сол Морсон также выступил с разоблачением под названием «Пэвиэр русской литературы», в котором написал, что их работы — это «потемкинские переводы — на первый взгляд достоверные, но на самом деле плоские и фальшивые при ближайшем рассмотрении».

У Пэвиэр и Волохонской были свои защитники, и в нападках на них были прорехи. Например, ни Малкольм, ни другой жесткий критик, Хелен Эндрюс, не знали русского языка; они просто предпочитали эдвардианские переводы Гарнетта и, похоже, не любили современные переводы в целом.

В ответ на эссе Малкольма писательница и переводчица Алиса Седжвик Вул написала, что предпочитает переводы Пэвиэр и Волохонской, «потому что всегда ощущает присутствие оригинала за окном». Я также люблю переводы Гарнетта по всем тем причинам, которые приводит Джанет Малкольм, хотя мне всегда кажется, что я читаю английский роман, действие которого происходит в России».

В конечном счете, отношение к переводам Пэвиэр и Волохонской зависит от философских взглядов читателя на это ремесло. Переводы Гарнетта красноречиво отражают свое время, но некоторые считают их неуместными передержками, которые скорее трансформировали русский язык, чем переводили его. Певиар и Волохонская стремятся к чему-то вроде объективности и верности; если лексика звучит неуклюже, это отражение стилистических причуд автора, а не их собственных.

«Мы не пытаемся быть разными», — говорит Волохонская. Просто получается по-другому». Приятно, когда тебя хвалят, и неприятно, когда критикуют, а Гарнетт была великой женщиной. Мы просто по-разному переводим. Люди могут предпочитать ее переводы или наши, и это нормально. У людей разные вкусы».

Аргентина —  это достаточно большое государство. Восьмая по величине страна в мире и вторая в Южной Америке после Бразилии. Именно поэтому здесь есть достаточно места для  разных людей, говорящих на самых разных языках. Аргентина — это настоящий лингвистический плавильный котел. И даже испанский, на котором говорят многие аргентинцы, испытывает влияние множества других языков.

Аргентинский испанский язык

Официальный язык Аргентины

Конечно же это испанский язык, на котором говорит подавляющее большинство коренных жителей и приезжих в этой стране. Но говорят не на чисто испанском, а на так называемом «реоплатском» говоре языка. Этот вариант получил свое развитие в столице страны Буэнос-Айресе и получил значительное воздействие от выходцев из Италии, которые часто селились в этом городе. Далее, как это обычно бывает, диалект распространился на всю страну при помощи вездесущих СМИ: газет, телевиденья и даже интернета.

Однако дело в стране не ограничивается одним лишь испанским. В Аргентине говорят по меньшей мере на 40 языках и говорят здесь на таком большом количестве языков благодаря периодам высокой иммиграции с других континентов, особенно из Европы, и множеству различных культур коренных народов, проживающих в стране.

Инфографика языки Аргентины

Самые популярные языки, на которых говорят в Аргентине

Здесь перечислены языки, на которых говорит значительное число аргентинцев:

Испанский

Число говорящих: 42 миллиона

Более 95 процентов населения говорит на испанском! Это основной язык стрны и он является обязательным предметом в государственных школах.

Аргентинцы говорят на латиноамериканском диалекте испанского языка, который отличается от испанского, на котором говорят в Европе. Например, в Испании люди используют местоимения vosotros и vosotras в качестве неформальной формы множественного числа второго лица («вы»). В латиноамериканском испанском вместо них используется местоимение ustedes.

Кроме того, аргентинский испанский имеет некоторые региональные отличия от испанского, на котором говорят в других странах Латинской Америки. Наиболее значительным из них является использование voseo — аргентинцы используют местоимение vos вместо более стандартного tú.

Наиболее распространенным диалектом испанского языка в Аргентине является риоплатенсе. Его носители проживают в основном в бассейне реки Рио-де-ла-Плата, где расположена столица страны Буэнос-Айрес, но он распространился и в других частях Аргентины. Отличительной особенностью риоплатенсе является то, что носители произносят «ll» и «y» со звуком «sh» вместо типичного испанского «y». Кроме того, в интонации этого языка присутствует музыкальность, схожая с итальянской.

Аргентинский испанский дополнительно содержит элементы лунфардо — жаргона, используемого в преступном мире Буэнос-Айреса. Лунфардо — это смесь испанского, итальянского, португальского, французского, немецкого и африканских языков, и некоторые слова из его лексикона стали обычным сленгом в Аргентине благодаря его популяризации через тексты музыки танго. Например, слово trucho («подделка»), которое может происходить от итальянского слова trucco («трюк» или «притворство»).

Английский

Количество говорящих: 2,8 миллиона человек

Из всех стран Южной и Центральной Америки Аргентина имеет самый высокий уровень владения английским языком, согласно индексу EF English Proficiency Index. Носителей английского языка в стране не так много, но изучению английского языка уделяется большое внимание. Большинство студентов в Аргентине изучают хотя бы немного английский, поэтому среди аргентинцев много тех, кто говорит на английском как на втором языке.

Итальянский

Количество говорящих: 1,5 миллиона

После испанского итальянский является вторым по распространенности родным языком в Аргентине. В XIX и XX веках в Аргентину переехало много итальянских иммигрантов, и некоторые филологи предполагают, что итальянский язык оказал сильное влияние на основной испанский диалект Аргентины. Возможно, итальянский язык является одним из самых простых для изучения испаноговорящими людьми, и наоборот.

Арабский

Число говорящих: 1 миллион

Как и итальянский, арабский язык был завезен в Аргентину большим количеством арабских иммигрантов в XIX и XX веках. В основном эти иммигранты были родом из Ливана и Сирии.

Немецкий

Количество говорящих: 400,000

Это еще один европейский язык, привезенный иммигрантами XIX и XX веков. Немецкий язык в Аргентине ассоциируется с потомками поволжских немцев, переехавших из Поволжья в Россию. Считается, что два с половиной миллиона аргентинцев являются потомками поволжских немцев, и носителей немецкого языка можно встретить по всей стране. А в Аргентинской Патагонии вы сможете найти даже самый немецкий город Сан-Карлос-де-Барилоче, основан немецкими мигрантами 20 века. Выглядит как небольшой австрийский или швейцарский городок в предгориях Альп.

Идиш

Количество говорящих: 200 000 человек

В Аргентине проживает самое большое количество евреев в Латинской Америке благодаря — вы угадали — иммиграции в XIX и XX веках, и многие из этих еврейских иммигрантов говорили на идиш. Буэнос-Айрес, в частности, стал международным центром культуры на идиш в 1900-х годах, где создавались пьесы и книги на этом языке.

Гуарани

Число говорящих: 200 000 человек

Гуарани — родной южноамериканский язык, широко распространенный в соседнем с Аргентиной Парагвае, где он является официальным языком. Около 70 % парагвайцев говорят и на испанском, и на гуарани. Этот язык также широко используется в Аргентине, в основном в северо-восточных провинциях. В частности, в провинции Корриентес язык гуарани имеет официальный статус наряду с испанским. Он используется правительством провинции и является обязательным предметом в школах Корриентеса.

Языки кечуань

Число говорящих: 65,000+

Кечуа — это языковая семья родом из Южной Америки, на которой в основном говорят люди, живущие в горах Анд в Перу. Кечуа был основным языком империи инков, которая распространила его среди других коренных народов Южной Америки.

В Аргентине говорят на двух основных кечуанских языках: сантьягуанском кечуа и южном кечуа. Сантьягуанский кечуа можно встретить в северо-западных провинциях Аргентины, особенно в Сантьяго-дель-Эстеро, на нем говорят около 65 000 аргентинцев.

Диалекты южного кечуа также распространены на северо-западе, в том числе в провинциях Жужуй, Сальта и Тукуман. На этом языке говорят от 2,3 до 2,8 миллиона человек, но большинство из них проживают в соседней Боливии, поэтому точно неизвестно, сколько из них живут в Аргентине.

Другие языки

Хотя некоторые языки являются более устоявшимися или широко распространенными, на многих языках коренных народов и международных языках говорят в небольших населенных пунктах по всей стране.

Русский язык в Аргентине

Русским языком владеет порядка 100 тысяч человек из более чем 300 тысяч выходцев и переселенцев разных волн 19 и 20 веков из России в Аргентину. Даже в последние годы миграция из РФ растет, так с 2022 по 2024 год уже более 5000 россиян стали резидентами этой страны.

Хорошо известно, что Италия отличается своей уникальностью — вспомните ее тысячелетнюю историю, потрясающую архитектуру, прекрасное искусство, восхитительную природу и, конечно же, вкуснейшую еду.

Возможно, не так хорошо известно, насколько уникален и интригующ итальянский язык. Если вы думаете об изучении итальянского языка или изучаете его в настоящее время, вам будет полезно узнать немного о происхождении, истории и интересных фактах одного из самых красивых языков в мире. Прежде чем мы начнем, я хотел бы предложить вам первый бесплатный урок итальянского языка, пожалуйста, запишитесь, пройдя по этой ссылке https://remarka2.ru/.

20 интересных фактов об итальянском языке

В алфавите всего 21 буква

Итальянцы любят, чтобы все было мило и просто — вспомните, насколько простая, но при этом выдающаяся у них еда; конечно, их алфавит не является исключением. Итальянский алфавит, происходящий от латинского, содержит всего 21 букву, причем j, k, w, x и y в него не входят.

Итальянский — романский язык, произошедший от латинского.

На протяжении веков язык, на котором говорили на итальянском полуострове, постепенно превратился из латыни во множество различных местных диалектов. В конце Средневековья, благодаря центральному расположению Флоренции и ее процветающей экономике, самым популярным разговорным диалектом стал тосканский. Это была древняя вульгарная версия итальянского языка, каким мы знаем его сегодня.

Данте Алигьери, флорентийский писатель, поэт, а также политический мыслитель, считается «отцом итальянского языка»; большинство его произведений и, прежде всего, его шедевр «Божественная комедия» (1308-1320) были полностью написаны на вульгарном языке.

Данте Алигьери

Итальянский — язык производителей предметов роскоши

Будучи официальным языком Италии и Швейцарии, итальянский можно назвать языком производителей предметов роскоши. Помимо отечественных брендов, многие международные бренды стремились выйти на рынок этих двух стран на протяжении многих лет.

У нас есть хороший ресурс по итальянскому языку, где можно узнать больше об услугах итальянского перевода. Так что если вы ищете возможность участвовать в производстве предметов роскоши и в языковой индустрии, изучение итальянского языка может стать хорошим способом начать. Конечно, вам придется не просто свободно владеть языком.

Первому тексту на итальянском языке более 1 000 лет

В XIV веке на итальянском языке начали писать и публиковать много литературы, особенно стихов — вспомните произведения Петрарки или Боккаччо, но самые первые тексты, написанные на просторечии, напоминающем то, что мы сейчас считаем ранним итальянским языком, на самом деле датируются 960-963 годами. Эти тексты известны как Placiti Cassinesi и состоят из четырех юридических документов, которые касались спора о владении землей между южноитальянскими монастырями, расположенными в Кассино, недалеко от города Капуя.

Итальянский стал официальным языком только в 1861 году

1861 год — год геополитического объединения Италии и признания стандартизированного итальянского языка в качестве основного. В то время на итальянском языке, каким мы его знаем сегодня, регулярно говорили менее 3-5 % населения новой объединенной страны.

Итальянские диалекты очень многочисленны и сильно отличаются друг от друга

По сей день в Италии существует множество диалектов, которые отличаются друг от друга в разных регионах, городах и даже деревнях. Разнообразие диалектных языков развивалось независимо от латыни и в течение многих веков, вплоть до 1861 года, Италия была разделена на ряд различных государств под иностранным владычеством, где каждый из них имел свой собственный региональный язык, сосуществующий со стандартным итальянским.

К 1950 году, по оценкам, менее 20 % населения Италии могли свободно говорить по-итальянски, и даже сегодня, общаясь с другими местными жителями, многие предпочитают говорить на своем диалекте. В настоящее время примерно половина населения Италии говорит на своем региональном диалекте как на родном языке.

Стандартизированный итальянский распространился благодаря телевидению

Внедрение телевидения в 1950-1960-х годах сыграло стратегическую роль в распространении стандартизированного итальянского языка. В 1960-е годы благодаря передаче Non è mai troppo tardi («Никогда не поздно»), транслировавшейся на национальном телеканале Rai1, примерно полтора миллиона неграмотных людей научились читать и писать по-итальянски.

Самый распространенный региональный диалект — неаполитанский.

С более чем пятью миллионами носителей, строгими грамматическими правилами и даже сильным сходством с иностранными языками, такими как испанский и каталонский, самым распространенным региональным диалектом в Италии является неаполитанский.

Первый итальянский словарь

Первая публикация словаря итальянского языка датируется XVII веком. С тех пор итальянский язык по праву вошел в научные тексты и официальные документы, окончательно заменив использование латыни.

Согласно Конституции Италии, итальянский не является официальным государственным языком.

Несмотря на то, что итальянский де-факто является языком нации — на нем говорят как на родном примерно 93 % населения, в Конституции Итальянской Республики нет упоминания о том, что итальянский является официальным государственным языком.

Итальянский также был языком многих бывших колоний.

В эпоху колонизации начала XX века итальянский был основным языком, на котором говорили в итальянских колониях — Ливии, Эритрее и Сомали.

В настоящее время на итальянском языке говорят более 85 миллионов человек во всем мире.

Если говорить о реальном количестве говорящих, то итальянский не может конкурировать с такими языками, как английский, мандаринский или испанский. Тем не менее, итальянский — один из самых популярных и влиятельных языков в мире.

Итальянский является родным языком для примерно 65 миллионов человек, проживающих в ЕС, и вторым языком для еще 15 миллионов человек. Помимо того, что итальянский является первым языком в Италии, он также является одним из официальных языков Швейцарии, Сан-Марино, Ватикана и Истрии, и на нем говорят более 85 миллионов человек по всему миру.

Итальянский — один из самых изучаемых иностранных языков в мире

Согласно исследованию, опубликованному в 2019 году, итальянский язык занимает четвертое место в мире по количеству изучаемых языков, уступая лишь английскому, испанскому и китайскому.

Итальянский — официальный язык музыки

Итальянская музыка

Если вы играете на инструменте или знакомы с классической музыкой, то наверняка знаете значение таких терминов, как крещендо, сопрано, альт и темп. Все эти слова имеют итальянское происхождение, и это явление связано с тем, что итальянская нотация стала популярной в эпоху Ренессанса и барокко. Итальянский стал стандартным языком для написания музыкальных композиций, и в то время многие выдающиеся композиторы были итальянцами.

Влияние итальянского языка на английский

Список слов, которые часто используются в английском языке и имеют итальянское происхождение, очень и очень длинный — может быть, это хорошая тема для следующей статьи?

Здесь же я просто случайно упомяну несколько: брокколи, бариста, фиаско, пропаганда, лотерея и цуккини!

В итальянском языке много уникальных слов, которые нелегко перевести

Как и во многих других языках, в итальянском тоже есть много слов, которые не находят перевода или прямого соответствия в английском. Вот два моих любимых слова, которые также многое говорят об итальянцах и о том, что они итальянцы:

Abbiocco = внезапный приступ сонливости после сытного обеда

Spaghettata = блюдо из спагетти, съеденное в хорошей компании

Слово «вольт» происходит от имени Алессандро Вольта.

Слово «вольт» происходит от имени Алессандро Вольта, итальянского физика, химика и изобретателя. Как мы все знаем, Томас Эдисон изобрел лампочку, но его изобретение было бы бессмысленным без Алессандро Вольта, который в 1799 году создал вольтов столб, первую электрическую батарею. Именно от его фамилии произошло слово «вольт», которое является стандартной единицей измерения напряжения электричества.

Слово Америка на самом деле является итальянским словом

Америка — это латинизированный вариант имени Америго, данного итальянскому исследователю Америго Веспуччи, который ввел тогдашнюю революционную концепцию, что земли, к которым Христофор Колумб приплыл в 1492 году, были не частью Азии, а так называемым «Новым Светом».

Слово «джинсы»: немного итальянского и немного французского в одном слове

Знаете ли вы, что джинсы, которые вы носите, родились в Италии? Слово произошло от французского слова Gênes (Genova по-итальянски), обозначающего портовый город Генуя, где моряки обычно использовали джинсовую ткань для защиты своих товаров от стихии.

Самое длинное итальянское слово состоит из 30 букв

Это, возможно, самый забавный факт об итальянском языке. В итальянском словаре есть слово, состоящее из 30 букв и 13 слогов: psiconeuroendocrinoimmunologia. Это самое длинное итальянское слово на сегодняшний день, а термин (аббревиатура PNEI) означает изучение функций нервной, иммунной и эндокринной систем.

Другие очень длинные — и смешно звучащие — итальянские слова: precipitevolissimevolmente, что означает «подобно кому-то или чему-то, кто действует очень поспешно», particolareggiatissimamente, «чрезвычайно подробно» и anticostituzionalissimamente. ‘таким образом, что сильно нарушает конституцию’.

И, конечно, итальянский — «язык любви».

Вы когда-нибудь задумывались, почему многие считают итальянский так называемым «языком любви»? Итальянский кажется языком с самым сексуальным акцентом, что, возможно, объясняется его мелодичностью. Количество слов, оканчивающихся на гласную, и отсутствие скоплений согласных могут быть причиной его врожденной чувственности.

Любовь в Италии

Фриланс, удаленная работа, работа в интернете. Сколько раз вы слышали об этих новых возможностях, но так и не смогли вникнуть в них? Эта статья как раз для вас. Вы узнаете, как можно работать, не выходя из дома, в любом любимом месте или даже путешествуя. Это не мечта, вам просто нужна хорошая связь и надежный компьютер, а также немножко профессионализма. Здесь представлены онлайн-подработки для студентов языковых или филологических вузов:

Преподаватель онлайн-курсов

Преподаватель онлайн-школы

Преподаватель онлайн-школы

Если вы знаете языки на должном уровне, если иностранный язык — ваша страсть, если вы полностью освоили это хобби, могу сказать вам: вы нашли работу!

Существует множество онлайн-платформ, учебных заведений и специализированных сайтов, которые ищут профессионалов или энтузиастов, готовых включиться в работу и обеспечить компетентность и качество обслуживания изучающих различные иностранные языки.

Что вам нужно? Быть авторитетным и вызывать доверие у своих учеников. Готовьте уроки заранее, составляйте расписание и много общайтесь со своими учениками: гарантируйте постоянное и стабильное расписание занятий. После долгих лет обучения будет интересно оказаться «по эту сторону преподавания».

Вот несколько ссылок:

https://job.skyeng.ru/prepodavatelyam
https://practicum.yandex.ru/english/work/ru/
https://remarka2.ru/

Радиоведущий

Радиоведущий

Ведущий на радио

Знаете ли вы? Есть несколько радиостанций, которые ищут онлайн-ведущих для ведения трансляций из дома.

Наладить радиоэфир очень просто: помимо компьютера и быстрого соединения, вам понадобится микрофон (желательно конденсаторный), небольшой микшер и, самое главное, программа для трансляции интервью: самые распространенные программы — Spreaker или Mj Dj, но если вам нужно проводить видеоинтервью, то выбирайте Streamyard. Помимо технической составляющей, от вас требуются сильные коммуникативные навыки, ровный, красивый голос и большая эмпатия.

Вот некоторые ссылки:

https://airpersonalities.ru/vakansii_na_radio
https://streamyard.com/

Блогер

Блогер

Видеоблогер

Ведение блога — это не хобби, а интересная и творческая работа. На самом деле, если вы хорошо разбираетесь в чем-то и обладаете минимальной компетенцией в распространении и продвижении своего продукта в сети (прежде всего, через социальные сети), приготовьтесь к тому, что ваше «маленькое хобби в Интернете» может стать самостоятельной работой. Но будьте осторожны, это не так уж и легко!

Блоггерство требует большого упорства и терпения. Поначалу избегайте полета фантазии и начните с нескольких совместных коллабораций, возможно, пройдите небольшой обучающий курс и подумайте, действительно ли вам нравится быть блогером.

Вы сможете выбрать самые разные темы. Самые популярные из них:

  • Путешествия,
  • Отдых
  • Мода
  • Тенденции
  • Спорт
  • Шоппинг
  • Диеты
  • Фитнес
    и это далеко не весь список

Вот несколько ссылок:

https://www.youtube.com/intl/ru/creators/welcome-creators/
https://dzen.ru/about/start
https://lj-editors.livejournal.com/529568.html

Переводчик

Переводчик

Переводчик

Английский, испанский, французский, немецкий, а также итальянский. Если вы можете говорить на арабском, китайском или японском, то у вас золотой дар, а вы и не подозреваете об этом! Языки всегда были самым большим препятствием для общения: хорошее владение хотя бы одним иностранным языком может иметь огромное значение. Множество платформ постоянно ищут онлайн-переводчиков с неплохой оплатой! Было бы обидно не использовать этот огромный потенциал, которым вы обладаете.

Вот несколько ссылок:

https://xn--e1aa2af.xn--p1ai/sotrudnichestvo/
https://techperevod.com/sotrudnichestvo/

Инфлюенсер

Инфлюэнсер

Инфлюэнсер

Работа инфлюенсера чем-то схожа с деятельностью блогера, но все-таки это не просто работа в интернете. Сегодня многое изменилось, и компании постоянно ищут влиятельных агентов. Как и во всех хороших делах, чтобы зарабатывать на жизнь, нужно много трудиться и накапливать опыт. Это не легко, но попробовать стоит, если вы готовы. В интернете полно сайтов для поиска лидеров мнений. Поначалу будет сложно, но когда освоитесь, работа принесет удовольствие.

Ссылки:

https://new.skillfactory.ru/career/vacancy-influence-permanently
https://netology.ru/job/5c530462-1dba-40d9-933e-a21066390b00

Колл-центры и обслуживание клиентов

Колл-центр

Колл-центр

Помните те комнаты, заполненные стульями, телефонами, компьютерами и гарнитурами? Они все еще существуют, но некоторые компании переходят на новый уровень обслуживания клиентов: удаленную работу. Это снижает затраты и улучшает качество работы сотрудников. Работа по-прежнему непростая, но если у вас есть предрасположенность, это может быть хорошим способом заработать приличную зарплату.

Журналист-фрилансер

Журналист-фрилансер

Журналист-фрилансер

Журналистика сейчас на новом рубеже: мало кто сегодня живет только за счет редакции и блокнота. Эта профессия изменилась, и фрилансеры сотрудничают с разными изданиями, варьируя темы, но всегда поддерживая высокий профессионализм. Нужно уметь писать, быть быстрым, способным и иметь «нюх» на новости. Это отличная возможность для студентов, которым нравится писать статьи и которые интересуются определенными сферами. Как насчет этого?

Менеджер по социальным сетям

Менеджер по социальным сетям

Менеджер по социальным сетям

Вы хорошо разбираетесь в социальных сетях и умеете привлекать людей и подписчиков? Тогда это для вас. Сегодня профессиональное владение Instagram, Facebook, TikTok или Twitter стало самостоятельной работой. Есть школы, обучающие этой профессии, и импровизировать тут не получится — конкуренция стала жесткой. Вам нужны особые навыки: разработка редакционных планов, создание и оптимизация рекламных кампаний, управление сообществами. Готовы? Предложений много, вступайте в борьбу и будьте замечены!

Самоназвание

До XIX ст. украинский язык чаще всего назывался «руський язык» (не путать с русским!) или «старорусским». Это название использовалось, чтобы отличать его от церковнославянского языка, который был распространен в православной церкви. Также иногда использовались термины «малорусский язык» или «южнорусский язык», особенно в литературных и научных контекстах.

Название украинского языка
Украинский язык

Четверть миллиона слов – и это только начало!

Современный украинский язык насчитывает около 256 тысяч слов. Об этом сообщает Национальная академия наук Украины. Интересно, что больше всего общих слов у украинцев с белорусами – целых 84%! С поляками и сербами – 70% и 68% соответственно, а вот с русским – всего 62%.

Первые украинские слова записали еще в V веке

В 448 году византийский историк Приск Панийский путешествовал по территории современной Украины и записал первые украинские слова: «мед» и «блюдо». Вот такие у нас древние и сладкие корни!

Первый украинский букварь – крутая находка!

Иван Федоров издал первый украинский «Букварь» еще в 1574 году во Львове. До наших дней дошел только один экземпляр, который нашли аж в 1927 году в Риме. Сейчас эта уникальная книга хранится в библиотеке Гарвардского университета.

Основатель литературного языка – Котляревский, а отец – Шевченко

После выхода «Энеиды» Ивана Котляревского в 1798 году украинский язык признали литературным. Котляревского считают основателем нового украинского языка, а его отцом – Тараса Шевченко. В основе нашего литературного языка лежит приднепровский диалект.

134 запрета на украинский язык – как такое возможно?

Украинский язык пережил 4 века репрессий и лингвоцида. Против него было столько запретов, что ученые еле-еле насчитали 134. Самый известный документ – Валуевский циркуляр, направленный на русификацию украинцев. В СССР украинский язык тоже прилично притесняли, заменяя аутентичные слова на российские аналоги.

Буква «ґ» была под запретом больше полувека

В 1933 году из украинской грамматики изъяли букву «ґ». Коммунисты пытались сделать язык ближе к русскому, у которых «г» и «ґ» – это фонемы одной буквы. Максим Рыльский и Павел Тычина безуспешно пытались вернуть «ґ» в алфавит, и это удалось только в 1990 году.

Самая популярная буква – «п»

Больше всего слов в украинском языке начинается на букву «п». А вот меньше всего – на «ф», и то в основном это заимствования: фабрика, фарба, фигура.

Произношение «Ф»

Лингвист Юрий Шевелев подмечает, что звук «ф» для украинского языка не свойственен и пришел к нам извне. Долгое время вместо него использовали «хв», реже — «х» или «п». Борис Гринченко в предисловии к своему «Словарю украинского языка», изданному в 1909 году, писал: «Поскольку звук “ф” у большей части украинцев произносится как “хв” (перед гласной, кроме “у”) или “х” (перед согласной и “у”), мы, составляя словарь на букву “ф”, включили только те слова, для которых не нашлось дубликата с “хв” или “х”». Например, Гринченко приводит слова: хвабрика, хварба, хвиґура. Даже Фастов какое-то время писали «Хвастов».

Образованные круги, где обычно говорили на русском или польском, где звук «ф» естественен, считали произношение и написание через «хв» простонародным и использовали «ф». В советские времена это закрепилось, так как хорошо вписывалось в процесс сближения украинского языка с русским. Получается, что «Бухвет» звучит «более по-украински», хотя и грамматически неправильно.

Меньше и ласковее

Одной из особенностей украинского является немалое количество уменьшительно-ласкательных форм: кицюня, козенятко, вороженьки, їстоньки, спатоньки, недалечко, теперечки.

Чем больше синонимов, тем богаче язык

украинская мова

Слово «бить» имеет аж 45 синонимов в «Кратком словаре синонимов украинского языка», который содержит 4279 синонимических рядов. А «горизонт» имеет 12 синонимов.

Самое длинное слово – настоящий языколом

Самое длинное слово в украинском языке состоит из 30 букв – «дихлордифенилтрихлорметилметан». Это химикат для борьбы с вредителями, попробуй выговори!

Уникальный восклицательный падеж

В украинском языке, в отличие от других восточнославянских языков, существительное имеет 7 падежей, и один из них – восклицательный. Такой падеж есть еще в латыни, греческом и санскрите. Круто, правда?

И в заключение еще один малоизвестный факт об украинском языке. В нем нет мата, только бранные слова, все другие нецензурные слова пришли в украинский язык из русского.

Некоммерческие и гуманитарные организации играют важнейшую роль в привлечении внимания к общественным, экологическим и гуманитарным проблемам. Эти организации могут оказать глобальное воздействие и принести пользу широкой аудитории. Как правило, они полагаются на финансирование, пожертвования и гранты международных доноров, чтобы помочь нуждающимся и достичь своих целей. Однако работа в различных регионах и с многокультурным населением требует поддержания эффективной коммуникации и атмосферы сотрудничества.

Чтобы достичь этих целей, некоммерческие организации могут воспользоваться преимуществами переведенного контента, охватив глобальную аудиторию и получателей их услуг.

Как перевод помогает некоммерческим организациям в привлечении средств

Как перевод помогает некоммерческим организациям в привлечении средств

Как перевод помогает некоммерческим организациям

Услуги перевода способны преодолевать языковые и культурные барьеры, однако их часто упускают из виду, когда речь идет о сборе средств и благотворительной деятельности. Некоммерческие организации считают, что перевод — это большие инвестиции, и предпочитают не  тратить на него много денег. Однако это заблуждение, которое может привести к ограничению взаимодействия с международными сообществами и зарубежными меценатами.

Как и в любой другой отрасли, перевод обеспечивает беспрепятственную коммуникацию, позволяя некоммерческим компаниям ориентироваться на разнообразную аудиторию и участвовать в глобальных кампаниях по сбору средств. Окупаемость инвестиций, которую он обеспечивает, — это то, что нельзя упускать.

Расширение охвата и влияния

Главное для фандрайзеров — создавать кампании, которые преодолевают границы и оказывают влияние на целевую аудиторию. Однако, учитывая растущее число фандрайзеров и благотворительных организаций, достучаться до широкой аудитории довольно сложно. В таких и многих других случаях перевод вашего голоса, чтобы поделиться своей миссией, вдохновляющими историями и отчетами с глобальной аудиторией, является необходимостью. Сделать ваш контент доступным для более широкой аудитории — значит привлечь глобальных доноров, которые в противном случае могли бы не попасть в их поле зрения.

Для фандрайзеров главное — поделиться историями людей, которым они помогают, чтобы вызвать сочувствие и оказать влияние. Когда эти истории переводятся на разные языки, ваш охват расширяется, что позволяет вам добиваться финансирования на международных форумах.

Создание доверия и надежности

Вы когда-нибудь задумывались, как некоммерческим организациям удается получать такое финансирование? Хотя целевой рынок может иметь значение, основным фактором, определяющим значительные суммы, является доверие и авторитет, который ваша некоммерческая организация завоевывает в обществе.

Люди более склонны жертвовать на дело, которое они считают актуальным или с которым чувствуют связь. Когда ваша некоммерческая организация берет на себя инициативу общаться с потенциальными донорами на их родном языке, они чувствуют, что их ценят. Кроме того, это демонстрирует вашу приверженность местным культурам и позиционирует вашу организацию как глобальную структуру.

Хорошо зарекомендовавшее себя бюро переводов знает, что нужно для создания точных и соответствующих культурным особенностям переводов. Переводческие услуги, которые не ограничиваются дословной заменой слов, обеспечивают идеальную согласованность вашего сообщения и подчеркивают области, которые вызывают интерес.

Повышение вовлеченности

Поскольку некоммерческие организации используют цифровые тенденции для достижения успеха в сборе средств, они должны иметь возможность лучше взаимодействовать со своей целевой аудиторией. К сожалению, результаты не слишком впечатляют. Причина в том, что цифровые платформы используют алгоритмы для повышения вовлеченности и охвата аудитории. Эти алгоритмы имеют различные сценарии, которые прокладывают путь к лучшему вовлечению контента.

Например, создание целевых кампаний для разных регионов принесет больше потенциальных лидов по сравнению с общей кампанией, нацеленной на местную аудиторию. Многоязычный контент приводит к повышению уровня вовлеченности и побуждает доноров активно участвовать в акциях по сбору средств.

Обеспечение межкультурной коммуникации

Когда ваша цель глобальна, вы не можете просто полагаться на устаревшие стратегии сбора средств. НПО и благотворительные организации сотрудничают со своими постоянными партнерами и волонтерами через границы, чтобы охватить малообеспеченные слои населения. Кроме того, эти организации создают обширную команду сотрудников, чтобы взаимодействовать с потенциальными жертвователями со всего мира и влиять на них своей социальной деятельностью.

Локализованные кампании помогают расширить сферу охвата фандрайзингом в разных культурах и регионах. Приоритет межкультурной коммуникации гарантирует, что голос вашего бренда идеально совпадает и позволяет избежать любых непреднамеренных оскорблений из-за культурных различий.

Экономически эффективное решение для увеличения пожертвований от международных покровителей

Стоимость перевода — одна из главных проблем для некоммерческих организаций. Поскольку они планируют поддерживать все большее количество проектов, они не могут выделять огромные средства на перевод и локализацию. Бюро переводов для некоммерческих организаций предлагает экономически эффективные решения по переводу, которые соответствуют вашему бюджету на локализацию. Они уделяют особое внимание качеству перевода для увеличения пожертвований, отвергая подход, при котором цены завышаются, как это делают многие другие переводчики. Таким образом, организации получают больше пользы по доступным ценам, что напрямую увеличивает пожертвования.

Виды материалов, нуждающихся в переводе

Организация, занимающаяся сбором средств, не сможет процветать на глобальном рынке без эффективных мер по переводу. Однако важно понимать, какие типы материалов нуждаются в переводе, чтобы определить приоритеты стратегии перевода.

Веб-сайт

Знаете ли вы, что у высокоинтуитивного веб-сайта есть всего 3 секунды, чтобы привлечь интерес потенциальных доноров? Способен ли ваш некоммерческий сайт завоевать их внимание за этот небольшой промежуток времени? Этот вопрос вызывает серьезные опасения у фандрайзеров и организаторов кампаний по всему миру.

Создание сайта с высокой степенью отзывчивости для местной аудитории — это хорошо, но когда ваша цель — глобальная, вам нужно нечто большее. Локализованный веб-сайт всегда предпочтительнее, чтобы вызвать интерес у глобальной аудитории. Кроме того, ваш сайт — это основная платформа для взаимодействия, поэтому это первое, что вы должны перевести при создании локализованного присутствия.

Маркетинговые материалы

Неправительственные и благотворительные организации используют новейшие маркетинговые технологии, чтобы получить значительное преимущество над местными игроками и расширить сферу своего влияния. Они создают эффективные маркетинговые материалы, чтобы повысить осведомленность, найти финансирование для своих целей и побудить целевую аудиторию к действию. В современном мире, основанном на данных, среднестатистический человек видит различные формы рекламы и маркетингового контента. Чтобы ваша некоммерческая организация не отставала от этого шума, эффективная локализация маркетинговых материалов имеет большое значение.

Маркетинговые материалы, которые создают некоммерческие организации и НКО, включают брошюры, листовки, сообщения, блоги, тематические исследования и другие рекламные материалы. Вам следует перевести эти маркетинговые материалы на соответствующие языки, чтобы активизировать свои маркетинговые усилия на глобальном рынке и значительно увеличить охват аудитории.

Страницы для пожертвований

Страницы для пожертвований похожи на целевые страницы, которые ваша организация использует для перенаправления заинтересованных доноров для совершения пожертвований. Эти страницы содержат информацию о конкретном деле и предоставляют форму для пожертвований с высокой скоростью реагирования, побуждающую доноров вносить средства единовременно или ежемесячно. Далее эта форма переходит на страницу оформления заказа, где доноры могут указать данные своей кредитной карты, чтобы сразу же сделать пожертвование. Эти страницы для пожертвований — отличный способ обеспечить беспрепятственный процесс пожертвований. Кроме того, перевод этих страниц поможет обеспечить пожертвования от иностранных пользователей и жертвователей.

Материалы для кампаний

Помимо мощных маркетинговых тактик, некоммерческие организации разрабатывают эффективные кампании, чтобы повысить осведомленность и заинтересовать жертвователей со всего мира. Вот несколько наиболее эффективных кампаний, которые они проводят:

  • Кампании по повышению осведомленности
    Повышение осведомленности об общественном деле помогает информировать потенциальных доноров о том, как их поддержка может помочь изменить ситуацию к лучшему. В таких кампаниях по повышению осведомленности часто используются рассказы, статистические данные и эмоциональные призывы, чтобы привлечь внимание целевой аудитории. Воздействие и охват таких кампаний можно максимизировать, если профессионально перевести каждую порцию контента, будь то видео, инфографика или визуальные элементы.
    Чтобы извлечь расшифровку, откройте файл Google Docs в новой вкладке или Microsoft Word, который будет использоваться для сохранения извлеченного текста.
  • Кампании по сбору средств
    Кампании по сбору средств — это основное оружие, используемое некоммерческими организациями для сбора денег на проекты и деятельность организации. Сбор средств осуществляется с помощью различных платформ, телемарафонов и проектов взаимного финансирования, чтобы собрать средства и достичь поставленной организацией цели.
    Поскольку эти кампании оказывают большое влияние на местную аудиторию, представьте себе, как можно создать локализованные кампании для привлечения и поощрения глобальных жертвователей. Локализация кампаний по сбору средств — это не просто дословный перевод. Речь идет о переводе валют, платежных модулей и пользовательских интерфейсов для достижения максимального эффекта.
  • Кампании по привлечению волонтеров
    Глобальные фандрайзинговые организации полагаются на тысячи волонтеров, чтобы оптимизировать свою деятельность и достичь поставленных целей по сбору средств. Поскольку организации работают по всему миру, им необходимо нанимать волонтеров со всего мира, чтобы расширять свою деятельность и добиваться финансирования на глобальной арене. Для этого необходимо проводить кампании по привлечению волонтеров на разных языках, чтобы привлечь и задействовать больше талантливых добровольцев.
    Они не просто рабочая сила, они — основа успешной компании по сбору средств. Беспрепятственное взаимодействие с волонтерами поможет решить проблемы и обеспечить наличие ресурсов, чтобы они могли выполнять свою работу.
  • Контент социальных сетей
    Приложения социальных сетей — самые мощные платформы буквально для каждой кампании или проекта. Эти платформы способны связать вас с миллиардами пользователей в Интернете. Все, что вам нужно, — это высокоэффективный подход к созданию контента для глобального воздействия. Ограничение контента вашей организации в социальных сетях местной аудиторией не обеспечит более глубокого вовлечения.
    С другой стороны, если вы планируете стратегии локализации контента, вовлеченность в социальные сети резко возрастет. Это открывает путь к более широкому распространению контента и решению социальных проблем на глобальном уровне.

Заключение

Успех вашей некоммерческой организации зависит от эффективного перевода для привлечения внимания на международном уровне. Однако при переводе контента и модернизации социальных и цифровых платформ вы можете столкнуться с техническими сложностями. Лучше всего начать с определения языков, на которых говорят ваши потенциальные доноры, и прибегнуть к услугам некоммерческих переводчиков для получения более точных и четких результатов.

Включив перевод в свои цифровые и физические акции по сбору средств, вы получите доступ к широкому кругу доноров и жертвователей, которые стремятся поддержать заслуживающие доверия организации, подобные вашей. Перевод — это первый шаг к будущему успеху вашей организации. Со временем перевод будет продолжать улучшать ваше цифровое присутствие и видимость, чтобы построить более прочные отношения с жертвователями и расширить сферу деятельности вашей организации.

Если вам нужен профессиональный перевод для вашей некоммерческой организации, БП Ремарка станет вашим лучшим выбором. У нас есть специализированные переводчики для некоммерческих организаций, которые выполняют быстрые и доступные переводы на 230+ языков. Свяжитесь с нами для получения более подробной информации!

Схожесть и различия итальянского и английского языков

Схожесть и различия итальянского и английского языков

Несмотря на то, что английский язык является германским, в нем можно обнаружить точки соприкосновения с итальянским, которые могут оказаться весьма полезными при изучении обоих языков. Несмотря на германскую основу, приток латинизмов из самой латыни (со времен римской Британии) и из французского языка (в Средние века, особенно во времена норманнского владычества) означает, что словарный запас английского языка примерно на 60 процентов состоит из латинских слов (например, слово uncle: в английском дядя, а во французском oncle, происходит от латинского avunculus).

Грамматика

На грамматическом уровне некоторые точки сближения между итальянским и английским языками, хотя и немногочисленные, вызывают наибольшее недоумение у изучающих итальянский язык, для которых родными являются романские языки, такие как португальский и испанский:

грамматика

Глагол arrivare также очень похож на глагол arrive в английском языке. Другие менее заметные сходства — глагол chiudere (особенно причастие прошедшего времени chiuso), которое напоминает английский close. А глагол exit происходит от латинского exire, который является корнем глагола uscire (отсюда: io esco, tu esci и т. д.).

Лексика

С лексической точки зрения, в английском языке есть двойные согласные или непроизносимые согласные во многих словах, которые при переводе на итальянский язык содержат двойные согласные:

Лексика

Однако бывают и исключения, поэтому стоит проверить:

исключения

Другие итальянские слова, не заметные с первого взгляда, также больше похожи на английские варианты, чем на романские:

Похожие

Джон Флорио, англичанин с итальянской душой

На самом деле итальянский (или итало-английский) автор также сыграл важную роль в становлении английского языка. Джон Флорио, сын Микеланджело Флорио, был самым значительным гуманистом эпохи Возрождения в Англии. Переводчик Боккаччо и друг Джордано Бруно, он написал в 1611 году большой итальянско-английский словарь, который долгое время оставался важным справочным трудом. Флорио ввел в английский язык 1 149 слов, заняв третье место среди самых важных новаторов языка после «отцов» английского языка Джеффри Чосера (2 012 слов) и Уильяма Шекспира (1 969 слов). Действительно, Флорио был другом Шекспира и перерабатывал тексты знаменитого драматурга. Некоторые даже утверждают, что Флорио был настоящим Шекспиром, а это лишь псевдоним, под которым он подписывал свои пьесы.

Бергамо - город тысячиЭто был именно Бергамо, город-тысячи Гарибальди*, который хотел принять диалектные знаки, чтобы отличить город, как будто устанавливая флаг независимой области. Это дает нам представление о том, на каком этапе находится проблема диалектов в Италии сегодня.

* В провинции Бергамо было больше всего мужчин, чем в других, и благодаря этому вкладу Бергамо до сих пор прозван «городом тысячи».

Карта итальянских диалектов

Карта итальянских диалектов — цвета обозначают группы диалектов

Формирование диалектов

Итальянские диалекты — это, по сути, диалекты латыни, одним из которых является тосканский (именно он остался наиболее близким к латыни). Когда римляне завоевали полуостров и впервые смогли его объединить, латынь, помимо использования в государственном управлении, постепенно утвердилась в качестве разговорного языка. Завоеванные италийские народы осваивали латынь разными путями, также примешивая элементы своих исконных языков.

Области Италии

Регионы Италии

После распада Римской империи, в результате нашествий варваров и феодальных войн, латынь пережила процесс разрыва и дробления, вызванный влиянием языков германских народов на латынь и изоляцией городов, обнесенных стенами, прерыванием связи и прекращением существования единого правительства. Затем, уже в Средние века, города, также чтобы запутать враждебных соседей, постепенно меняли идиомы и слова, чтобы их не понимали «чужаки». Такая практика широко используется и сегодня, когда местные жители не хотят, чтобы «чужак» понял разговор, особенно если речь идет о деньгах или частных делах, переходя с языка на диалект даже в их присутствии.

Италия в 1000 и 1300 годах

Италия в 1000 (слева) и 1300 (справа) годах

После объединения Италии в 1800-х годах диалект был определен как повседневный бытовой язык крестьянской действительности. Итальянский язык в том виде, в котором на нем говорят сегодня, постепенно распространился в городах уже около 1600 года, что было определено историком Лоренцо Томазином как «городской говор«, который использовался в устной речи наряду с диалектами, а в письменной речи в основном использовался итальянский. Напротив, в сельских районах, которые оставались изолированными, говорили только на диалектах.

Таким образом, в прошлом диалект был признаком смиренной реальности людей, которые в силу социально-экономических факторов жили изолированно и необразованно. Сегодня, напротив, многие ссылаются на его «художественный» характер, поскольку он превратился в забаву притворных «интеллектуалов», полемизирующих с «официальной культурой», или политиков, которые хотят использовать его в политических целях для сепаратистских движений. Диалект, выражающий преимущественно бытовую реальность, определяется ими как «родной язык», выражающий интимные чувства и семейное общение, а итальянский — как язык «мачехи» или «отца-хозяина», которому учат «злые» профессора и который используется бюрократическим аппаратом «угнетателей».

символы некоторых сепаратистских движений

Символы некоторых сепаратистских движений, возникших в Италии в период с 1990-х годов по настоящее время

Является ли итальянский «просто диалектом, который его создал»?

Ну, каждый язык — это диалект, который его породил. Во многих европейских странах национальным языком был придворный язык, который король навязывал всем своим подданным во всех регионах королевства. Однако Италия, как мы уже видели, меньше всего соответствовала этому утверждению: тосканский утвердился в качестве национальной модели, не опираясь на поддержку оружия, поскольку он уже использовался во всех доунитарных государствах, и объединила страну не Тоскана, а Пьемонт (а степень надрегионального участия в объединении Италии должна была быть гораздо выше, чем в любой другой европейской стране).

Существуют ли диалекты только в Италии?

Конечно же, нет! Просто посмотрите на карту диалектов других стран, и вы увидите, что во всех европейских странах существуют различные диалекты. Однако кажется, что только в Италии так много шумихи вокруг проблемы диалектов. Любая страна, занимающая определенную территорию, имеет различия в речи, даже если письменный язык сохраняет свое единство. В Средние века эти различия в устной речи постепенно отразились и на письменном языке, так появились диалекты, пока сильное центральное правительство не установило единый стандарт для языка.

Карты диалектов английского (слева), немецкого (в центре) и французского (справа) языков

Карты диалектов английского (слева), немецкого (в центре) и французского (справа) языков

Даже в Америке это явление заметно: есть различные региональные акценты, являющиеся зародышами диалектов. И речь идет о лингвистически гораздо более «молодых» странах по сравнению с их бывшими европейскими метрополиями.

карты региональных акцентов/статуарных диалектов (слева) и бразильских (справа)

Карты региональных акцентов/статуарных диалектов (слева) и бразильских (справа)

Также и в испаноязычной Америке, где испанский язык отличается завидным единообразием, в речи уже можно заметить несколько региональных разновидностей внутри каждой страны:

Карта региональных разновидностей кастильского языка в Аргентине (слева) и Колумбии (справа)

Карта региональных разновидностей кастильского языка в Аргентине (слева) и Колумбии (справа)

 

Нужно ли учить диалект?

Не обязательно. В Италии, начиная с 1930-40-х годов, все изучают национальный итальянский. Но если вы хотите выучить какой-нибудь диалект (из множества), есть множество сайтов, но не удивляйтесь, что на каждом из них представлена какая-либо его форма, потому что в каждой провинции или городе диалект хотя бы немного меняется, и вы можете найти более одной разновидности, представленной каждым из преподавателей. Это также связано с тем, что диалект не представляет собой фиксированный и стабильный свод правил, он гораздо больше подвержен изменениям в зависимости от времени и территории, чем национальный язык.

Является ли диалект региональным языком?

Нет, не совсем так. Несмотря на то, что многие хотят «выкинуть» этот термин из политических соображений, во многих регионах нет единого диалекта: различия ощущаются от провинции к провинции, а иногда даже в пределах одной провинции. Даже в Тоскане, где зародился официальный итальянский язык, между Масса и Каррара, историческими соперниками, существует свой диалект, несмотря на то, что сегодня их разделяет всего лишь автомобильная дорога.

Это еще одна причина, по которой навязывание диалекта в качестве языка целого региона является натяжкой. Давайте рассмотрим два примера, один на севере, другой на юге: Ломбардия и Калабрия. В Ломбардии существует четкое различие между западными диалектами (миланским, или «истинным ломбардским», как утверждают сепаратисты), восточными, более близкими к Венето, и альпийскими. В провинции Мантуя, с другой стороны, диалект даже не следует определять как ломбардский, поскольку он относится к эмильским диалектам. Также в Калабрии большая часть региона говорит на диалекте, родственном сицилийскому, а на севере — на диалекте, более похожем на неаполитанский.

Карта диалектов Ломбардии (слева) и Калабрии (справа)

Карта диалектов Ломбардии (слева) и Калабрии (справа)

С другой стороны, политический вес, конечно, имеет большое значение. Желание ввести диалект в школе (когда один и тот же язык принят даже не всеми в одном регионе), в государственном управлении и на дорожных знаках похоже на желание создать государство внутри государства. Но это еще и шаг назад в историческом плане, учитывая, что даже государства, существовавшие до объединения, задолго до воссоединения приняли «тосканский» язык, чтобы их понимали даже «чужаки» из других частей Италии.

Вернемся к Данте: даже для того, чтобы решить проблему «язык и диалект», отец языка показывает путь к сосуществованию без споров. Уже в 1305 году Данте Алигьери в книге «De vulgari eloquentia» сформулировал требования к тому, как должен выглядеть итальянский язык:
1 кардинальное: быть в состоянии использоваться всеми жителями страны и служить опорой для всех речевых оборотов (т.е. диалектов) страны. Процесс итальянизации этих диалектов, начавшийся еще в 1400 году и ускорившийся в XX веке, доказывает, что тосканский язык очень хорошо соответствовал этому требованию, поскольку именно он оставался наиболее близким к латыни, а значит, наиболее понятным и общим для всех итальянцев.

2 — придворный и 3 — куриальный: используется в «суде» (центральная власть) и в «курии» (государственная администрация), а также для того, чтобы быть понятным всем, не только в своем городе или провинции. И, как сказал Туллио де Мауро, вполне нормально, что на заседании муниципального совета люди говорят на диалекте, но протоколы пишут, инстинктивно, на итальянском.
4- знаменитый: работающий на людей культуры и науки. Не считая великих литературных произведений, длинной традиции ученых, юристов, философов и деятелей культуры во всех областях знаний, которые итальянцы могли насчитать за последние 800 лет, это требование кажется более чем удовлетворительным. Сегодня диалект — это прежде всего литературный и поэтический язык. Но если интеллектуал хочет написать на диалекте научный, философский или юридический трактат, ему ничто не мешает…

В общем, кажется, что если диалект можно уважать в его частной сфере, не отказывая ему в социальной ценности, то тем более нельзя отказывать в этой ценности итальянскому языку за его столь же (или даже более) важную историческую, социальную и интеллектуальную роль. Борьба с итальянским языком, мотивированная культурной слепотой (или политической хитростью), похожа на желание разрушить историческое и художественное наследие страны, возможно, самое важное.

Уже в 1960-х годах казалось, что они обречены на исчезновение, но этого не произошло. Напротив, мы наблюдаем их новое открытие в самых разных областях, в том числе благодаря лингвистическим атласам, грамматикам и диалектным словарям.

Итальянские диалекты

Памятник, посвященный миланскому поэту Карло Порта, на улице Верциере в его родном городе

Возрождение диалектов: От упадка к возрождению «На мой взгляд, разница между итальянским языком и диалектом заключается в том, что итальянский язык лучше понимают, он мягче и спокойнее, а также выражает любовь; с другой стороны, на диалекте говорят громким и непонятным голосом, сомнительным тоном, а также выражают немного ненависти. По правде говоря, я считаю, что предпочтительнее говорить на итальянском, потому что этот язык, на мой взгляд, выражает столько любви к другим». Кто знает, где сегодня находится эта маленькая девочка или мальчик из Альберобелло (BA).

Она училась в начальной школе, когда приняла участие в опросе, который с 1995 года проводил диалектолог Джованни Руффино, профессор итальянской лингвистики в Университете Палермо, президент Центра сицилийских филологических и лингвистических исследований и действительный академик Круска. Вопрос звучал так: «В чем, по-вашему, разница между итальянским языком и диалектом?». Руффино задал его 9 000 молодых людей, от Трентино-Альто-Адидже до Сицилии, и собрал столько же суждений и предрассудков, которые затем добросовестно изложил в книге «L’indialetto ha la faccia scura» (Sellerio, 2006).

В годы начала исследования, по данным Istat, 24 из 100 итальянцев утверждали, что используют «только или в основном диалект». Двадцать лет спустя их осталось всего 14 (данные последнего опроса были опубликованы в конце 2017 года, но относятся к 2015 году), и «в основном это люди с низким уровнем образования». Казалось бы, диалект умирает. Однако на том же графике есть еще одна кривая, направленная вверх. «итальянский, диалект» — гласит подпись к графику: в 1995 году их было 28 процентов, сегодня — 32 процента. Значит, диалект сохраняется, особенно на северо-востоке и юге. Карла Маркато — профессор итальянской лингвистики и истории итальянского языка в Университете Удине, университете, в котором она руководила Международным центром по плюрилингвизму (Cip). Для журнала «il Mulino» и редактировала том «Диалект, диалекты и итальянский язык».

Предсказания об исчезновении диалекта на основе холодных данных Istat ее не волнуют. Ее больше интересует его «трансформация», его связь с итальянским языком и то, что она называет сложной и постоянно меняющейся «ситуацией говорящего». «Самые интересные данные Istat касаются не столько исключительного использования диалекта, — объясняет Маркато, — которое демонстрирует ожидаемый спад, сколько итало-диалектных чередований. Потому что они показывают, что диалект или диалекты не исключают друг друга, но существуют». Обязательное школьное образование, более широкое распространение национального языка и его «престижа», а также расширение контактов с внешним миром сделали итальянский язык более «доступным», — продолжает Маркато.

А предрассудки — это труднопреодолимые противники: «Диалект все еще считается некоторыми языком, которого нужно стыдиться». Как и в прошлом. «На итальянском языке говорят с родителями и другими важными людьми», — сообщает другой молодой «интервьюируемый» из Genivolta (CR) в ходе опроса Руффино, — «а на диалекте говорят на фермах и фермеры». Однако наряду с предрассудками Маркато отмечает, что среди образованных людей «страх» перед диалектом уступил место интересу. Иногда мы сталкиваемся с диалектом там, где не ожидали его увидеть: в газетной статье, посвященной культуре или спорту. Там те, кто умеет писать по-итальянски, переходят на диалект из любопытства, интереса или просто из экспрессивных соображений».

Инфографика использования итальянского языка и диалектов

Инфографика использования итальянского языка, диалектов и других языков

Возрождение диалекта» также наблюдается «в рекламе, на вывесках магазинов, баров и ресторанов, в Интернете, комиксах, песнях, на местном радио и телевидении» (Руффино). Такое сосуществование, по мнению профессора Маркато, делает диалект «своего рода резервуаром, из которого можно черпать, чтобы обогатить свой язык, развлечься, повеселиться, быть непохожим на других», что часто отмечается в языковом обиходе молодых людей. Отношения со сверстниками. «С сугубо лингвистической точки зрения, — уточняет профессор Руффино, — между языком и диалектом нет никакой разницы с точки зрения структуры системы и ее функционирования: у обоих есть своя фонетика, своя морфология, свой синтаксис, свой лексический репертуар». А «различие между языком и диалектом может быть основано только на исторических, культурных и социальных (или социолингвистических) критериях».

Таким образом, диалект — это (также) письменность. «Один ученый человек, чье имя я не буду называть, недавно сказал, что разница между диалектом и итальянским заключается в том, что диалект не имеет письменности», — вспоминает Маркато. «Это совсем не так: я отсылаю ее к письменным текстам Карло Гольдони». Или к текстам Карло Порта (1775-1821), чьи «Стихотворения», выбранные и переведенные с миланского диалекта поэтессой Патрицией Вальдугой, были переизданы в этом году издательством Einaudi. Не случайно в «Большом итальянском словаре», которым когда-то руководил Туллио Де Мауро, диалект определяется как «лингвистическая система». Которую нельзя обязательно «преподавать», как будто ее забальзамировали, сгладив глубокие различия между диалектами нашей страны. «Если бы я хотел ввести диалект в школьное преподавание, — размышляет Маркато, — мне пришлось бы иметь эталонный диалект. Какой именно? Например, какой сицилийский? В каждой стране есть свои маленькие или большие различия». И что? «Больше, чем преподавать диалект как таковой, нужно учить знать и ценить местную культуру, частью которой является этот диалект. Как если бы он был достоянием и наследием данной местности. Я буду учить не грамматике, которая не имеет смысла, а знанию инструмента общения, связанного с местной культурой. Но преподавать диалект, как будто это иностранный язык, не имеет особого смысла».

«Возрождение диалекта» также наблюдается «в рекламе, на вывесках магазинов, баров и ресторанов, в Интернете, в комиксах, в песнях, на местном радио и телевидении» — Джованни Руффино.

И это также обуславливает изучение диалекта. «Сегодня преобладает изучение диалекта по отношению к итальянскому языку, например, ситуации употребления или восприятия употребления. В прошлом, — продолжает Маркато, — преобладали описательные исследования: фонетика, трансформации или исторические факты. В распоряжении тех, кто хотел узнать о диалектах, было множество инструментов: лингвистические атласы, грамматики и диалектные словари, а также сочинения на диалекте (многие из которых носили литературный характер). «Словари XIX века, — продолжает Маркато, — были составлены для того, чтобы улучшить знание итальянского языка на основе диалектов (миланского, например, как у Франческо Керубини, или пьемонтского, венецианского, неаполитанского, генуэзского). Который не является диалектом сегодняшнего дня».

«Помимо изучения диалекта как такового, необходимо научить человека знать и ценить местную культуру, частью которой является этот диалект» — Карла Маркато.

Эти словари не только переиздаются, но и постоянно составляются. «В настоящее время те, кто составляет словари, делают это скорее для того, чтобы записать слова своего времени, задокументировать положение дел, сделать память о словах. Избегая, с одной стороны, превращения его в «смутное прошлое» или, с другой стороны, попадания в опасность, на которую указывает Руффино, «фольклоризации, которая изолирует наследие народной культуры от ее аутентичного коммуникативного, социокультурного и исторического контекста». Региональные законы, призванные содействовать повышению ценности и защите диалектов, должны вмешиваться с таким вниманием. Даже через поддержку диалектных произведений, мероприятий или песен. Считавшийся мертвым еще в 1960-х годах, диалект продолжает выживать, вспоминает Маркато. «Но смерть языка — это естественный факт, и это может произойти и с диалектом. Когда он не знает, и это не обязательно происходит». В конце концов, он был прав, тот молодой человек из Терразини (штат Пенсильвания), который ответил на вопрос профессора Руффино: «Для меня итальянский язык и диалект — очень красивые языки».

Богатство итальянских диалектов и их отличия от стандартного итальянского языка

Официальным языком страны является стандартный итальянский, но на итальянском полуострове существует множество уникальных диалектов, которые отражают разнообразие и живую историческую жизнь.

Италия — страна, известная своей богатой историей, искусством, культурой и языковым разнообразием. Хотя официальным языком страны является стандартный итальянский, на итальянском полуострове существует множество уникальных диалектов, которые не только отражают историческое и региональное разнообразие страны, но и дают представление о ярких проявлениях итальянской культуры. Некоторые диалекты настолько отличаются друг от друга, что носители стандартного итальянского языка могут испытывать трудности с их пониманием. Например, неаполитанский язык, на котором говорят в Неаполе, имеет богатый словарный запас и фонетические различия, которые отличают его от языка, на котором говорят в Риме.

В этой статье мы заглянем в интригующий мир итальянских диалектов, изучим их происхождение, отличительные особенности и некоторые увлекательные мелочи.

Происхождение и разнообразие — влияние на итальянскую культуру. Итальянские диалекты берут свое начало в древних региональных языках и латыни. Сегодня насчитывается около 34 основных итальянских диалектов, каждый из которых имеет свой собственный словарный запас, произношение, грамматические нюансы и значение.

История Италии, состоящая из городов-государств и региональных делений, способствовала развитию различных диалектов. Некоторые из них испытали влияние североевропейских вторжений и поселений, другие сохранили элементы средневекового происхождения и известны своим особым и мелодичным звучанием. Неудивительно, что диалекты повлияли на традиционную народную музыку различных регионов, придав неповторимый колорит их песням и праздникам.

Возьмем живописный остров Сицилия, где до сих пор широко распространен сицилийский диалект. Сицилийский язык не только отличается от стандартного итальянского, но и может похвастаться богатой литературной традицией. Такие знаменитые авторы, как Джованни Верга и Луиджи Пиранделло, предпочитали писать свои произведения на сицилийском языке, наполняя свои истории неповторимым шармом и колоритом этого региона.

Итальянские диалекты внесли значительный вклад в культурное наследие страны. Литература, музыка и даже театр испытали сильное влияние региональных диалектов.

Произведения таких авторов, как Данте Алигьери, написавший «Божественную комедию» на тосканском диалекте, оказали неизгладимое влияние на итальянскую литературу.

В области музыки неаполитанский диалект проявляется в классических неаполитанских песнях, таких как «O Sole Mio». Эти песни преодолели региональные границы и стали любимыми произведениями итальянской музыки, которые ценятся во всем мире за их вечные мелодии и проникновенные тексты.

Угрозы и сохранение. Несмотря на то, что итальянские диалекты имеют сильное культурное присутствие, многие из них сталкиваются с проблемами в современном глобализованном мире. Стандартный итальянский язык все больше доминирует в средствах массовой информации, образовании и бизнесе. Это привело к сокращению использования диалектов среди молодых поколений. В настоящее время предпринимаются усилия по сохранению и развитию этих языков с помощью языковых курсов и культурных инициатив.

В очаровательном городе Альгеро на острове Сардиния проводятся мероприятия, посвященные сохранению местного диалекта — каталанского алгерезе. Здесь уличные вывески, фестивали и даже школы с гордостью принимают диалект, обеспечивая его выживание и роль в сохранении уникальной культурной идентичности города.

Интересные факты

  • Сицилийский диалект включает в себя слова из разных языков, в том числе из арабского из-за многовекового арабского господства, что придает его лексике экзотический оттенок; он может похвастаться богатой литературной традицией: на этом региональном языке писали такие известные авторы, как Джованни Верга и Луиджи Пиранделло.
  • Сардиния — родина многих уникальных диалектов, отражающих сложную историю острова и различные культурные влияния.
  • Некоторые диалекты включают в себя слова из других языков, например арабский в сицилийском и французский в пьемонтском диалекте.
  • Итальянский диалект, на котором говорят в регионе Фриули-Венеция-Джулия, называется фриульским и известен своим особым и мелодичным звучанием.
  • В альпийских регионах Италии, таких как Трентино-Альто-Адидже, наряду с итальянским языком говорят на немецких диалектах, что свидетельствует о дальнейшем языковом разнообразии страны.
  • Пьемонтезе, диалект северо-западного региона Пьемонт, подвергся французскому влиянию из-за близости к французской границе. Это языковое слияние придает словарному запасу диалекта изысканность.

Итальянские диалекты — это не просто языковые вариации, а живые свидетельства истории и культурного богатства Италии. Они предлагают интересное путешествие по различным регионам страны и дают представление об уникальной самобытности ее народа. Красота итальянских диалектов требует усилий по сохранению и бережному отношению к этим лингвистическим сокровищам для будущих поколений.

Если вы любите языки, путешествуете или просто интересуетесь языковым разнообразием мира, знакомство с итальянскими диалектами — это восхитительный способ соприкоснуться с сердцем и душой Италии. В следующий раз, когда вы посетите эту очаровательную страну, не удивляйтесь, если услышите несколько слов на местном диалекте — все это часть очарования, которое окутывает Италию!

Если вам нужна интерпретация медицинского диагноза или необходимо перевести короткий разговор с иностранным пациентом, необходимость в программах для медицинского перевода становится очевидной. Медицинские работники часто обращаются к ним, когда им нужна немедленная помощь или экспертное руководство по пониманию письменных текстов. Конечно, самое эффективное программное обеспечение для перевода не сможет заменить официальный медицинский перевод. Однако технологии позволили разработать приложения для медицинского перевода. В этой статье мы расскажем о лучших приложениях для медицинского перевода в мире. Итак, начнем!

О каких приложениях для медицинского перевода вы должны знать в 2024 году?

Ниже перечислены 10 лучших приложений для медицинского перевода:

1. Systran

Systran

Systran — самый популярный выбор среди медицинских работников благодаря обширной базе данных языков и статусу самого распространенного медицинского стандарта во всем мире. Система включает в себя широкий спектр языков, от арабского до русского и гэльского, а также оснащена отличными технологиями и инструментами, которые помогают объединить человеческий перевод с медицинскими инструментами, работающими на основе искусственного интеллекта. Благодаря гибкости и адаптивности системы, ее предпочитают многие квалифицированные технические переводчики.

2. Pairaphrase

Pairaphrase

Это специфическое медицинское приложение служит для улучшения документации по уходу и здравоохранению. Оно оснащено удобной системой, позволяющей предоставить результат перевода переводчику для внесения необходимых исправлений. Это отличный метод для работы с объемными медицинскими документами и исследовательскими проектами.

3. MediBabble

MediBabble

Хотя это бесплатное приложение для медицинского перевода, оно достаточно хорошо подходит для того, чтобы задавать иностранным пациентам фундаментальные вопросы, касающиеся их самочувствия и здоровья, которые уже имеются. Оно доступно на нескольких языках, таких как китайский, малайский, итальянский и испанский.

4. VerbalCare

VerbalCare

Это приложение медицинского перевода для врачей, которое работает с изображениями. Пациенты, которые не могут говорить, указывают на значки или фразы в приложении, которые наилучшим образом соответствуют их текущей ситуации или страхам. Приложение позволяет пользователям использовать иконки для отправки электронного письма медсестре. Отличие заключается в том, что оно содержит такие фразы, как «У меня болит сердце» или «Я не чувствую свою ногу», что может оказаться полезным в экстренной ситуации. Еще одно преимущество — прямая передача сообщений на мобильный телефон медсестры или любой другой цифровой монитор и автоматический перевод их на соответствующий язык.

5. ITranslate

ITranslate

Это отличное приложение для экстренных случаев, когда вы не можете писать. С помощью 42 языков можно разговаривать с пациентом из другой страны. Более того, он позволяет пациенту прослушать перевод. Таким образом, это отличный способ сэкономить время в случае активного графика.

6. Приложение Canopy

Приложение Canopy

Медицинские работники используют это приложение, когда объясняют пациенту конкретную процедуру. Тематика может быть самой разной, от кардиологии до хирургии или стандартного обследования, а приложение снабжено техническим переводом, чтобы избежать путаницы.

7. Google Translate

Google Translate действительно допускает ошибки, но он не дорогой и поддерживает более 100 различных языков. Пациент может набрать любую фразу на своем языке, сохраняя конфиденциальность, или перевести фразу в самом начале. Он также может выполнять переводы в Gmail, если вам нужно перевести сообщения о страховании или других вопросах. Всегда хорошо, если на сайте клиники есть вся необходимая для перевода информация, поэтому вам следует найти надежную службу локализации с опытом работы в этой области. Это поможет облегчить жизнь и предоставить пациентам необходимую информацию об услугах клиники.

8. Care To Translate

Care To Translate

Care To Translate — это официальное приложение для медицинского перевода, информация и фразы которого проверяются носителями языка. Это значит, что оно не может создать неестественное выражение или просто ошибиться. Это обширный список слов, который поможет персоналу больницы быстро задавать вопросы, а пациентам — выбирать наиболее подходящие фразы.

9. Ecaring

Ecaring

Компания Ecaring создала домашнюю систему мониторинга состояния здоровья, чтобы помочь пожилым людям дольше оставаться дома. Платформа, разработанная специально для тех, кто ухаживает за пожилыми людьми, чей язык не является английским, доступна на русском, испанском, китайском и филиппинском, а также на других языках. Иконки отображают повседневные действия, такие как прием пищи, посещение туалета, занятия спортом, а также настроение пациента. Эта информация может быть полезна медицинскому персоналу для оценки состояния здоровья пациента, а также любых негативных последствий.

10. Starling Health

Starling Health

Starling Health использует визуальные иконки, чтобы помочь пациентам общаться друг с другом и с медицинским персоналом. Приложение отображает историю запросов пациента, а также сроки выполнения и часто запрашиваемые предметы. Это также позволяет медицинскому персоналу лучше понять потребности пациента и снизить риск его возвращения. Среди последних опций — помощь пациентам, которые не могут говорить из-за инсульта, неврологического заболевания или физических хирургических операций. Теперь, когда мы обсудили лучшие приложения для медицинского перевода, возникает вопрос о том, какие преимущества они предоставляют. Чтобы ответить на него, мы перечислили пять преимуществ таких приложений.

Семь преимуществ медицинских приложений

Ниже перечислены основные преимущества медицинских приложений:

1. Снижение расходов

Инновации в области устного перевода в медицине могут радикально сократить расходы клиник скорой помощи и поставщиков медицинских языковых услугна устный перевод и повысить его эффективность. Устные переводы, предоставляемые такими агентствами, очень полезны, но зачастую они несколько дороговаты для людей среднего класса. Однако если вы являетесь медицинским учреждением, стремящимся к расширению рынка, то агентства медицинских переводов могут оказать вам существенную помощь.

2. Повышение скорости

В некоторых медицинских учреждениях не так много посредников, готовых выполнить перевод, особенно в сжатые сроки. В некоторых случаях время работы посредников может достигать 25 минут. Инновации в области перевода с дискурса на дискурс могут решить проблему задержки времени, что снизит нагрузку на персонал и дополнительно расширит возможности пациентов. Такая эффективность медицинского обслуживания является главной целью большинства руководителей клиник.

3. Повышение качества и точности

Точность может быть чудовищной проблемой в интерпретации и понимании. Как правило, посредники не являются теми, кто дополнительно завершает работу над документом. Важно гарантировать, что то, что человек говорит на одном языке, будет точно передано на другом. Уязвимость может полностью повлиять на ход выплат и начислений по защите, а также на ведение учета медицинских услуг. Пациенты и специалисты, сидящие вместе в кабинете, который ведется на двух уникальных диалектах на экране, захотят увидеть, есть ли ошибка или что-то, что следует объяснить. Нет возможности сделать паузу, и присутствующие в комнате могут быстро внести поправки.

4. Адаптивность

Еще одно преимущество приложений для устного медицинского перевода — их адаптивность. Подумайте о том, что из-за нехватки переводчиков в кризисном отделении на стойке аффирмаций могут задерживаться клиники усиленного режима. Переводчик, доставленный в травматологический центр в случае необходимости, может сократить время ожидания. Вместо того чтобы ждать, пока человек найдет переводчика, это нововведение можно внедрить в медицинских клиниках. Это повысит внимательность к пациентам и уровень общего медицинского обслуживания, а значит, и удовлетворенность пациентов возрастет в разы.

5. Клиническое применение

Это не только полезно для авторитетной части неотложной помощи в клинике, но и может оказать огромное влияние на клиническую часть. В дискуссии участвуют три человека: человек, общающийся на незнакомом диалекте, переводчик и врач. Идеально было бы, чтобы переписка в подобных обстоятельствах велась безоговорочно и равноправно, однако критические тонкости могут быть упущены. Наличие двух отчетов перед специалистом и пациентом, одного на их языке и еще одного в устном переводе, позволяет специалистам определить, понимают ли пациент и его переводчик суть их вопросов. Приложения для устного перевода позволят нам уловить душу и план работы врача в беседе с пациентом, избегая при этом разговоров по телефону. Более того, в частности, люди никогда не пропустят сообщения.

6. Быстрый и эффективный доступ

В отличие от привычного и бесполезного телефонного доступа к врачам и медицинским организациям, некоторые из лучших приложений для медицинского перевода позволяют пациентам отправлять защищенные сообщения, быстро планировать мероприятия и взаимодействовать с поставщиками изо дня в день для телемедицинских визитов. Медицинские приложения — это, пожалуй, самый быстро развивающийся способ использования пациентами приложений Health на своих мобильных телефонах. Им нравится, что визит к поставщику можно осуществить с помощью телефона или планшета и что для этого не нужно ехать в офис врача или брать столь необходимый отдых.

7. Улучшает соблюдение рецептурного режима

Когда пациенты выписываются из клиники скорой помощи или покидают учреждение, сложно проконтролировать, принимают ли они лекарства и как. Или, с другой стороны, честно говоря, если уж на то пошло, они получают их в аптеке. Несоблюдение правил приема лекарств является одной из основных причин болезненного ведения пациента. Кроме того, это может привести к повторным госпитализациям и трагическим последствиям. Приложения для здравоохранения и универсальные инновационные механизмы еще больше развивают эту проблему, предоставляя пациентам такие возможности, как компьютерное обновление лекарств и дозаправок, а также поучительные данные, что еще больше расширяет возможности для правильного приема лекарств. Существует огромное количество приложений, призванных помочь пациентам следить за тем, чтобы они принимали лекарства.

В этой статье мы привели лучшие приложения для медицинского перевода. Они могут информировать пациентов о времени приема или повторного заказа лекарств, отслеживать остаток таблеток и предоставлять информационные материалы.

приложения для медицинского перевода

В этой статье мы рассказали о лучших приложениях для медицинского перевода для врачей в 2024 году. А также мы также пролили свет на то, какую пользу эти приложения могут принести пациентам.

Вы когда-нибудь находили удивительное видео на YouTube, наполненное ценной информацией, и мечтали получить его содержание в письменном виде для ознакомления? Видеоролики на YouTube — отличный источник информации, но иногда навигация по ним или их доступность для всех может оказаться непростой задачей. Как создатель контента, доступность контента для широкой аудитории — ваша первостепенная задача. Кроме того, вы хотите перепрофилировать свой контент, чтобы использовать его на других каналах и платформах. Но, возможно, вам не хватает опыта, чтобы извлечь максимальную пользу из своих видео. Транскрибация ваших видео на YouTube может оказать большую помощь в таких ситуациях.

Транскрипты YouTube во многом меняют жизнь создателей контента и ютуберов. Однако извлечь такие богатые ресурсы из YouTube, не имея премиум-аккаунта, довольно сложно. Именно поэтому в нашем пошаговом руководстве мы расскажем вам, как создавать, просматривать и открывать транскрипты аудиозаписей на YouTube и перепрофилировать свой контент для большего охвата и вовлечения.

Перевод текста ролика на youtube

Картинка сгенерирована с помощью искусственного интеллекта Lexica

Пошаговое руководство по получению расшифровки видеоролика YouTube на мобильном телефоне

В этом разделе мы расскажем вам, как найти и извлечь транскрипт видео с YouTube для пользователей мобильных устройств, будь то iPhone или Android.

 

Шаг 1: Выберите видео на YouTube
Нажмите на значок приложения YouTube, чтобы открыть его, и нажмите на строку поиска, чтобы написать название видео, транскрипция которого вам нужна. Воспроизведите видео.

Шаг 2: Нажмите кнопку ‘…еще’
Нажмите на значок ‘…еще’ рядом с хэштегами вашего видео, чтобы показать подробную информацию о видео, включая аналитику, описание видео, теги и дату публикации видео.

Шаг 3: Нажмите на кнопку Показать транскрипт
Прокрутите экран вниз и найдите значок «Показать транскрипт», нажмите на него, чтобы открыть.

Сразу после этого вы увидите полный транскрипт, который появится под вашим видео. Самое приятное, что вы можете использовать любую из временных меток, чтобы перейти к определенной части видео. На изображении ниже вы можете лучше представить себе интерфейс и работу пользователя.

Шаг 4: Выберите язык
Подождите, на этом процесс не заканчивается. YouTube также поддерживает многоязычный контент и позволяет своим создателям загружать индивидуальные транскрипции на разные языки. Это помогает широкой аудитории выбрать любой язык по своему выбору и прочитать транскрипцию. Проверьте доступные языковые опции и выберите язык.

Однако подготовка транскрипции для каждого конкретного языка может занять много времени и требует знания языков. Поэтому для подготовки транскрипции на родном языке вашей целевой аудитории и обеспечения глобальной доступности необходимо обращаться к высококлассным службам транскрипции.

Шаг 5: Просмотр и сохранение транскрипта
К сожалению, YouTube не позволяет пользователям напрямую загружать транскрипцию и не предлагает функцию копирования и вставки на мобильных телефонах. Вы можете просмотреть и прочитать транскрипцию по телефону. Но если у вас есть доступ к компьютеру, вы можете извлечь расшифрованный текст с помощью функции копирования-вставки.

Пошаговое руководство по получению транскрипции видео с YouTube на компьютере

Поиск и извлечение транскрипции видеоролика YouTube на настольном компьютере очень похож на поиск и извлечение транскрипции на мобильном устройстве. Следуйте этим простым шагам, чтобы понять, как работает транскрипция YouTube и как вы можете с ней работать.

Шаг 1: Откройте YouTube в веб-браузере
Откройте веб-браузер и выберите значок YouTube, чтобы открыть его. Найдите видео, которое вы хотите расшифровать, и нажмите кнопку воспроизведения. Убедитесь, что закрытые титры включены. Почти каждое видео содержит закрытые титры.

Шаг 2: Разверните описание видео
После того как вы открыли видео, нажмите на ту же кнопку ‘…еще’, чтобы развернуть детали и описание видео.

Шаг 3: Нажмите на кнопку Показать транскрипт
Поскольку процесс аналогичен и для настольных приложений, используйте полосу прокрутки, чтобы опуститься вниз, и нажмите кнопку «Показать транскрипт». Генератор расшифровки видео на YouTube покажет свою магию в правой части экрана. Как и в случае с мобильными телефонами, транскрипт будет включать временные метки, что позволит пользователям перейти к любому разделу и прочитать транскрипцию. Помимо расшифровки, вы сможете видеть и читать титры, которые генерируются автоматически и появляются на экране.

Шаг 4: Выберите язык
Нажмите на кнопку списка языков, расположенную в нижней части транскрипции, «English». Это переключатель языков, который покажет вам список языков, которые вы можете выбрать на основе доступных транскрипций.

Вот как выглядит переключатель языков на рабочем столе, позволяя пользователям переключаться на доступные варианты языков и оценивать полную транскрипцию.

Шаг 5: Просмотр и сохранение транскрипции
YouTube не позволяет пользователям напрямую загружать транскрипты, но есть хак, с помощью которого можно легко получить текст. Когда транскрипция видео генерируется встроенным в YouTube генератором транскрипции, доступно не так много функций.

Чтобы извлечь транскрипт, откройте в новой вкладке файл Google Docs или Microsoft Word, который будет использоваться для сохранения извлеченного текста.

Начните копировать расшифрованный текст из видео и вставляйте его в файл doc по тому же образцу. У вас будет только возможность включать и выключать временные метки. Повторяйте этот процесс до тех пор, пока видео не закончится и вы не сохраните весь текст в файле. Ваш транскрибированный текст потребует много редактирования, чтобы в итоге получилась хорошо отформатированная транскрипция, точная с лингвистической точки зрения и соблюдающая ту же последовательность.

Получите больше пользы от расшифровки видео на YouTube

Вы научились транскрибировать видеоролики YouTube на разных языках. Но получить максимальную отдачу от ваших транскрибированных файлов будет сложно, если не использовать творческий подход. Все пользуются видеороликами YouTube, но не все используют их одинаково. У вас, как у ютубера, в голове могут быть разные идеи, которые помогут вам перепрофилировать и повторно использовать ваш контент. Следуйте этим стратегиям, чтобы лучше переработать свой контент и повысить его эффективность на разных платформах.

Повысьте SEO с помощью транскриптов YouTube

У вас наверняка есть цифровое портфолио или веб-сайт в дополнение к вашему каналу на YouTube, чтобы улучшить вашу видимость в различных поисковых системах. Поскольку конкуренция в индустрии создания контента растет, те, кто хочет оставаться конкурентоспособными, уже подготовили свои привлекательные веб-сайты и портфолио. Аналогично, если вы разместите видео на своем сайте, вы сможете увеличить его охват за счет использования транскрибированного текста. Это повышает эффективность SEO-контента и делает его видимым для широкой аудитории.

Создавайте блоги и статьи

Хотя вы можете использовать множество подходов к перепрофилированию контента, лучше всего использовать его для блогов, статей и постов. Блоги и статьи продлевают срок жизни контента и поддерживают его актуальность в алгоритмах поисковых систем для лучшего охвата аудитории. Вам может понадобиться SEO-писатель для доработки расшифрованного текста и создания интересных идей для блогов.

Кроме того, для управления многоязычными транскриптами и создания на их основе большего количества контента требуются лингвистические знания. В этих и многих других случаях квалифицированное бюро переводов — это выход. Ведь они предлагают исключительные услуги по расшифровке и резюмированию видео в кратчайшие сроки и переводят ваш видеоконтент, чтобы сделать его доступным на любом языке.

Заключение

Внимательно следуя этим советам, вы увидите, что получить расшифровку любого видео на YouTube довольно просто. Появилось множество других методов, использующих технологию искусственного интеллекта, однако их точность и аккуратность вызывают сомнения. Кроме того, встроенная функция YouTube является удобным инструментом, помогающим легко извлечь текст из видео.

Эти ручные методы подходят для конкретных видео, и вам могут потребоваться профессиональные услуги по управлению и извлечению транскрипции для длинных видео и подкастов. Ремарка специализируется на оказании профессиональных услуг по транскрипции, и наши эксперты могут подготовить транскрипты на 60+ языках, предоставляя вам больше возможностей для повышения доступности вашего контента. Не стесняйтесь обращаться к нам, если вам нужна наша помощь.

Услуги по переводу книг помогают авторам и экспертам по предметам общаться с большим количеством читателей по всему миру. Когда мы читаем книгу, будь то художественная или нехудожественная литература, мы отправляемся в путешествие. Перевод книг на различные языки позволяет большему количеству людей отправиться в это путешествие вместе с вашей книгой. Некоторые люди читают книги, написанные не на их роднойм языке, но это все равно ограниченное число читателей. Учитывая это, нанять профессионального переводчика для перевода вашей книги может оказаться в списке необходимых дел.

Перевод книг — это один из способов расширить круг читателей и помочь вашим книгам преодолеть границы. Перевод литературы — это целое искусство, в котором соблюдается баланс между точностью и выразительностью. Поэтому, чтобы тон и голос автора не потерялись при переводе, мы рекомендуем работать с талантливым переводчиком через специализированное бюро переводов. Другими словами, перевод книг — это лучший способ передать смысл оригинального текста. И в то же время привлечь внимание носителей других языков.

Профессиональный перевод книг

Картинка сгенерирована с помощью искусственного интеллекта Lexica

Преимущества перевода книг

Перевод книг — это прекрасный способ для авторов и издателей расширить круг своих читателей на международном уровне. Исключительный перевод, выполненный квалифицированным переводчиком, открывает двери на новые рынки. Например, число читателей цифровых книг на платформах онлайн-продаж продолжает расти быстрыми темпами в таких странах, как Индия, Бразилия, Мексика и Италия. Перевод книг на подходящие для этих рынков языки может способствовать увеличению продаж.

Однако меньше всего автору хочется, чтобы его сообщение потерялось при переводе. Поэтому мы не советуем использовать для перевода машинный переводчик или переводчика-любителя. Кроме того, отличный перевод имеет лингвистический смысл, сохраняя при этом уникальный характер оригинала. Чтобы сохранить преемственность в переводе, следует обратиться в надежное бюро переводов. Важно помнить, что для того, чтобы воспользоваться услугами переводчиков книг, вы должны сначала убедиться в том, что у вас есть права на перевод и продажу книги на других рынках.

Профессиональная книжная переводческая компания

Перевод книг не обязательно должен быть стрессом. Профессиональный переводчик сделает этот процесс максимально простым для вас. Также важно, чтобы переводчик хорошо понимал тематику книги. Кроме того, опытный переводчик будет использовать сочетание прямого перевода и локализации, чтобы сохранить смысл текста и качество написания.

Подготовка переводческого глоссария, представляющего собой список важных имен и терминов из вашей книги, поможет переводчику создать качественный текст. Например, подумайте, нужно ли переводить имена персонажей в местный эквивалент или нет. Например, выбирая между «Джоном» и «Йоханнесом». Фантастические имена и названия мест также могут быть отражены в переводческом глоссарии.

Если носитель языка переводит книги на свой родной язык, соответствующая локализация также может быть включена в перевод текста. Переводчик-носитель языка естественным образом «чувствует», что вызовет отклик у читателей на их родном языке. Авторитетное бюро переводов книг также обеспечит высокие стандарты перевода за счет контроля качества. Это гарантирует точность в процессе перевода.

Стоимость перевода книг

Стоимость перевода книг может сильно варьироваться в зависимости от нескольких факторов. Пожалуй, самым большим фактором, влияющим на стоимость перевода, является объем книги. Переводчик возьмет меньше денег за перевод новеллы объемом 30 000 слов, чем за перевод эпического фэнтези объемом 180 000 слов. Языковая пара также влияет на стоимость перевода. Чем более редкой является языковая пара, тем выше будет стоимость перевода.

Необходимость привлечения переводчика-специалиста может увеличить стоимость перевода книги, но, в зависимости от жанра книги, это может быть необходимой тратой. Например, при переводе юридической или медицинской тематики потребуется переводчик, специализирующийся на данной отрасли. В то время как при переводе художественного романа такая специализация не требуется. Время выполнения проекта также может повлиять на стоимость. Перевод книг требует много времени, поэтому запрос на очень короткий срок выполнения может увеличить стоимость перевода. Мы рекомендуем планировать заранее и оставлять достаточно времени на перевод до планируемой даты публикации.

Профессиональные переводы книг от БП Ремарка

В нашем штате и с нами сотрудничает онлайн более 3 000 лингвистов, обладающих высокой квалификацией и опытом работы с различными языками и специализациями, включая перевод книг в различных жанрах. Если у вас есть роман, юридический текст или научная книга, мы найдем для вас подходящего переводчика.

Сотрудничество с нашим бюро переводов это гарантия профессионального подхода к вашей задаче, поэтому вы можете быть уверены, что находитесь в надежных руках. Если вы хотите перевести свою книгу, вы можете получить предложение на нашем сайте. Кроме того, один из наших менеджеров по проектам будет рад обсудить ваши требования и поставленные задачи.

В этой статье мы рассмотрим два основных подхода к созданию искусственного интеллекта (ИИ): машинное обучение и глубокое обучение.

Мы объясним эти термины, сравним и противопоставим два подхода, а также рассмотрим, где они используются в настоящее время. Мы также рассмотрим будущее глубокого обучения и различные типы ИИ.

Машинное обучение против глубокого обучения

Картинка сгенерирована с помощью искусственного интеллекта Lexica

Машинное обучение против глубокого обучения

Машинное обучение предполагает подачу компьютеру информации и ее «усвоение», в то время как глубокое обучение предполагает создание компьютерной системы, способной «имитировать мозг» и обучаться самостоятельно.

Глубокое обучение — это, по сути, более сложная форма машинного обучения.

Глубокое обучение способно распознавать закономерности в данных, которые слишком сложны для традиционных алгоритмов машинного обучения.

В настоящее время существует несколько применений машинного и глубокого обучения в различных областях. В качестве примера можно привести самоуправляемые автомобили, которые используют глубокое обучение для распознавания и реагирования на окружающую обстановку, и персональные ассистенты, такие как Siri, Alexa или российская Алиса. Которые используют машинное обучение для понимания и реагирования на голосовые команды.

Характеристика Машинное обучение Глубокое обучение
Определение  Метод обучения компьютера выполнению задач без явного программирования путем подачи данных и их «обучения» на их основе.  Метод обучения компьютера выполнению задач путем создания системы, которая может «имитировать мозг» и обучаться самостоятельно
Подход  Использует алгоритмы для анализа данных и принятия прогнозов или решений  Использует искусственные нейронные сети для анализа и распознавания закономерностей в данных
Данные  Для обучения требуются структурированные данные  Может обрабатывать неструктурированные данные и распознавать в них закономерности
Обучение  Требуется вмешательство человека для корректировки и улучшения производительности  Может самостоятельно продолжать учиться и повышать производительность

Таблица с характеристиками машинного обучения и глубокого обучения

Примеры машинного обучения

  1. ‍Распознавание изображений
    Алгоритмы машинного обучения идентифицируют объекты на изображениях или видео. Например, программы распознавания лиц могут определять лица на изображениях или видео.

    Почему распознавание изображений является примером машинного обучения, а не глубокого обучения? Распознавание изображений — это форма машинного обучения, которая предполагает использование алгоритмов для идентификации и классификации объектов на изображении. Оно не считается глубоким обучением, поскольку не предполагает использования нейронных сетей или других сложных архитектур.

    Вместо этого распознавание изображений опирается на более простые алгоритмы, которые могут обнаруживать закономерности в данных и делать прогнозы относительно того, что содержит изображение. ‍
  2. Обработка естественного языка 
    Алгоритмы машинного обучения используются для обработки естественного языка и извлечения из него смысла. Например, чат-бот может понимать и отвечать на запросы пользователя.‍
  3. Системы рекомендаций/Рекомендатель
    ‍ Алгоритмы машинного обучения рекомендуют пользователям продукты или услуги. Например, система рекомендаций фильмов может предлагать пользователям фильмы, основываясь на их прошлой истории просмотра. Классический пример — компания Netflix, которая пообещала приз в 1 миллион долларов США тому, кто сможет создать лучшую рекомендательную систему.
  4. Предиктивная аналитика
    Алгоритмы машинного обучения предсказывают будущие результаты на основе прошлых данных. Например, прогностическая модель может быть использована для предсказания оттока клиентов, что позволяет компаниям принимать меры по их удержанию.‍
  5. Обучение с применением подкрепления
    ‍ Алгоритмы машинного обучения учатся на опыте и оптимизируют решения. Например, игровой ИИ может быть использован для обучения тому, как играть в игру методом проб и ошибок. Обучение с подкреплением может использоваться в сочетании с глубоким обучением, но это не обязательно одно и то же.

Примеры глубокого обучения

  1. ‍Автономная навигация транспортных средств
    ‍Автономные транспортные средства используют алгоритмы глубокого обучения для идентификации объектов в окружающей среде, таких как другие автомобили, пешеходы и дорожные знаки. Это позволяет им принимать решения о том, как безопасно передвигаться по дорогам.
  2. Распознавание лиц
    ‍ Алгоритмы глубокого обучения используются для идентификации и классификации лиц на изображениях. Эта технология используется в целях безопасности, например, для разблокировки телефонов и проверки личности.
  3. Медицинская диагностика
    Алгоритмы глубокого обучения могут использоваться для распознавания болезней и нарушений на медицинских изображениях, помогая врачам ставить более точные диагнозы и обеспечивать превосходное лечение нуждающихся.
  4. ‍Подписывание изображений
    ‍Алгоритмы глубокого обучения могут генерировать подписи к изображениям, описывая то, что изображено на картинке, на естественном языке.

    Создание подписей к изображениям — это задача, которая требует использования алгоритмов глубокого обучения, а не алгоритмов машинного обучения, поскольку она требует способности понимать содержание изображения. Алгоритмы глубокого обучения могут распознавать паттерны на изображениях и использовать обработку естественного языка для создания подписей, которые точно описывают содержание изображения.

    Алгоритмы машинного обучения, с другой стороны, ограничиваются распознаванием закономерностей в данных, но не способны понять содержание изображения. Поэтому алгоритмы глубокого обучения лучше подходят для задач создания подписей к изображениям, поскольку они способны генерировать подписи, точно описывающие содержание изображения.
  5. Обнаружение объектов
    ‍ Алгоритмы глубокого обучения могут использоваться для обнаружения и классификации объектов на изображениях. Это может использоваться в различных приложениях, например для отслеживания объектов на видео или распознавания объектов на записях камер наблюдения.

Машинное обучение ИИКартинка сгенерирована с помощью искусственного интеллекта Lexica

Глубокое обучение сложнее обычного машинного обучения

Обнаружение объектов — это задача, которая может быть решена с помощью машинного или глубокого обучения.

В машинном обучении обнаружение объектов предполагает обучение модели для идентификации объектов на изображениях или видео путем распознавания закономерностей в данных. Для этого могут использоваться различные подходы, такие как машины опорных векторов (SVM) или деревья решений.

Подходы глубокого обучения также могут использоваться для обнаружения объектов, и они становятся все более популярными в последние годы благодаря успеху конволюционных нейронных сетей (CNN) в этой области. В целом подходы глубокого обучения, как правило, лучше справляются с задачами обнаружения объектов, чем традиционные подходы машинного обучения, но для их обучения также требуется больше данных и вычислительных ресурсов.

Методы глубокого обучения часто оказываются более успешными в задачах распознавания объектов, чем традиционные алгоритмы машинного обучения. Поскольку они могут научиться определять закономерности в данных на основе исходных данных, а не полагаться на специально разработанные признаки. Это позволяет им распознавать более сложные и тонкие связи в данных, что может быть особенно полезно для таких задач, как обнаружение объектов, где интересующие объекты могут находиться в различных положениях, размерах и ориентации.

Кроме того, подходы глубокого обучения могут изучать иерархические представления данных, при этом разные слои сети учатся распознавать все более сложные паттерны. Такая иерархическая структура* позволяет им изучать более абстрактные концепции и улавливать больше контекста из данных, что может быть важно для таких задач, как обнаружение объектов, где взаимосвязи между различными объектами и окружающим их контекстом могут быть важны для понимания сцены.

«Иерархические представления» в контексте глубокого обучения означают способ, которым компьютерная программа способна понимать и анализировать данные, разбивая их на более мелкие части и анализируя каждую часть отдельно. Представьте себе пирамиду, где верхний уровень представляет наиболее общие и широкие понятия, а каждый уровень ниже становится более конкретным и детальным.

Подходы глубокого обучения могут использовать эту структуру пирамиды для понимания данных, при этом различные слои сети учатся распознавать все более сложные паттерны.

Это позволяет им изучать абстрактные понятия и улавливать больше контекста из данных, что важно для таких задач, как обнаружение объектов, где взаимосвязи между различными объектами и окружающим их контекстом могут быть важны для понимания сцены.

Наконец, подходы глубокого обучения могут быть обучены на очень больших наборах данных, что может быть критично для таких задач, как обнаружение объектов, где данные очень изменчивы, а модели должны хорошо обобщаться на новые примеры.

Таким образом, в краткой форме это означает следующее:

  • Обнаружение объектов — это задача, которая включает в себя идентификацию объектов на изображениях или видео с помощью машинного обучения или глубокого обучения.
  • Машинное обучение использует шаблоны в данных для идентификации объектов, в то время как глубокое обучение может учиться на основе самих данных и распознавать более тонкие шаблоны.
  • Глубокое обучение часто показывает лучшие результаты при обнаружении объектов, но требует больше данных и ресурсов для обучения.
  • Глубокое обучение может распознавать сложные паттерны и понимать контекст, что полезно для обнаружения объектов в разных положениях и ориентации.
  • Для обучения моделей глубокого обучения для обнаружения объектов необходимы большие массивы данных, так как модели должны быть способны обобщать новые примеры.

google trends

Машинное обучение (синий цвет) по-прежнему является наиболее часто встречающимся в Google термином (источник: Google Trends).

Искусственный интеллект в сравнении с машинным и глубоким обучением

Искусственный интеллект (ИИ), машинное обучение (МОО) и глубокое обучение (ГОО) — три тесно связанных термина, которые часто используются как взаимозаменяемые. Однако это разные понятия, и понимание различий между ними важно для понимания современного состояния ИИ и его потенциального применения.

По своей сути ИИ — это более широкая концепция машин, способных выполнять задачи таким образом, что мы считаем их «умными». Сюда можно отнести все: от распознавания лиц до игры в шахматы.

ИИ, или искусственный интеллект, относится к интеллекту, проявляемому машинами или компьютерами. Впервые этот термин был введен в 1956 году Джоном Маккарти в докладе для конференции и относится к использованию интеллекта в технологиях.

Термин «ИИ» обычно используется, когда машина способна выполнять когнитивные задачи, для которых обычно требуется естественный интеллект, например, распознавание образов или решение проблем. Но в наши дни он используется (некоторые говорят, что слишком часто) в самых разных ситуациях.

Машинное обучение — это подмножество ИИ, которое фокусируется на разработке компьютерных программ, способных получать доступ к данным и использовать их для самообучения. Это означает, что компьютер может учиться на основе данных, не будучи явно запрограммированным.

Глубокое обучение — это подмножество машинного обучения, которое использует алгоритмы для моделирования высокоуровневых абстракций в данных. Оно использует несколько уровней обработки для анализа данных и принятия решений и особенно полезно для таких задач, как распознавание изображений и обработка естественного языка.

В целом, ИИ — это самый широкий термин, охватывающий все виды машинного интеллекта. Машинное обучение — это подмножество ИИ, которое фокусируется на разработке компьютерных программ, способных получать доступ к данным и использовать их для самообучения. Глубокое обучение — это подмножество машинного обучения, которое использует алгоритмы для моделирования высокоуровневых абстракций в данных.

  • Искусственный интеллект (ИИ), машинное обучение (МОО) и глубокое обучение (ГОО) — это родственные термины, которые часто используются как взаимозаменяемые, но являются разными понятиями.
  • ИИ относится к интеллекту, проявляемому машинами или компьютерами, и обычно используется, когда машина может выполнять задачи, требующие естественного интеллекта.
  • Машинное обучение — это подмножество ИИ, которое включает в себя разработку компьютерных программ, способных обучаться на основе данных без явного программирования.
  • Глубокое обучение — это подмножество машинного обучения, которое использует алгоритмы для анализа данных и принятия решений, особенно полезные для распознавания изображений и обработки естественного языка.

Уровни искусственного интеллекта

Существуют различные типы или уровни искусственного интеллекта, которые можно различить по их возможностям и функциям.

Узкий ИИ, также известный как слабый ИИ, — это тип искусственного интеллекта, который предназначен для выполнения конкретной задачи или небольшого набора задач. Это наиболее распространенный тип искусственного интеллекта, который мы видим сегодня и который используется в таких приложениях, как искусственный перевод текста, распознавание изображений и речи, а также автономные транспортные средства. Узкий ИИ не способен проявлять человекоподобный интеллект или адаптироваться к новым задачам, выходящим за рамки его запрограммированных возможностей.

Общий ИИ, также известный как сильный ИИ, — это тип искусственного интеллекта, способный проявлять человекоподобный интеллект и адаптироваться к широкому кругу задач.

Это пока теоретическая концепция, и на практике она еще не реализована. Общий ИИ сможет взаимодействовать с окружающей средой так, как это делает человек, и сможет выполнять несколько задач одновременно.

Некоторые предполагают, что высокоразвитые языковые модели, такие как GPT-3 и ChatGPT, могут находиться где-то между слабым и сильным ИИ, или, по крайней мере, создавать впечатление «осознанного» и способного пройти тест Тьюринга благодаря своей способности генерировать сложные и человекоподобные ответы.

Супер ИИ, также известный как искусственный сверхинтеллект, — это гипотетический тип искусственного интеллекта, который значительно превосходит лучшие человеческие умы практически во всех областях, включая научный, творческий и практический интеллект.

Это весьма спекулятивная концепция, и неясно, когда и удастся ли ее реализовать. Некоторые эксперты (в том числе Элон Маск, который, как известно, назвал ИИ одной из самых больших экзистенциальных угроз для человечества) высказывают опасения по поводу потенциальных рисков и последствий создания суперИИ. Поскольку потенциально он может настолько превзойти человеческий интеллект, что станет угрозой для человечества.

Если вы заинтригованы развитием суперИИ, рекомендуем вам прочитать очень подробную и хорошо написанную книгу «Революция ИИ: Путь к суперинтеллекту.«

Вы начинающий выпускник, ищущий работу переводчика? Или, скорее всего, вы опытный переводчик, который ищет новые возможности для трудоустройства? Если да, то вам будет интересно узнать больше о мире фриланса и о том, как можно найти работу переводчиком за границей, даже если у вас уже есть опыт.

Благодаря Интернету найти работу переводчика-фрилансера или переводчика с полной занятостью из дома стало проще, чем когда-либо прежде. Независимо от того, являетесь ли вы опытным переводчиком или только начинаете работать в этой сфере, эти 7 веб-сайтов предоставляют переводчикам-фрилансерам, устным переводчикам и специалистам в области иностранных языков возможность найти работу переводчика, соответствующую их навыкам и интересам. Давайте начнем!

Сайты для поиска работы переводчиком

Картинка сгенерирована с помощью искусственного интеллекта Lexica

1. ProZ

ProZ — это ведущая онлайн-платформа, которая соединяет предприятия и частных лиц с профессиональными переводчиками со всего мира. Если вы ищете работу переводчиком, ProZ — отличное место для начала. Благодаря обширной базе данных с объявлениями о работе в различных отраслях вы легко найдете вакансии, которые соответствуют вашим навыкам и опыту. Независимо от того, ищете ли вы внештатную работу переводчика или работу на полный рабочий день, ProZ поможет вам. Вы также можете просматривать вакансии по языку, местоположению и специализации. Присоединяйтесь к ProZ сегодня и начните изучать вакансии, которые соответствуют вашим навыкам и опыту перевода.

2. TranslatorsCafe

TranslatorsCafe — это отличный сайт для поиска различных вакансий переводчика, доступных на рынке. Этот сайт предлагает широкий спектр вакансий в сфере перевода, включая фриланс, частичную и полную занятость. Если вы ищете любую работу, вы можете легко найти ее на TranslatorsCafe. Вы также можете найти работу переводчика в различных отраслях, включая здравоохранение, юриспруденцию, финансы и многое другое. Независимо от того, являетесь ли вы опытным переводчиком или только начинаете работать в этой отрасли, TranslatorsCafe поможет вам найти работу переводчика, которая будет отвечать вашим требованиям и соответствовать вашим навыкам и опыту.

3. TranslationDirectory

TranslationDirectory — еще один отличный ресурс, который стоит посетить при поиске работы переводчиком. На этом сайте представлены разнообразные вакансии переводчиков — от фриланса до полной занятости. Независимо от того, интересует ли вас работа переводчиком или вы просто хотите познакомиться с миром переводческой деятельности, TranslationDirectory поможет вам найти то, что вы ищете. Благодаря удобному интерфейсу и обширной базе данных вакансий и ресурсов, связанных с переводом, этот сайт является ценным инструментом для всех, кто заинтересован в работе переводчика. Если вы готовы работать переводчиком, посетите TranslationDirectory уже сегодня и начните изучать многочисленные вакансии, доступные в этой увлекательной сфере!

4. Upwork

Отличное место для поиска работы переводчиком — сайт Upwork. Благодаря глобальному сообществу клиентов и фрилансеров Upwork предлагает широкий спектр возможностей для тех, кто заинтересован в работе переводчика. Независимо от того, ищете ли вы работу переводчика или просто хотите работать на фрилансе, на Upwork есть много возможностей для работы переводчиком. Создав профиль и указав свои навыки и опыт, вы сможете связаться с клиентами, которым требуются услуги переводчика в самых разных языках и областях. Не упустите шанс найти свою следующую работу в сфере перевода на Upwork.

5. Fiverr

Если вы ищете работу по переводу, еще один сайт, который стоит рассмотреть, — это Fiverr. На Fiverr вы найдете множество возможностей для фрилансеров, которые помогут вам найти тысячи вакансий переводчика. Fiverr также поможет вам найти потенциальных клиентов со всего мира. Одним из преимуществ Fiverr является возможность устанавливать свои расценки и создавать профиль, демонстрирующий ваши навыки и опыт. Вы также можете искать работу по переводу на определенные языки или в определенных отраслях. Если вы заинтересованы в карьере переводчика-фрилансера, Fiverr может стать ценным ресурсом для поиска вакансий переводчика.

6. Jooble

Если вы ищете работу переводчика, Jooble — еще один отличный сайт для начала поиска работы. Jooble предоставляет полный список вакансий переводчика, включая работу переводчиком на полный или неполный рабочий день. Благодаря удобному интерфейсу Jooble позволяет фильтровать результаты поиска в зависимости от уровня владения языком и опыта работы. Вы также можете создать оповещение о вакансиях и получать уведомления о появлении новых вакансий переводчика. Если вы профессиональный переводчик или только начинаете свою карьеру в сфере перевода, Jooble поможет вам найти подходящую работу переводчика. Начните поиск работы на Jooble уже сегодня!

7. Бюро переводов «Ремарка»

Наконец, добро пожаловать в Ремарку, профессиональное бюро переводов, предлагающее множество вакансий для переводчиков. Если вы ищете работу переводчиком, то вы пришли по адресу! Мы предлагаем широкий спектр возможностей для работы переводчиком в различных областях, от юридического и медицинского до технического и маркетингового перевода. Наша платформа соединяет переводчиков с клиентами по всему миру, предоставляя им работу, соответствующую их навыкам и опыту. Независимо от того, начинающий вы или опытный переводчик, мы найдем для вас подходящую работу.

Присоединяйтесь к нашему сообществу уже сегодня и начните свой путь к полноценной карьере переводчика.

 

Узнайте о последних достижениях в области перевода с помощью искусственного интеллекта, а также о лучших инструментах, методах и важнейших аспектах SEO (Search Engine Optimization).

Искусственный интеллект (ИИ) произвел революцию в области переводов.

Раньше перевод текстов с одного языка на другой был трудоемкой задачей, но с появлением искусственного интеллекта переводить стало намного проще и быстрее.

В этой статье мы рассмотрим 15 различных инструментов, использующих искусственный интеллект для облегчения языкового перевода, и четыре метода, которые делают это возможным.

Также мы рассмотрим аспекты поисковой оптимизации при использовании искусственного интеллекта для перевода и то, что следует учитывать в отношении SEO.

Перевод с помощью искусственного интеллекта

Картинка сгенерирована с помощью искусственного интеллекта Lexica

Введение в перевод с помощью искусственного интеллекта

Перевод с помощью искусственного интеллекта — это процесс перевода текста, речи или изображений с одного языка на другой с помощью компьютерных алгоритмов и технологий.

Благодаря стремительному развитию искусственного интеллекта машинный перевод стал более точным, эффективным и широко распространенным, что позволило людям общаться и сотрудничать между странами и культурами.

Сегодня ИИ-перевод используется в различных отраслях, таких как электронная коммерция, путешествия, развлечения и образование, чтобы охватить более широкую аудиторию и обеспечить многоязычную поддержку клиентов.

Традиционные методы перевода, такие как ручной перевод с помощью переводчиков, требуют много времени и часто приводят к ошибкам или несоответствиям в конечном продукте.

С помощью перевода на основе ИИ компании могут сэкономить время и деньги, повысить качество перевода и снизить риск ошибок.

Перевод с помощью искусственного интеллекта — это более быстрая и экономически эффективная альтернатива, особенно при выполнении больших и повторяющихся задач. Алгоритмы искусственного интеллекта предназначены для анализа и понимания исходного языка и перевода его на целевой язык с помощью методов машинного обучения и обработки естественного языка.

‍Подводные камни перевода с использованием ИИ

Несмотря на многочисленные преимущества перевода с помощью искусственного интеллекта, важно помнить, что он не является идеальным решением.

Алгоритмы искусственного интеллекта все еще имеют ограничения и не всегда способны понять культурные и лингвистические нюансы человеческого языка.

В некоторых случаях для обеспечения точности и культурной восприимчивости окончательного перевода по-прежнему требуются «живые» переводчики.

По мере развития и совершенствования технологий роль переводчиков-людей в процессе перевода будет меняться, а ИИ-переводчики будут играть все более важную роль в преодолении языкового разрыва и налаживании связей между людьми со всего мира.

  • Алгоритмы ИИ не способны понять культурные и лингвистические нюансы человеческого языка, что может привести к неточному переводу.
  • Как правило, переводы ИИ не подходят для официальных или юридических документов, где точность имеет первостепенное значение.
  • В зависимости от набора данных, используемого в процессе обучения, переводы ИИ могут быть подвержены предвзятости.
  • В переводах ИИ часто не хватает креативности и стиля, которые необходимы для того, чтобы сделать перевод более естественным и интересным.
  • Переводы с помощью ИИ могут быть дорогими, в зависимости от используемых инструментов, размера и сложности проекта.
  • При переводе с помощью ИИ могут возникать ошибки, особенно если исходный текст длинный и сложный.
Метод Описание Плюсы Минусы
Машинный перевод (МП) Автоматическое преобразование текста в целевой язык с помощью программного обеспечения и алгоритмов; подразделяется на такие подходы, как Основанный на правилах и статистический МП. Быстро, эффективно, недавно улучшилось Не всегда точны, ограничены в культурной специфики, лучше всего сочетаются с человеческим переводом
Машинное обучение переводу Метод перевода ИИ, использующий алгоритмы и модели. В основе лежит машинное обучение. Универсальный, мощный, имеет потенциал для совершенствования Непрерывный процесс, требующий большого объема данных для дальнейшего совершенствования алгоритмов
Нейромашинный перевод (НМП) Использует глубокое обучение и нейронные сети для перевода смысла текста/речи. Популярна благодаря точным и естественным переводам. Потенциал для революции в области перевода с помощью ИИ, преодоление языкового разрыва Пока находится на ранней стадии, возможности для совершенствования, проблемы, связанные со сложными взаимоотношениями между языками
Обработка естественного языка и перевод текста Отрасль искусственного интеллекта, ориентированная на понимание и генерирование человеческого языка, используется для перевода текстов Обеспечивает мощное решение для языкового перевода Требуются продвинутые техники обработки естественного языка и глубокое его понимание.

Машинный перевод

Картинка сгенерирована с помощью искусственного интеллекта Lexica

Метод 1. Машинный перевод (МП)

Этот подход использует программные инструменты и алгоритмы для автоматического преобразования исходного текста в язык перевода.

Связь между искусственным интеллектом и машинным обучением

Связь между искусственным интеллектом и машинным обучением

Его можно разделить на такие подходы, как МП на основе правил и статистический машинный перевод.

Как работает машинный перевод?
Машинный перевод использует комбинацию правил и алгоритмов для анализа исходного языка и создания перевода на целевой язык.

Он может быть основан на статистических методах, которые анализируют большие объемы параллельных текстовых данных для выявления закономерностей и связей между словами и фразами на разных языках.

Также в основе может лежать нейронный машинный перевод, который использует методы глубокого обучения для понимания и перевода смысла текста и речи.

Плюсы и минусы машинного перевода
Машинный перевод значительно улучшился за последние годы, но он все еще имеет ограничения и не всегда точен, особенно для сложных или технических текстов.

В таких случаях рекомендуется использовать комбинацию машинного и человеческого перевода или прибегать к услугам переводчиков для более точного и учитывающего культурные особенности перевода.

Главное преимущество машинного перевода — его скорость и эффективность.

Он может быстро переводить большие объемы текста или речи, что делает его идеальным для простых или повторяющихся задач, таких как перевод описаний товаров или ответов службы поддержки клиентов.

Метод 2. Перевод на основе машинного обучения

Перевод на основе машинного обучения — это метод перевода с использованием искусственного интеллекта, который использует алгоритмы и модели для улучшения процесса перевода.

Эта технология основана на принципах машинного обучения, когда компьютеры учатся на основе данных, не будучи явно запрограммированными.

Как работает перевод на основе машинного обучения
Алгоритмы машинного обучения обучаются на параллельных текстовых данных, чтобы выявить закономерности и взаимосвязи между словами и фразами на разных языках.

Эти знания затем используются для перевода нового текста, что приводит к повышению точности и эффективности.

Алгоритмы машинного обучения могут быть адаптированы и точно настроены для удовлетворения конкретных потребностей предприятий и отраслей.

Плюсы и минусы машинного обучения переводу:
Машинное обучение стало основной движущей силой прогресса в области ИИ-перевода, что привело к значительному повышению точности и качества.

Это универсальный и мощный инструмент, который со временем может становиться все более сложным и точным.

Однако это постоянный процесс, требующий большого количества данных для дальнейшего совершенствования алгоритмов.

Метод 3. Нейромашинный перевод (НМП)

Нейромашинный перевод (НМП) — это метод перевода с помощью искусственного интеллекта, который использует методы глубокого обучения и нейронные сети для перевода смысла текста и речи. Он становится все более популярным благодаря своей способности обеспечивать более точный и естественный перевод по сравнению с традиционными методами машинного перевода.

Как это работает
НМП работает путем обучения нейронных сетей на больших объемах параллельных текстовых данных для изучения связей и закономерностей между словами и фразами на разных языках. Глубокое обучение — это подмножество машинного обучения, которое использует глубокие нейронные сети для выполнения сложных задач, таких как перевод языка. НМП и глубокое обучение позволили значительно повысить точность, беглость и последовательность машинного перевода.

Плюсы и минусы
Использование НМП и глубокого обучения в языковом переводе все еще находится на ранних стадиях, и есть много возможностей для дальнейших исследований и разработок. Однако они способны произвести революцию в области перевода с помощью ИИ и сыграть важную роль в преодолении языкового разрыва. С другой стороны, НМП и глубокое обучение сталкиваются с такими проблемами, как обработка сложных и неоднозначных связей между словами и фразами в разных языках.

Если вы хотите лучше понять разницу между машинным и глубоким обучением, прочитайте нашу статью в блоге на эту тему.

Метод 4: обработка естественного языка и перевод текста

Обработка естественного языка (ОЕЯ) — это направление искусственного интеллекта, занимающееся пониманием, анализом и генерированием человеческого языка. Она имеет множество применений, включая поисковую оптимизацию, автоматизированное обслуживание клиентов и перевод текстов.

Как ОЕЯ работает в области перевода?
Методы обработки языка могут использоваться для повышения точности и беглости машинного перевода путем анализа исходного текста и выявления важных семантических элементов, таких как отрицания, союзы и другие сложные структуры. Это позволяет системе машинного перевода генерировать более точные и естественные переводы. При использовании в сочетании с другими методами перевода ИИ ОЕЯ и перевод текста могут обеспечить комплексное и точное решение для перевода языка.

Плюсы и минусы
Сочетание ОЕЯ и перевода текста обеспечивает мощное решение для языкового перевода. Однако для его эффективного использования необходимы передовые методы обработки языка и глубокое понимание человеческого языка. Кроме того, технология все еще развивается, и есть возможности для повышения точности и беглости перевода текста на основе данного метода.

Инструменты для перевода искусственного интеллекта

Существует множество различных программ и инструментов для перевода с помощью искусственного интеллекта, включая онлайн-платформы, настольные программы и мобильные приложения.

Некоторые из этих решений используют машинный перевод, другие — комбинацию машинного и человеческого перевода.

Некоторые инструменты также включают такие функции, как память переводов, которая сохраняет предыдущие переводы для более быстрого и эффективного перевода в будущем, и управление терминологией, которое помогает обеспечить согласованность и точность нескольких переводов.

При выборе программного обеспечения или инструмента для ИИ-перевода важно учитывать такие факторы, как точность, скорость, стоимость, а также уровень поддержки и настройки.

Среди инструментов, которые можно использовать для перевода, сочетающего в себе различные описанные методы, можно назвать следующие;

1. Google Translate

адрес: https://translate.google.com/

google translate

Google Translate — это, пожалуй, самый известный и широко используемый инструмент машинного перевода, который обеспечивает мгновенный перевод с одного языка на другой.

Это облачное решение, которое использует технологию искусственного интеллекта для обеспечения высококачественного перевода, позволяя пользователям эффективно общаться на разных языках. Будь вы профессионал, которому нужна языковая поддержка, или обычный пользователь, путешествующий по новой стране, Google Translate — это быстрое и удобное решение.

Языковая библиотека Google Translate поддерживает более 100 языков, что делает ее очень универсальным и полезным инструментом.

Возможности машинного обучения позволяют ему становиться лучше с течением времени, постоянно повышая качество и точность переводов. Google Translate бесплатен и доступен как через веб-браузер, так и через мобильное приложение. Если вам нужно перевести одно слово, предложение или целый документ, Google Translate — это простое и эффективное решение, которое постоянно совершенствуется и обновляется для достижения лучших результатов.

2. DeepL

адрес: https://www.deepl.com/

DeepL

DeepL Translator — это сервис нейромашинного перевода, который был запущен в августе 2017 года. Система перевода была разработана в рамках Linguee и первоначально предлагала переводы между семью европейскими языками, а затем была расширена до 31 языка.

В нем используется собственный алгоритм с конволюционными нейронными сетями (CNN), которые были обучены на базе данных Linguee, что позволяет добиться более естественного звучания переводов по сравнению с другими сервисами.

Сервис можно использовать бесплатно с ограничением в 5 000 символов на один перевод, но также предлагается платная подписка DeepL Pro, которая включает в себя доступ к интерфейсу программирования приложений и программный плагин для инструментов автоматизированного перевода.

Запуская эту программу, компания заявила, что превзошла своих конкурентов в слепых тестах и по показателю BLEU, включая Google Translate, Amazon Translate, Microsoft Translator и функцию перевода Facebook.

Исходя из нашего опыта, это действительно так, и в большинстве случаев именно этот инструмент дает лучшие и наиболее естественные переводы.

Особенности:

  • Предлагает переводы между 31 языком
  • Собственный алгоритм с использованием сверточных нейронных сетей (CNN)
  • Более естественные переводы по сравнению с другими сервисами
  • Бесплатная версия с ограничением в 5 000 символов на перевод
  • Платная подписка с доступом к API и программным плагином
  • Заявлено о превосходстве над конкурентами в слепых тестах и по показателю BLEU

3. Bing Translator от Microsoft 

адрес: https://www.bing.com/search?q=translation

Bing Translator

Bing — Microsoft Translator — это инструмент языкового перевода, который предлагает различные функции для перевода текстов и документов на несколько целевых языков.

Он может использоваться компаниями для глобализации своей деятельности и установления контактов с клиентами по всему миру. Инструмент также предлагает возможность настройки перевода с помощью Пользовательский переводчик.

Среди примеров использования Bing — интеграция с рабочими процессами поддержки клиентов, перевод речи для живого и удаленного общения, локализация веб-сайтов и улучшение коммуникации между сотрудниками по всему миру. Такие компании, как HP, Adobe, LinkedIn, Etsy и Twitter, используют Microsoft Translator для различных целей.

Функции:

  • Перевод текста
  • Перевод документов
  • Локализация веб-сайтов
  • Поддержка нескольких языков для приложений, веб-сайтов и инструментов
  • Перевод через вызов REST API
  • Использование продвинутого нейронного машинного перевода
  • Интеграция с рабочими процессами поддержки клиентов
  • Перевод речи для живого и удаленного общения

4. Taia

адрес: https://taia.io/

Taia translation tools

Компания Taia предлагает современный подход к локализации с помощью решения для профессиональной локализации контента с поддержкой искусственного интеллекта.

Это профессиональный инструмент локализации для компаний, стремящихся выйти на новые рынки.

Платформа проста в использовании и предлагает быстрый и простой способ обработки переводов с настраиваемыми параметрами качества, скорости и цены. Платформа также позволяет управлять проектами и командами в одном месте, с обзором прогресса в режиме реального времени и подробной разбивкой затрат.

Платформа Taia оснащена сервисом самостоятельного перевода, который предоставляет доступ к инновационному онлайн-инструменту перевода ИИ, помогающему быстрее переводить документы.

Платформа поддерживает 70+ форматов файлов и 97 языков, а форматирование и дизайн сохраняются в процессе перевода.

Для компаний, которым требуется перевод большого количества контента, платформа Таиа предлагает API-интеграцию для автоматизации и упрощения процессов перевода.

Особенности:

  • Профессиональная локализация контента с помощью искусственного интеллекта
  • Обзор хода выполнения проектов в режиме реального времени
  • Управление членами команды и совместная работа над проектами
  • 600 отобранных носителей языка с опытом работы в отрасли от 5 лет
  • Услуга самостоятельного перевода с использованием передового ИИ и машинного перевода
  • Интеграция API для автоматического перевода
  • 70+ поддерживаемых форматов файлов и 97 языков

5. Reverso

адрес: https://context.reverso.net/translation/

Reverso corporate translator

Корпоративный переводчик Reverso — это веб-решение, использующее искусственный интеллект для улучшения коммуникации и сотрудничества между глобальными командами, клиентами и поставщиками.

С помощью Reverso вы можете ввести текст или загрузить файл и получить эффективный перевод в течение нескольких секунд, который затем можно откорректировать с помощью встроенных инструментов синонимов и словарей. Платформа может сохранять большинство форматирования файлов, таких как Word, Powerpoint, PDF и другие.

Корпоративный переводчик Reverso доступен на любом устройстве через браузер, и ему доверяют такие транснациональные корпорации, как General Electric, L’Oréal и HSBC.

Целевая аудитория сервиса — все, кто хочет переводить и изучать слова и выражения на нескольких языках, таких как арабский, немецкий, испанский, французский, иврит, итальянский, японский, голландский, польский, португальский, румынский, русский, шведский, турецкий и украинский. Сервис предлагает словарь и переводчик с примерами из реальной жизни, а также разговорник, обучающие игры и функцию проверки грамматики.

Приложение также имеет премиум-версию, которая предлагает расширенные результаты, персонализированное обучение и синхронизацию на разных устройствах.

Особенности:

  • Веб-решение на основе искусственного интеллекта
  • Мгновенный перевод текста или файлов
  • Возможность точной настройки с помощью синонимов и словаря Reverso
  • Поддерживает такие форматы файлов, как Word, Powerpoint, PDF и другие.
  • Доступен на любом устройстве через браузер
  • Релевантные переводы с примерами из реальной жизни с помощью системы поиска на естественном языке
  • Словарь на основе искусственного интеллекта (Reverso Context) пересматривает способы перевода и изучения слов и выражений.
  • Доступен на нескольких языках, включая арабский, немецкий, испанский, французский, иврит, итальянский, японский, нидерландский, польский, португальский, украинский и китайский.
  • Контекстный словарь с указателем слов, выражений и фраз
  • Проверка грамматики на английском, французском и испанском языках
  • Синонимы и спряжение также доступны
  • Reverso Corporate для субтитров к фильмам и сериалам

6. Memoq

адрес: https://www.memoq.com/

MemoQ

MemoQ — это не инструмент для перевода с помощью искусственного интеллекта, а мощная система управления рабочим процессом перевода, разработанная с учетом потребностей предприятий, поставщиков языковых услуг и переводчиков.

Она разработана с учетом потребностей предприятий, поставщиков языковых услуг и переводчиков, позволяя им легко координировать и отслеживать свои проекты.

Она предоставляет такие возможности, как гибкое управление рабочими процессами, автоматическая проверка качества, расширенные отчеты, настраиваемость и возможность подключения.

Особенности:

Среди особенностей memoQ можно выделить следующие:

  • Гибкое управление рабочими процессами, удобное отслеживание проектов, автоматизированные проверки качества, расширенные отчеты, настраиваемость и возможность подключения.
  • Среда совместного перевода, облегчающая и ускоряющая процесс перевода.
  • Специально разработано для переводчиков, чтобы эффективно решать их повседневные задачи.
  • Поддерживает различные отраслевые потребности, включая локализацию программного обеспечения и игр, перевод биологических наук, а также локализацию аудиовизуальных и мультимедийных материалов.

7. Systran

адрес: https://www.systran.net/en/translate/

Переводчик Systran

Systran Translate PRO — это инструмент машинного перевода, который обеспечивает специфические решения по переводу доменов для удовлетворения потребностей различных отраслей, таких как юриспруденция, образование, здравоохранение, сельское хозяйство, финансы, бизнес, технологии, ИТ, энергетика, патентование и сотрудничество.

Более 50 лет инноваций в области машинного перевода позволяют компании Systran предлагать точные лингвистические решения, отвечающие требованиям различных отраслей.

Инструмент предлагает перевод документов и API-перевод, а также интеграцию с другими инструментами, чтобы сделать процесс перевода беспрепятственным.

Он поддерживает 50 доступных языков и имеет множество функций, таких как неограниченный перевод текста и перевод для конкретного домена. Версия PRO обеспечивает более высокий уровень перевода, приближенный к профессиональному, и имеет множество инструментов, которые интегрируются с рабочими привычками.

Особенности:

  • Неограниченный перевод текста
  • Перевод документов (PDF, DOCX, XLSX, PPTX)
  • Функции перевода для конкретных областей (юридическая, IT и т. д.)
  • 50 доступных языков
  • API-перевод
  • Интеграция с другими инструментами
  • Планы и ценообразование
  • Модель обучения
  • Маркетплейс.

8. Smartling

адрес: https://www.smartling.com/

Smartlin

Smartling — это платформа для управления переводами, которая призвана помочь компаниям создавать многоязычные веб-сайты, маркетинговые кампании, веб- и мобильные продукты, а также обслуживать клиентов.

Платформа основана на облачных технологиях управления контентом и рабочими процессами с помощью искусственного интеллекта и включает в себя такие функции, как визуальный контекст, проверка качества, гибкие рабочие процессы, отчетность в режиме реального времени и многое другое.

Пользователи могут переводить с помощью собственных переводчиков или использовать штатных переводчиков Smartling, которые имеют полный доступ к руководству по стилю и глоссарию бренда. Платформа также предлагает услуги человеческого перевода или нейромашинного перевода, адаптированного под бренд.

Функции

Smartling обладает набором функций, которые упрощают процесс перевода и управления многоязычным контентом:

  • Быстрый и точный перевод с визуальным контекстом и проверкой качества
  • Автоматизация ввода контента с помощью гибких рабочих процессов
  • Управление маршрутизацией рабочих процессов, их наглядностью, коммуникацией и стоимостью.
  • Анализ и оптимизация производительности с помощью пользовательских отчетов в режиме реального времени.
  • Автоматизированные проверки качества с помощью предиктивного инструмента машинного обучения
  • Автоматизированный ввод контента с помощью интеграций, прокси или API
  • Динамические рабочие процессы, созданные искусственным интеллектом, и оптимизированный процесс перевода
  • Сокращение расходов на перевод благодаря памяти переводов и нейронному машинному переводу
  • Настраиваемые ставки перевода за слово и по шагам рабочего процесса

9. Crowdin

адрес: https://crowdin.com/

Crowdin

Crowdin — это облачный инструмент локализации, разработанный для технологических компаний для эффективного управления многоязычным контентом.

Он предоставляет единое для всей компании решение для локализации, которое упрощает процесс и позволяет в режиме реального времени сотрудничать с членами команды и переводчиками. Благодаря автоматизации ваш прогресс никогда не задержится из-за запоздалого перевода.

Crowdin можно настроить под конкретные нужды любой команды, будь то инженерный отдел, отдел маркетинга или отдел по работе с клиентами. Подключитесь к инструментам, которые вы уже используете, и присоединитесь к тысячам людей, которые уже сделали свои продукты многоязычными.

Особенности:

  • Автоматизация: Синхронизация контента и автоматическое развертывание готовых переводов.
  • Сотрудничество: Сотрудничество с членами команды и переводчиками в режиме реального времени.
  • Качество: Обсуждайте и изменяйте переводы в режиме онлайн, сохраняя фирменный стиль
  • Локализация, осуществляемая параллельно с работой вашей команды
  • Интеграция с другими инструментами
  • Гибкость и настраиваемость для различных команд

10. Amazon Translate

адрес: https://aws.amazon.com/translate/

Переводчик Амазон

Amazon Translate — это служба машинного перевода, предоставляемая Amazon Web Services.

Он предназначен для разработчиков, которым необходимо переводить текст с одного языка на другой для многоязычных веб-сайтов и приложений, пользовательского контента или общения в режиме реального времени.

С помощью этого инструмента можно локализовать контент для различных глобальных пользователей, переводить и анализировать большие объемы текста, чтобы активировать межъязыковое общение между пользователями.

Сервис использует алгоритмы глубокого обучения для обеспечения точного и естественного перевода.

Он предлагает бесплатный уровень, который позволяет переводить до 2 миллионов символов в месяц в течение первых 12 месяцев после первого запроса на перевод.

Доступ к сервису осуществляется через консоль управления AWS Management Console, AWS CLI или AWS SDK.

Особенности Amazon Translate:

  • Служба нейромашинного перевода
  • Настройка результатов машинного обучения
  • Возможность перевода в режиме реального времени
  • Облачный
  • API глубокого обучения
  • Возможность перевода больших объемов текста
  • Автоматическое определение исходного языка
  • Встройте возможности пакетного перевода и перевода в реальном времени в свои приложения с помощью одного вызова API
  • Автоматическое определение исходного языка
  • Предлагает бесплатный уровень в течение первых 12 месяцев
  • Поддерживает более 5 550 языковых комбинаций
  • Доступ через AWS Management Console, AWS CLI или AWS SDK

11. Smartcat

адрес: https://www.smartcat.com/

SmartCat

Smartcat — это универсальная платформа для перевода, которая сочетает в себе искусственный интеллект и человеческое сотрудничество, чтобы сделать ваш бизнес многоязычным.

Платформа использует искусственный интеллект для обеспечения автоматического перевода с точностью 80 %, который становится все более точным с каждым разом, когда вы его используете.

Кроме того, в платформе есть рынок лингвистов, где вы можете нанять переводчиков, и удобный пользовательский интерфейс.

Платформа поддерживает более 30 интеграций и позволяет использовать неограниченное количество пользователей, что делает ее экономичным решением для глобальных компаний. Smartcat помог таким компаниям, как GryOnline, Topcon и Welcome Pickups, повысить производительность перевода и с легкостью предоставлять многоязычный контент.

Особенности Smartcat:

  • Универсальная платформа для перевода
  • Автоматические переводы с поддержкой искусственного интеллекта
  • Рынок лингвистов
  • Переводчик веб-сайтов
  • Автоматизация платежей
  • Усовершенствованный инструмент CAT
  • 30+ интеграций
  • Неограниченное количество пользователей
  • Интеграция с такими популярными инструментами, как WordPress, Git, Akeneo, Figma, Zendesk, Google Docs и т. д.
  • Поддержка множества форматов файлов, таких как PDF, Word, Excel и т. д.
  • Поддержка перевода для веб-сайтов, электронного обучения, видео и дизайна
  • Поддержка нескольких языков
  • Управление проектами перевода
  • Локализация веб-сайтов, мобильных приложений, программного обеспечения и т. д.
  • Возможность найма переводчиков
  • Несколько решений для разных ролей и целей

12. Itranslate

адрес: https://itranslate.com/

Переводчик Itranslate

Приложение iTranslate — это инструмент языкового перевода, который помогает общаться на более чем 100 языках.

С помощью письменного помощника Typeright, работающего на основе искусственного интеллекта, вы можете писать и переводить текст на разных языках.

В приложении есть текстовый режим с автозаполнением и альтернативными переводами, что позволяет получить максимально точный перевод. В голосовом режиме вы можете начать говорить, и приложение будет переводить ваш голос в режиме реального времени.

Кроме того, с помощью камеры телефона можно мгновенно перевести любой встреченный текст. Приложение также доступно в автономном режиме на нескольких популярных языках, так что вы сможете переводить текст, даже если у вас нет подключения к Интернету.

Функция перевода с клавиатуры позволяет получать мгновенные переводы прямо в вашем любимом приложении для обмена сообщениями, что позволяет легко поддерживать связь с друзьями по всему миру.

Функции:

  • Перевод текста, веб-сайтов и голосовых разговоров
  • Более 100 языков
  • Текстовый режим с автозаполнением и альтернативными переводами
  • Голосовой режим с переводом в реальном времени
  • Режим камеры для мгновенного перевода текста
  • Автономный перевод на популярные языки
  • Перевод с клавиатуры
  • История переводов
  • Список избранных переводов
  • Спряжения глаголов
  • Ярлыки Siri
  • Транслитерация
  • Разговорник
  • Альтернативные переводы

13. Alexa Translations

адрес: https://alexatranslations.com/

Alexa Translations

Alexa Translations — компания, предоставляющая решения по переводу с помощью А.И. для юридической, финансовой отраслей и рынка ценных бумаг.

Они предлагают инструмент машинного перевода, специально подготовленный для канадского юридического и финансового рынков и обеспечивающий качественный и быстрый перевод сложных, специфических для данной отрасли текстов.

Помимо программного обеспечения, компания располагает командой дипломированных переводчиков, которые предоставляют широкий спектр услуг, включая юридические заключения, сертификацию и нотариальное заверение.

Их переводчики имеют опыт работы в отрасли и проходят строгий отбор, чтобы гарантировать их качество. Компания ставит во главу угла удовлетворенность клиентов и постоянно стремится к улучшению качества обслуживания. Они признаны за свою приверженность сервису и качеству и получили несколько наград и сертификатов.

Технология, лежащая в основе Alexa Translations, разработана для выполнения сложных, отраслевых переводов и при этом удобна для пользователя.

Их инструмент перевода обучен канадскому французскому, испанскому, португальскому и упрощенному китайскому языкам, а их серверы размещены в Канаде. Они предоставляют комплексные услуги и предлагают экономию средств, последовательность в проектах и ускорение сроков выполнения. Компания стремится к инновациям и постоянно обновляет свой продукт в соответствии с меняющимися потребностями отрасли.

Особенности

  • Переводческие решения на базе А.И. для юридической, финансовой отраслей и сектора ценных бумаг
  • Инструмент машинного перевода, специально подготовленный для юридических и финансовых рынков Канады
  • Сертифицированные переводчики, предоставляющие широкий спектр услуг
  • Технология, разработанная для выполнения сложных отраслевых переводов
  • Машинный переводчик обучен канадскому французскому, испанскому, португальскому и упрощенному китайскому языкам
  • Серверы размещены в Канаде
  • Комплексные услуги

14. ChatGPT

адрес: https://chat.openai.com/

ChatGPT

ChatGPT — это не в первую очередь инструмент для перевода, но задачи перевода — это еще один элемент, который могут использовать миллионы пользователей платформы.

ChatGPT — это большая языковая модель, разработанная OpenAI. Она была обучена на различных текстах и языках, что позволяет ей генерировать человекоподобные ответы на разных языках. Предоставив исходный текст на одном языке, ChatGPT может сгенерировать соответствующий перевод на другой язык, что делает его мощным инструментом для преодоления языковых барьеров и облегчения общения между культурами.

Это мощная языковая модель, разработанная OpenAI, которая была обучена на различных текстах и языках.

Предоставив исходный текст на одном языке, ChatGPT может сгенерировать соответствующий перевод на другой язык, что делает его идеальным инструментом для преодоления языковых барьеров и облегчения общения между представителями разных культур.

Особенности использования ChatGPT в качестве инструмента перевода:

  • ChatGPT поддерживает множество языков; ChatGPT — это большая языковая модель, которая была обучена на разнообразных текстовых данных, что позволяет ей понимать и генерировать текст на множестве языков. В нашем тесте он поддерживает более 95 языков.
  • Нейронный машинный перевод: ChatGPT использует новейшую технологию нейронного машинного перевода для перевода текста с одного языка на другой, обеспечивая высокую точность и беглость.
  • Перевод в режиме реального времени: ChatGPT способен выполнять переводы в режиме реального времени, что делает его удобным и быстрым инструментом для быстрого и удобного перевода.
  • Удобство использования: ChatGPT имеет простой и интуитивно понятный интерфейс, который облегчает работу техническим и нетехническим пользователям.
  • Не оптимально, если вам нужно перевести сотни или тысячи единиц контента, так как отсутствует API

15. SEO.ai

адрес: https://seo.ai/

SEO.ai — это инструмент для создания контента на основе искусственного интеллекта, который помогает маркетологам и писателям более эффективно создавать SEO-дружественный контент.

Он работает более чем на 50 языках, включая английский, французский, немецкий и датский.

Инструмент использует искусственный интеллект для помощи в решении трудоемких и повторяющихся SEO-задач, таких как написание контента, исследование ключевых слов и анализ конкурентов.

Он предлагает креативные и оптимизированные для поисковых систем заголовки, конспекты и темы. Сгенерированный искусственным интеллектом текст можно использовать даже для написания основных абзацев. Инструмент также предоставляет SEO-оценку в режиме реального времени, чтобы помочь пользователям понять качество своего контента и определить области для улучшения.

Функции:

  • Исследование ключевых слов для выявления релевантных ключевых слов
  • Предложения по контенту, генерируемые искусственным интеллектом
  • Работает более чем на 50 языках
  • Контрольные показатели конкурентов
  • SEO-советы в реальном времени
  • Генерируемый ИИ текст для копирайтинга
  • Расширенная оценка SEO
  • Лучшее понимание ключевых слов
  • Генерируемые искусственным интеллектом идеи для заголовков и набросков
  • Копирайтинг на автопилоте
  • Хотя SEO.ai не был специально создан для переводов, его можно использовать и для этой цели. Просто напишите запрос, попросив его перевести на другой язык.

Преимущества перевода с использованием искусственного интеллекта

Перевод с помощью ИИ имеет ряд преимуществ перед традиционным переводом, включая более быстрые сроки выполнения, высокую точность и согласованность, а также снижение трудозатрат.

Кроме того, ИИ-перевод можно применять к широкому спектру языков и контекстов, что позволяет быстро и точно перевести любой текст на любой язык.

ИИ-перевод также особенно хорошо подходит для работы с большими объемами текста, поскольку процесс в значительной степени автоматизирован и не требует такого уровня знаний и ручного вмешательства, как традиционные методы перевода.

  • Быстрые сроки выполнения
  • Высокая точность и согласованность
  • Снижение трудозатрат
  • Возможность быстрого и точного перевода любого текста на любой язык
  • Автоматизированный процесс, не требующий ручного вмешательства

Ограничения автоматического перевода

ИИ-перевод имеет множество преимуществ, однако следует учитывать и некоторые ограничения.

Например, автоматический перевод часто может быть менее точным, чем традиционный человеческий, и при переводе сложных или идиоматических текстов может не хватать нюансов.

Кроме того, автоматический перевод не всегда способен уловить тонкости и культурный контекст оригинального текста, что делает необходимым проверку и редактирование результатов машинного перевода перед их публикацией или использованием в официальной обстановке.

  • Меньшая точность по сравнению с традиционным человеческим переводом
  • Отсутствие нюансов при переводе сложной или идиоматической лексики
  • Может не передавать контекст и культурные элементы оригинального текста.
  • Необходимость проверки и редактирования результатов машинного перевода

Важность человеческих переводчиков

Несмотря на впечатляющие достижения в области перевода с помощью искусственного интеллекта, переводчики-люди остаются важной частью процесса языкового перевода.

Перевод с помощью искусственного интеллекта все еще далек от того, чтобы повторить точность, нюансы и понимание культурных особенностей контента, переведенного человеком.

Во многих случаях ИИ-перевод по-прежнему требует вмешательства человека для проверки, редактирования и улучшения качества перевода.

Кроме того, ИИ-переводчик не может (по крайней мере, пока) заменить творческий подход и контекст, присущие переводчику-человеку.

Хороший перевод требует не только правильного подбора слов и фраз, а человеческий переводчик обучен улавливать замысел, тон и культурный контекст исходного текста.

По этим причинам важно рассмотреть возможности совместной работы ИИ-переводчика и переводчика-человека для достижения высочайшего качества перевода.

SEO-нюансы, связанные с переводом с помощью искусственного интеллекта

Несмотря на то что перевод с помощью ИИ имеет множество преимуществ по сравнению с традиционными методами ручного перевода, важно учитывать потенциальные SEO-воздействия при использовании технологии искусственного интеллекта для перевода контента.

Самым важным SEO-соображением при переводе с помощью искусственного интеллекта является точность. Хотя инструменты машинного перевода могут быстро переводить текст на другие языки, им может не хватать нюансов и культурного контекста, присущих человеческому переводу. Это может привести к неточному переводу, который может нанести ущерб репутации компании и ее рейтингу в поисковых системах.

Также важно учитывать, как перевод ИИ влияет на оптимизацию ключевых слов. Машинный перевод не всегда может перевести ключевые слова и фразы так же, как это сделал бы человеческий переводчик, что затрудняет оптимизацию контента для разных языковых рынков.

При переводе контента для SEO следует учитывать следующее:

  • Целевые ключевые слова: Убедитесь, что переведенный контент содержит целевые ключевые слова, соответствующие целевой аудитории и языку.
  • Структура URL: По возможности сохраняйте структуру URL-адресов одинаковой для всех языковых версий, чтобы сохранить последовательность и обеспечить удобство навигации.
  • Теги hreflang: Внедрите теги hreflang, чтобы указать поисковым системам язык и географическую принадлежность каждой страницы, что поможет им предоставлять пользователям правильную версию.
  • Локализация: Обязательно адаптируйте контент к местной культуре и языковым нормам, чтобы обеспечить более привлекательный и релевантный пользовательский опыт.
  • Метатеги: Переведите и обновите теги заголовка и метаописания страницы, чтобы они точно отражали содержание каждой языковой версии.
  • Качество контента: Убедитесь, что переведенный контент является качественным, точным и релевантным для целевой аудитории.
  • Карта сайта: Обновите карту сайта, чтобы отразить все изменения в структуре URL и новые языковые версии страниц.

Следуя этим передовым методам, вы сможете обеспечить оптимизацию переведенного контента для поисковых систем и положительный пользовательский опыт для вашей международной аудитории.

Окунитесь в мир технического перевода и узнайте больше о том, как он может помочь вам в успешном расширении бизнеса по всему миру с помощью правильных технологий.

Технический язык встречается повсюду. Базы знаний, руководства пользователя и программные приложения содержат специализированные термины и сложные понятия, требующие точных формулировок и высокой степени точности. Когда речь идет о глобальном бизнесе, точный и эффективный технический перевод помогает гарантировать, что клиенты по всему миру понимают продукт или услугу, которые они используют.

В результате технический перевод стал ключевым компонентом успешной глобальной бизнес-стратегии, и, как и любое стратегическое начинание, технический перевод сопряжен с определенными трудностями. В этом руководстве мы рассмотрим, что такое технический перевод, с какими трудностями он может быть связан и почему компании, которые оптимизируют процесс перевода с помощью технологии локализации, получают конкурентное преимущество на всех рынках.

Что такое программное обеспечение для локализации

Картинка сгенерирована с помощью искусственного интеллекта Lexica

Что такое технический перевод?

Технический перевод — это процесс передачи смысла технического текста с одного языка на другой. Для этого необходимы научные или технические знания, владение технической терминологией и жаргоном как на исходном, так и на языке перевода, а также умение точно передавать понятия.

Техническая терминология часто является специфической для той или иной отрасли, например, для разработки программного обеспечения или медицины, и может содержать такие особенности, как сокращения, которые не встретишь в повседневном языке. Поэтому любой неверный перевод — даже одного слова — может изменить весь смысл. Последствия могут быть весьма серьезными: от поставки продукта с неточной предупреждающей этикеткой до невозможности предотвратить кражу идеи продукта в случае патентного перевода.

Почему технический перевод имеет такое значение

Технический перевод — это ключ к международному успеху продукта или услуги. Сегодня все больше компаний выходят на международный рынок, стремясь увеличить объем продаж или улучшить качество обслуживания клиентов, предлагая локализованные языковые версии своих продуктов.

От соответствия местным и международным стандартам до необходимости точного технического общения с пользователями — компании должны убедиться, что все их продукты, особенно те, которые содержат сложную информацию, переведены правильно.

Подумайте о глобальном программном продукте: Без технического перевода пользовательского интерфейса и руководства пользователя пользователи в других странах не смогут понять, как им пользоваться. Потеря продаж и недовольство клиентов существенно повлияют на итоговый результат компании.

Технический перевод помогает компаниям:

  • Улучшить качество обслуживания клиентов за счет точной передачи сложной информации (базы знаний, спецификации продуктов, руководства пользователя)
  • Соблюдать местные и международные стандарты для продуктов и услуг (этикетки продуктов, инструкции по безопасности).
  • Защитить интеллектуальную собственность на зарубежных рынках (перевод патентов).
  • Увеличение охвата и продаж за счет предложения версий продуктов на местных языках.

Как переводить документы технического характера?

Хотя для технического перевода требуются технические писатели и переводчики, которые могут предоставить технические знания, технологии перевода, такие как нейромашинный перевод, память переводов, базы терминов и автоматизированные проверки качества, могут помочь оптимизировать процесс. С годами доступные сегодня инструменты стали более совершенными, чтобы облегчить выполнение сложных проектов технического перевода с большей эффективностью и экономией.

Сегодня можно использовать любой из трех основных подходов к переводу технической документации в зависимости от характера проекта и его требований:

Человеческий перевод (ЧП)

В этом варианте для перевода документов вручную требуются профессиональные услуги лингвистов с техническими знаниями. Преимущество этого варианта заключается в том, что точность перевода гарантирована — при условии, что вы работаете со специализированными и профессиональными поставщиками услуг перевода.

Благодаря пониманию контекста, а также культурных и языковых нюансов переводчики способны разрешить двусмысленности, определить наиболее популярные термины в конкретной местности и обеспечить высокое качество конечного продукта.

С другой стороны, человеческий перевод — это ручной процесс, поэтому он может быть медленным и дорогостоящим. Более того, если переводчики отсутствуют, это может привести к задержке процесса. Накладные расходы на управление проектом — обеспечение лингвистов всей необходимой информацией и своевременная сдача контента — также могут быть весьма существенными.

Машинный перевод (МП)

Машинный перевод — это быстрый и экономически эффективный способ автоматического создания переводов. Нейромашинный перевод (НМП) — самый передовой и надежный вид МП на сегодняшний день. Он предполагает использование автоматизированной системы для перевода текста с одного языка на другой без участия человека.

Основным недостатком машинного перевода по сравнению с человеческим является отсутствие некоторых переводческих навыков, которыми обладает человек, таких как интерпретация контекста и культурных нюансов. Например, лингвисты способны адаптировать свои переводы к различным регистрам, тонам и стилям, а также придумывать креативные способы выражения идей.

При этом технический перевод — один из лучших вариантов использования машинного перевода, поскольку он включает в себя точно определенную терминологию и высокоструктурированные документы. В технических документах обычно не встретишь идиоматических выражений или тонких нюансов, а свободный язык обычно не так важен, как точная терминология, поэтому машинный перевод может отлично справиться с этой задачей — при условии, что вы используете правильную технологию.

Пост-редактирование машинного перевода (ПРМП)

Этот подход, который становится все более популярным среди огромного количества переводческих услуг, доступных предприятиям, сочетает в себе лучшее из двух миров: человеческий и машинный перевод. Профессиональные лингвисты занимаются редактированием черновых переводов, созданных машиной, чтобы обеспечить точность, ясность и высокое качество перевода.

ПРМП- популярный выбор для компаний с крупными проектами локализации, поскольку он обеспечивает скорость и экономическую эффективность машинного перевода, гарантируя при этом соответствие стандартам качества. Чем больший набор данных поступает в механизм МП, тем лучших результатов можно ожидать. Благодаря машинному обучению, когда лингвисты просматривают и корректируют черновики МП, вы обучаете механизм генерировать более качественные переводы каждый раз, когда используете его.

Виды технического перевода

Технический перевод охватывает широкий спектр тем и дисциплин, от здравоохранения и технологий до отчетов и финансов. Вот некоторые из наиболее распространенных видов технического перевода, которые требуются компаниям:

  • Патенты: Для защиты изобретений компании на зарубежных рынках патенты — как правило, в медицинской, фармацевтической, механической, инженерной или технологической областях — нуждаются в точном переводе в соответствии с конкретными правовыми нормами каждой страны.
  • Документы по охране труда и технике безопасности: Это перевод технической документации, связанной с правилами охраны здоровья и безопасности в разных странах, например инструкций к медицинским приборам. Ошибки в переводе этих документов, такие как упущения, несоответствия или неправильная терминология, могут привести к нанесению вреда пациентам или пользователям.
  • Руководства пользователя: Перевод инструкций и другой документации, связанной с использованием программного обеспечения, аппаратных средств и потребительских электронных товаров, позволяет иностранным потребителям правильно использовать эти товары.
  • Базы знаний: Наличие в базе знаний организации справочных статей, веб-сайтов, блогов, часто задаваемых вопросов и другого контента на нескольких языках помогает обеспечить глобальным клиентам наилучший пользовательский опыт.
  • Строки кода программ: Перевод технического текста, используемого в программном обеспечении, веб- и мобильных приложениях, таких как кнопки, меню, ярлыки и другие элементы пользовательского интерфейса, необходим для успеха продукта на международных рынках.
  • Описания продуктов: Перевод описаний продуктов на разные языки позволяет компаниям расширить сферу своего влияния и продавать свою продукцию в других странах.

Основные задачи технического перевода

Хотя качество и точность всегда являются приоритетом в любом переводческом проекте, они приобретают еще большую роль, когда речь идет о техническом переводе. Ведь небольшие неточности могут привести к серьезным последствиям: штрафам, судебным искам, публичному позору или даже отказу в выдаче патента с последующей невозможностью для компании продолжать работу на данном рынке.

Другими словами, при техническом переводе соблюдение нормативных требований и корпоративная ответственность тесно связаны с качеством технических переводов, которые выполняет компания. Каждая специализация технического перевода имеет свои предпосылки и специальную терминологию и требует высококвалифицированной, опытной команды лингвистов, знакомых с данной областью.

Например, в случае с правами интеллектуальной собственности (ПИС), к которым относятся патенты, авторские права, товарные знаки, коммерческие тайны, лицензирование и недобросовестная конкуренция, переводчикам необходимо владеть очень специфическим и строго регламентированным языком. Кроме того, им требуются междисциплинарные знания, поскольку они должны быть знакомы с аспектами технологий, бизнеса, экономики и права.

Решение: управление терминологией и экспертиза предметной области

Валидация терминологии в техническом переводе — ключевой инструмент для достижения точности перевода. Этот процесс включает в себя разработку, управление и последовательное внедрение до начала любого переводческого проекта общей терминологической базы данных (также известной как глоссарий или база терминов), чтобы во всех переводах использовались одни и те же термины.

Крайне важно, чтобы это была совместная работа специализированных переводчиков, юристов и консультантов по местному рынку. В идеале глоссарий терминов должен включать техническую терминологию, специфические выражения, акронимы, аббревиатуры и т. д.

Эффективное управление специализированным языком и терминологией в сочетании с глубоким пониманием предмета может значительно снизить риск дорогостоящих ошибок или недочетов в проектах технического перевода. Возможно, потребуется приложить некоторые усилия, чтобы все в вашей организации согласились и приняли глоссарий, но после его создания у переводчиков будет надежный справочный материал по отраслевому жаргону и часто используемым терминам.

Это поможет повысить эффективность, точность и скорость выполнения переводов, а также обеспечить согласованность на разных рынках. Кроме того, тщательный анализ и проверка всей терминологии, связанной с вашими продуктами и услугами, могут повысить согласованность ваших глобальных маркетинговых сообщений, что приведет к созданию бренда, который будут узнавать и которому будут доверять клиенты во всем мире.

Как технология локализации может упростить технический перевод

С развитием технологий компании получили доступ к множеству облачных инструментов и услуг, которые могут облегчить трудности технического перевода. Термин, обозначающий различные инструменты, платформы и переводческие программные решения, используемые для управления переводом и локализацией цифровых продуктов, таких как веб-приложения или мобильные приложения, а также контента, — это технология локализации.

До появления технологии локализации ручные процессы и электронные таблицы были нормой, когда речь шла о рабочих процессах перевода. Это часто приводило к ошибкам и неправильному переводу, что могло иметь негативные последствия для бизнеса, такие как задержка выхода на рынок, снижение качества продукции, увеличение затрат и подрыв репутации, что зачастую перевешивало преимущества выхода на международный рынок.

Технологии локализации появились на сцене, чтобы революционизировать проекты технического перевода и локализации. Например, система управления переводом (СУП) представляет собой комплексное решение для управления рабочими процессами и автоматизации ручных задач, включающее в себя все: от машинного перевода и управления терминологией до памяти переводов и баз терминов, а также средства автоматизации контроля качества.

Использование новейших решений позволяет компаниям управлять большими объемами контента, сокращать количество ошибок, экономить время и деньги, а также поддерживать неизменное качество всех переводов.

Существует ряд причин, по которым инструменты локализации так важны для компаний, которые хотят решить проблемы технического перевода, — они могут помочь:

  • Автоматизация и упрощение выполнения повторяющихся и трудоемких задач, связанных с традиционными процессами перевода, таких как извлечение содержимого из технических текстов и отправка их переводчикам, а также импорт переведенных документов обратно в первоисточник
  • Повышение качества и согласованности переводов благодаря центральному хранилищу всей терминологии компании.
  • Выявление любых ошибок и несоответствий, которые в противном случае могли бы остаться незамеченными, благодаря автоматизированной проверке качества на наличие орфографических и грамматических ошибок и других потенциальных проблем.
  • Сокращение времени выхода на рынок за счет оптимизации процессов и рабочих процессов, позволяющих создавать более качественный контент за меньшее время.
  • Повышение эффективности и снижение затрат благодаря эффективному процессу перевода с повторным использованием переведенного контента.
  • Экономьте деньги, сочетая искусственный интеллект и человеческий опыт с помощью машинного перевода

Сертификация ISO 17100

Технический перевод требует лингвистических и предметных знаний. Он также нуждается в обеспечении строгих процессов контроля качества. Выберите партнера по лингвистическому обслуживанию, сертифицированного по стандарту ISO 17100, чтобы убедиться, что ваш многоязычный контент соответствует самым высоким отраслевым стандартам точности.

 

Бразилия — одна из самых богатых в культурном и языковом отношении стран Латинской Америки. По сути, как и в Индии, бразильская культура, этносы и ландшафт гораздо разнообразнее, чем принято считать. Хотите узнать, на каких языках говорят в Бразилии? Население Бразилии составляет более 200 миллионов человек, и в результате исторических событий, колонизации и массовой миграции языковая арена Бразилии насчитывает более 200 языков, включая португальский и 11 других иммигрантских или иностранных языков, а также более 180 языков коренных народов.

Более того, в современной Бразилии осталось всего 20-40 тысяч носителей этих коренных языков. Однако 97,9 % населения Бразилии говорит на португальском языке, что делает Бразилию самой португалоязычной страной в мире. Кроме того, бразильская культура богата следами колониальной эпохи, карнавальными праздниками, боевыми искусствами и религиозными пристрастиями, в которых доминируют 64,6% римских католиков.

Бразильский португальский язык

Картинка сгенерирована с помощью искусственного интеллекта Lexica

Ключевые особенности

Многообразие:

Португальский язык является официальным языком 97,9% населения Бразилии, но в стране существует более 180 языков коренных народов, а также сильное влияние иммигрантов, таких как немцы, итальянцы, японцы и африканцы.

История эволюции языка:

Языковой ландшафт отражает историю Бразилии. Португальцы прибыли сюда с целью колонизации, а рабство принесло в страну африканские языки. Волны иммиграции из Европы и Азии еще больше обогатили и разнообразили языковое пространство.

Диалекты бразильского португальского:

Даже португальский язык имеет региональные различия. В южных диалектах заметно европейское влияние, а в северо-восточных — влияние африканских и коренных народов.

Отличия от европейского португальского:

Произношение и словарный запас — ключевые различия между бразильским и европейским португальским. Бразильцы склонны использовать более открытые гласные и более мягкий звук «р». Слова, обозначающие повседневные вещи, также могут отличаться.

Влияние языкового разнообразия:

Разнообразие языков создает коммуникационные барьеры, но в то же время способствует культурному богатству Бразилии. Услуги перевода играют решающую роль в преодолении этого разрыва между людьми.

Языковое разнообразие в Бразилии

Португальский язык является официальным языком Бразилии. Кроме того, важно отметить, что, хотя португальский язык, на котором говорят в Бразилии и Португалии (европейский португальский), является взаимопонятным, существуют различия в грамматике и синтаксисе. Услуги по переводу с бразильского на португальский оказываются очень полезными для общения в Бразилии.

После португальского немецкий является вторым по распространенности языком в Бразилии. Носители немецкого составляют 1,9 % населения Бразилии. Кроме того, этническое разнообразие Бразилии поражает воображение: например, в Бразилии проживает одна из самых больших популяций японцев за пределами Японии. Таким образом, японский язык также является одним из бразильских языков. То же самое можно сказать и об африканцах: поскольку в Бразилии раньше находился крупнейший рынок африканских рабов, здесь также проживает большое количество африканцев.

Кроме того, испанский язык является вторым по количеству изучаемых и используемых иностранных языков в Бразилии после английского. Если вы знакомы с испанским, ваше путешествие по Бразилии станет проще. Более того, португальский и испанский языки имеют общее иберийское происхождение, что привело к постепенному формированию вариантов испанского и бразильского португальского. Тем не менее, для современных испаноговорящих людей изучение бразильского португальского языка является сложной задачей. Если на минуту отбросить диалектические различия португальского языка, то изучение бразильского португальского по-прежнему представляет собой сложную задачу для испаноговорящих. Эти различия выходят за рамки словарного запаса и включают в себя произношение, идиоматические выражения, синтаксис и культурные идиомы. Такое языковое разнообразие часто создает определенные коммуникативные барьеры. Именно поэтому спрос на услуги переводчиков растет.

В этом путеводителе по бразильским языкам и культуре мы исследуем лингвистический гобелен Бразилии и раскроем социальные, исторические и культурные элементы бразильского общества.

Как Бразилия стала языковым центром?

Бразилия всегда была гостеприимной страной для всех иностранных культур и языков. Именно поэтому в современной Бразилии удивительное сочетание африканских, японских и испанских ресторанов не встретишь нигде на земле. Бразильцы встретили этих иммигрантов с распростертыми объятиями и приняли их как своих.

Хотите узнать, на каком языке говорят в Бразилии? Около 1500 года, когда португальцы прибыли в Южную Америку, историки утверждают, что в этой местности говорили более чем на 1200 языках. Интересно, что большинство из этих языков являются коренными для Бразилии. Однако в условиях различных языковых норм и ограничений на протяжении веков языковое богатство региона становилось все скуднее и в настоящее время сократилось до 180 коренных языков. Одним из примеров является политика 1959 года, согласно которой официальное и неофициальное использование исконных языков, «лингвас гераис» (лингва франка, использовавшихся в качестве средства общения между аборигенами и португальскими колонистами), было строго запрещено.

Другая важная эпоха языковой эволюции пришлась на период между работорговлей XV и XIX веками. По оценкам, в этот период в Бразилию прибыли тысячи выходцев из африки, носители 200-300 коренных африканских языков. Однако колониальный менталитет и традиции рабства препятствовали созданию общин, что привело к рассеянному проживанию и смешению иммигрантской расы с бразильцами. Но вскоре после того, как в 1888 году Бразилия запретила многовековую традицию рабства, эти сотни языков стали островками в лингвистическом океане Бразилии. Черты африканского языка в португальском и даже в грамматической структуре некоторых из этих языков можно наблюдать в современной Бразилии.

Когда речь заходит о современном ландшафте бразильского языкового разнообразия, период между 1880 и 1960 годами является очень важным. В этот период итальянцы, португальцы, японцы, немцы и другие не только приехали, но и обосновались на постоянной основе в Бразилии. Юг Бразилии — настоящий пример этого языкового разлома, где на португальском говорят сравнительно немногие. Кроме того, на фоне этих факторов мы не можем игнорировать важное географическое положение Бразилии. В начале XXI века произошло множество крупных исторических событий, которые привели к массовой миграции из разных близлежащих и даже отдаленных стран. Например, среди таких иммигрантов — южнокорейцы, русские, испанцы, японцы, китайцы, парахуаямы, боливийцы и французы.

Кроме того, многие страны насильно подвергали свой народ остракизму. Гаити, Венесуэла, Сирия и Демократическая Республика Конго — вот лишь некоторые из этих стран. Эти люди прибыли в Бразилию со своими богатыми культурными традициями и внесли свой вклад в языковое и культурное разнообразие Бразилии. Немаловажным фактором является то, что Бразилия является соседом большинства стран Южной Америки, за исключением нескольких отдаленных. В современной Бразилии эти сообщества являются частью магнита роста Бразилии. Но когда речь заходит о деловом, юридическом или профессиональном общении, языковой барьер все еще существует. Для преодоления этого барьера и оптимизации коммуникаций важную роль играет профессиональное бюро переводов.

Когда речь идет о массовости, возрастает число преступлений и других видов незаконной деятельности. Несмотря на все эти факторы, бразильцы впитывали все культуры без недовольства, кроме того, иммигранты также выкладывали на стол все, что могли. В плане навыков, труда, языков и т.д. В результате, в течение следующего столетия, Бразилия стала маяком инноваций и разнообразия. Например, возьмем UFC, многомиллиардную индустрию боевых искусств. Все началось с миграции японского мастера боевых искусств Мицуйо Маэды, который переехал в Бразилию и передал свои навыки семье Грейси, они усовершенствовали боевое искусство грэпплинга и стали одними из самых продвинутых мастеров боевого искусства грэпплинга (джиу-джитсу). Позже потомки Грейси основали UFC, и теперь эти два боевых искусства считаются не только одними из самых практикуемых, но и самыми эффективными.

Диалекты бразильского португальского

Полотно бразильского лингвистического гобелена пестрит красками региональных иммигрантских языков и культурных предпочтений. Среди этого языкового спектра важное значение имеют различия в диалектах регионального португальского языка. Это поможет нам провести границы между переплетенными нитями португальского наследия по всей Бразилии. Ниже приведены диалектические различия бразильского португальского языка.

Диалекты БразилииВ чем разница между европейским и бразильским португальским?

Поскольку португальский — один из самых распространенных языков Бразилии, люди часто путают его с португальским, который также известен как европейский португальский. Давайте выясним различия между европейским и бразильским португальским. Ключевое различие между португальскими языками разных регионов — это произношение. Если говорить точнее, бразильцы делают больший акцент на гласных, в то время как европейцы предпочитают произносить гласные с почти закрытым ртом. Подобно различиям между американским и британским английским, в бразильском и европейском португальском есть разные слова для обозначения одних и тех же вещей.

Примеры различий между европейским португальским (Португалия) и бразильским португальским (Бразилия).

Европейский португальский Бразильский португальский Русский
comboio trem поезд
autocarro ônibus автобус
assistente de bordo aeromoça стюардесса
pastelaria lanchonete кафе/закусочная/кондитерская
pequeno-almoço café da manhã завтрак
casa-de-banho banheiro туалет/ уборная/ ванная комната
desporto esporte спорт
dar boleia dar carona подвезти кого-либо
gelado sorvete мороженое
sumo suco сок
legal fixe прохладный

Правописание

Бразильские написания некоторых слов отличаются от тех, которые используются в Португалии и других португалоязычных странах. Некоторые из этих различий просто орфографические, но другие отражают истинные различия в произношении.
Одно из основных различий касается слов с буквами c и p, за которыми следуют c, ç или t. Во многих случаях буквы c или p стали непроизносимыми во всех разновидностях португальского языка, что является обычным фонетическим изменением в латинских языках. Например: acção, correcção. acta, actual, objecto, recepção, óptimo, Egipto. В бразильском эти два согласных перестали использоваться, но в европейском португальском они все еще существуют. Однако ситуация меняется, и европейский постепенно теряет эти непроизносимые согласные, в основном благодаря новому Орфографическому соглашению, подписанному между всеми португалоязычными странами.

Фонетика

Как уже говорилось, португальцы и бразильцы прекрасно понимают друг друга, однако некоторым бразильцам может быть трудно понять европейский португальский, поскольку португальский из Португалии имеет большую тенденцию к сжатию слов. Другая причина заключается в том, что бразильцы практически не контактируют с европейским вариантом, в то время как португальцы привыкли смотреть бразильские телепередачи (фильмы, сериалы, ток-шоу и т. д.) и слушать бразильскую музыку.

Сходства между английским и португальским языками

Несмотря на разницу в произношении, португальские слова похожи на английские по написанию и значению. Если говорить об иностранных языках, то английский — самый изучаемый и распространенный иностранный язык в современной Бразилии. Интересно, что колониальное влияние англоговорящих оставило свой след почти во всех колонизированных странах.

Сходства между английским и португальским языками

Крупнейшие города Бразилии: Численность населения и языковая статистика

Бразилия — одна из самых населенных стран мира, в которой насчитывается 5 570 городов, включая промышленные районы, густые леса Амазонки и городские кварталы, наполненные инфраструктурой, характерной для ее истории, культуры и архитектурных остатков колонистов. В этой эксклюзивной таблице вы увидите лингвистическое разнообразие бразильского португальского языка.

Статистика бразильского населения и языковЗаключение

Этот путеводитель по португальским языкам и культуре Бразилии призван повысить осведомленность о богатом культурном и лингвистическом наследии страны. От португальских колонизаторов до современной Бразилии языковая эволюция способствовала промышленному и социокультурному прогрессу XXI века. Каждое сообщество имеет свою самобытность, уникальные языковые черты и культурную принадлежность. На протяжении веков бразильский народ стойко переносил, принимал и жил плечом к плечу со всеми народами-иммигрантами и коренными жителями.

“Could we move the goalposts?” «Может, передвинем ворота?»

“Put a pin in it – let’s pivot and think outside the box.” «Воткните в нее булавку — давайте развернемся и будем мыслить нестандартно».

“Why are we not grabbing the low-hanging fruit?” «Почему мы не хватаем низко висящие фрукты?»

“I don’t have the bandwidth to pick up the slack on these deliverables.” «У меня не хватает пропускной способности, чтобы справиться с этими задачами».

“Let’s jump on a quick call to touch base and do some whiteboarding.” «Давайте быстренько созвонимся и порисуем немного на доске».

Если вы новичок в корпоративном мире, возможно, вы слышали некоторые из этих фраз. Возможно, поначалу вы не понимали, что они означают, но с течением времени вы стали слышать их снова и снова — и они превратились в фразы, которые вам неприятно слышать.

Вы не одиноки. На самом деле, многие другие представители поколения Z и даже миллениалы раздражены бесконечным списком корпоративного жаргона. Некоторые даже дошли до того, что высмеивают корпоративный жаргон на таких платформах, как TikTok, высмеивая жесткую корпоративную культуру.

Представители поколения Z, в частности, все еще осваиваются в корпоративном рабочем пространстве. Тем, кто окончил школу во время пандемии, возможно, будет еще сложнее освоить корпоративный жаргон, и они будут с трудом понимать своих старших на работе.

Но что же это такое и как оно появилось?

Двигать ворота - значит менять правила, когда кто-то пытается что-то сделать, чтобы усложнить задачу.

Двигать ворота — значит менять правила, когда кто-то пытается что-то сделать, чтобы усложнить задачу.

Что такое корпоративный жаргон?

Корпоративный жаргон и жаргонизмы были созданы с той же целью, что и все жаргоны, — для передачи специализированных значений профессиональным группам или сообществам в более коротких терминах. Он может быть полезен или необходим для тех, кто входит в группу, но может быть бессмысленным для посторонних или новичков.

По иронии судьбы, хотя цель жаргона — облегчить общение, многие люди приходят в замешательство от него.

Исследование, проведенное LinkedIn и Duolingo, показало, что 48 % представителей поколения Z и миллениалов чувствовали себя не уверенными на работе, потому что не понимали корпоративного жаргона и вынуждены были менять манеру общения, чтобы соответствовать. Некоторые даже допускали ошибки, потому что не понимали фраз.

Но как все это началось?

После Второй мировой войны бизнес в США был озабочен эффективностью, и корпоративная культура переживала бум. В результате слияний и поглощений многие организации превратились в диверсифицированные конгломераты, и многим сотрудникам стало трудно чувствовать связь со своими компаниями.

В результате появился корпоративный жаргон. Проще говоря, он позволял людям чувствовать себя более эксклюзивными и модными и отличаться от обычных людей.

Жаргон — это словесная хитрость, благодаря которой старая шляпа кажется новомодной; он придает видимость новизны и напускной основательности идеям, которые при прямом изложении показались бы поверхностными, черствыми, легкомысленными или ложными», — пишет поэт и критик Дэвид Леман в своей книге 1991 года «Знаки времени» (Signs of the Times). «Грань между серьезной и поддельной ученостью легко размыть, если на вашей стороне жаргон».

Теперь он проник и в новые поколения, такие как миллениалы и поколение Z, которые являются самыми молодыми членами трудовых ресурсов. Именно они учатся распознавать корпоративный жаргон и понимать, почему их начальники и менеджеры так часто его используют.

Иностранным студентам или трудовым мигрантам еще сложнее усвоить корпоративный жаргон, особенно если английский не является их родным языком.

Не бойтесь — мы готовы помочь. Прежде чем вы впервые вступите в мир офисного труда, вот несколько часто употребляемых фраз, которые вы можете услышать или увидеть в офисе.

Даже животные наживаются на низко висящих фруктах.

Даже животные наживаются на низко висящих фруктах.

Шпаргалка по корпоративному жаргону: 20 фраз, которые нужно знать

Мы создали отличную шпаргалку по корпоративному жаргону, которая охватывает все ваши базы (хаха). Узнайте, что означают эти термины, и проверьте, как они будут использоваться на рабочем месте.

Touch base — Прикосновение к базе

Что это значит: Установить контакт или восстановить связь. Это выражение вдохновлено бейсболом, и менеджеры любят использовать его.

Как это используется: «Давайте быстро обсудим презентацию, над которой вы работали вчера, — у вас есть все необходимые материалы?»

Low hanging fruit — Низко висящие фрукты

Что это значит: То, чего легко добиться или чем легко воспользоваться. Высшее руководство может использовать этот термин, чтобы описать что-то удобное или легкое для извлечения выгоды.

Как это используется: «Поскольку мы работаем в сфере ухода за кожей, женская демографическая группа — это низко висящий плод для нас».

Whiteboarding — Белая доска

Что это значит: Мозговой штурм — иногда буквально на физической доске или виртуальной, как в Figma.

Как это используется: «Все, давайте немного поработаем на доске. Мне нужны идеи, как решить эту графику».

Leverage — Рычаг

Что это значит: Использовать что-то с максимальной выгодой, например стратегию, отношения или ресурсы. Проще говоря, это означает «извлечь максимум пользы».

Как это используется: «Мы должны использовать рычаг отзывов наших клиентов, чтобы внести поправки в этот проект».

EOD (End Of Day) — Конец рабочего дня

Что означает: EOD (КРД) — чрезвычайно распространенный термин, используемый в корпоративной среде. Он означает конец рабочего дня и обозначает крайний срок — только у некоторых компаний и команд он может быть разным, поэтому обратите на это внимание. Ваш КРД может быть 17:00, а команда по работе с клиентами может работать в другую смену и заканчивать работу в 11:00.

Как используется: «Не могли бы вы переслать мне это к КРД?».

B2B, B2C — B2B, B2C

Что это значит: Эти две аббревиатуры часто используются, и их часто путают. B2B означает business-to-business и относится к сделке или услуге, которая осуществляется между одним предприятием и другим, например оптовиком и розничным продавцом.

B2C, с другой стороны, означает бизнес для потребителя, например, маркетинг и продажа товаров или услуг клиентам. Walmart, Netflix, Amazon и другие компании являются примерами B2C.

Как это используется: «Маркетинг B2C должен осуществляться иначе, чем B2B — вы не можете продать пятьдесят автомобилей одному человеку!».

SME — МСП

Что это значит: Аббревиатура означает «Малое и среднее предприятие». Она означает компанию или компании, которые не являются ни очень маленькими, ни очень большими. Среди распространенных МСП — стоматологические кабинеты, рестораны, юридические фирмы и даже бары.

Как используется: «Рынок МСП растет в геометрической прогрессии благодаря появлению независимых владельцев бизнеса».

Drinking the Kool-Aid — Пить кул-эйд

Что означает: Слепо верить и следовать сомнительным решениям и идеям. Может использоваться для описания человека, который беспрекословно предан или послушен кому-то или чему-то.

Как используется: «Вы собираетесь пить «Кул-Эйд» и умирать за эту компанию, когда они заменят вас в одно мгновение?».

In the pipeline — В разработке, на сдаче

Что означает: Используется для описания чего-то, находящегося в процессе планирования, или для обозначения задач, которые необходимо выполнить.

Как используется: «Сегодня у меня на очереди еще три сдачи, я сейчас очень занят».

Eat the frog — Съесть лягушку

Что это значит: Это означает, что трудные, утомительные или разочаровывающие задачи нужно выполнять раньше, чем более легкие. В данном контексте сложная задача — это лягушка. Если бы вы отложили эту задачу на потом, ее бы назвали «сварить лягушку».

Как это используется: «У вас сложный звонок от клиента в 10 утра. Вы съедите лягушку или сварите ее?».

Ducks in a row — Утки в ряд

Утки в ряд - но корпоративные!

Утки в ряд — но корпоративные!

Что это значит: Держать все под контролем и организовывать все так, чтобы это имело смысл. Это также может означать, что вы хорошо подготовились к чему-либо.

Как используется: «Мы должны быть во всеоружии перед этой важной презентацией у президента».

Put it on the back burner — Отложить на потом

Что это значит: Отложить задачу или обязанность на потом и вернуться к ней в более позднее время или дату.

Как это используется: «Я не могу справиться с этим прямо сейчас. Не могли бы вы отложить это на потом?».

Bandwidth — Пропускная способность

Что означает: Еще один чрезвычайно популярный термин, он относится к вашей рабочей нагрузке и связан с вашими возможностями или временем для выполнения задачи или ситуации.

Как используется: «Да, я могу подготовить отчет к сегодняшнему дню, у меня есть для этого пропускная способность».

Push the envelope — Нажимать на конверт

Что это значит: Пробовать что-то новое или пытаться сделать что-то более экстремальное. Обычно используется корпорациями для описания расширения или погружения во что-то новое.

Как это используется: «Мы должны продолжать пытаться расширять границы. У нас есть рынок для этого, но сейчас просто не время».

Boil the ocean — Вскипятить океан

Невозможно вскипятить весь океан.

Невозможно вскипятить весь океан.

Что это значит: Менеджеры используют термин «вскипятить океан» для описания действий или задач, на которые тратится время.

Как это используется: «Не кипятите океан, набирая текст вручную, просто скопируйте и вставьте его из клиентского брифа».

Resonate — Резонанс

Что означает: Само слово означает звук, заполняющий пространство или заставляющий предметы дрожать. В корпоративном смысле оно означает воздействовать на кого-то лично или эмоционально.

Как используется: «Их маркетинг действительно вызвал у меня резонанс, потому что я купил его почти мгновенно».

Deck — Колода

Что означает: В школе и университете мы называем их презентациями. В корпоративном мире это называется «колода». Конечно, последний вариант не так многословен.

Чаще всего он используется в термине «питч-дека», то есть презентация, которая предоставляет потенциальным и существующим клиентам информацию или обзор услуг, продуктов и планов вашей компании.

Как это используется: «Пусть колода будет готова к 16:00 сегодня».

In the loop — В петле

Что это значит: Держать кого-то в курсе важной информации или знаний по определенной задаче или теме.

Как используется: «Я переслал письмо и сделал CC’ed (поставил в копию) своему менеджеру, чтобы она была в курсе».

Hit the ground running — Начните действовать

"Ищем увлеченного нового сотрудника, готового приступить к работе. Требуется пятилетний опыт работы!"

«Ищем увлеченного нового сотрудника, готового приступить к работе. Требуется пятилетний опыт работы!»

Что это значит: Возможно, вы часто встречали эту фразу при поиске работы. Многие корпорации любят людей, способных «сразу взяться за дело», что означает сразу же начать упорно и успешно работать в новой сфере деятельности.

Как это используется: «Новый сотрудник должен сразу же приступить к работе, мы не можем позволить себе тратить время на то, чтобы повторять за ним».

Trim the fat — Обрезать жир

Что это значит: Убрать ненужные детали, ресурсы или людей из компании или проекта.

Как это используется: «Им пришлось избавиться от лишнего жира — было уволено около 8 % команды маркетологов».

Для многих Италия — невероятно разнообразная страна. Об этом свидетельствует количество различных диалектов, на которых говорят по всей стране. Эти диалекты отличаются от общеитальянского языка, известного как стандартный итальянский. Но что же это за диалекты? Чем они отличаются от стандартного итальянского и какой из них вам стоит выучить? В этой статье мы рассмотрим некоторые из наиболее распространенных итальянских диалектов и подчеркнем некоторые различия между ними и стандартным итальянским языком.

Итальянский язык

Картинка сгенерирована с помощью искусственного интеллекта Lexica

Разница между итальянскими диалектами и итальянским языком

Прежде всего следует отметить, что не существует единого «итальянского языка». Вместо него есть несколько диалектов, на которых говорят по всей стране. К ним относятся тосканский (самый распространенный), венецианский, сицилийский, апулийский, неаполитанский, эмилья-романья, лигурийский, ломбардский и фриульский.

Каждый из этих диалектов имеет свой собственный набор правил произношения и использования слов в предложениях. Например, в тосканском итальянском — разновидности, наиболее тесно связанной со стандартным итальянским, — слова, как правило, короткие и простые. Однако в других диалектах это не всегда так: например, итальянский язык из Венето склонен использовать более длинные слова с большим количеством слогов, чем его тосканский аналог. Кроме того, многие местные диалекты имеют уникальный словарный запас или словоупотребление, которые не всегда встречаются в других диалектах или даже в стандартном итальянском языке.

Еще одно важное различие между этими диалектами и стандартным итальянским языком касается грамматики. Хотя все разновидности имеют общие синтаксические и структурные особенности — например, использование артиклей мужского и женского рода при существительных, — между ними могут быть тонкие различия, которые могут затруднить понимание стандартного итальянского языка теми, кто его знает. Например, некоторые региональные диалекты могут использовать время глагола, не характерное для традиционного языка, или опускать определенные суффиксы в окончаниях существительных.

Количество диалектов в Италии

Точное количество диалектов, на которых говорят в Италии, трудно определить из-за отсутствия четкого определения того, что такое «диалект». В целом можно выделить четыре основные группы: Северный итальянский (включающий ломбардский и венето), Центральный итальянский (включающий тосканский и романский), Южный итальянский (включающий сицилийский) и Островной итальянский (включающий сардинский). Внутри этих четырех основных групп существует несколько отдельных диалектов, таких как неаполитанский и калабрезе на юге, пьемонтский на северо-западе и эмилиа-романьянский на северо-востоке. По оценкам, по всей Италии говорят не менее чем на 20 различных диалектах.

Где говорят на диалектах итальянского языка?

В каждом регионе есть свой диалект или его разновидности. На севере Италии в Милане говорят на ломбардском, в Венеции — на венецианском, в Турине — на пьемонтском, в Болонье — на эмилиа-романьольском, в Генуе — на лигурийском.

В центральной Италии можно встретить тосканский язык в окрестностях Флоренции и романский язык в окрестностях Рима. На юге Италии можно услышать сицилийский язык в окрестностях Палермо или калабрезе на кончике сапога, а сардинский язык преобладает на острове Сардиния со своим особым языком, который нельзя назвать итальянским диалектом.

Уникальные лингвистические характеристики итальянских диалектов

Каждый регион имеет свои уникальные языковые особенности, которые могут включать словарные слова или даже грамматические правила, не характерные для других регионов. Например, глагол «быть» часто используется по-разному в разных регионах; в Милане, например, он спрягается как «so», в то время как в других регионах может использоваться «sono» или «sona. Другой пример можно найти в словарных словах: например, «stufato» означает блюдо из тушеного мяса, но только в центральной Италии, тогда как в других регионах оно обозначает нечто совершенно иное.

Список наиболее известных диалектов Италии

Ломбардский, миланский диалект

ломбардский язык

На ломбардском диалекте говорят в Милане и его окрестностях. Это один из самых характерных диалектов из-за уникального произношения. Например, «ti» (вы) на ломбардском произносится как «tè», а «ci» (мы) становится «ce», когда говорят на этом диалекте. Кроме того, в ломбардском языке есть несколько разных слов для обозначения предметов, распространенных в других диалектах, например, «vetrina» вместо «scaffale» для полки и «lampa» вместо «lampada» для лампы.

Диалект Венето — венецианский диалект

Венецианский язык

Венето или венецианский язык — это важный региональный язык, на котором говорят более четырех миллионов человек на севере Италии (включая Венецию). На венецианском диалекте также говорят в некоторых частях Хорватии, Словении, Франции и Австрии.

В этом диалекте используется больше носовых гласных, чем в стандартном языке; например, слово «il» (определенный артикль мужского рода) часто произносится как «in». Кроме того, многие согласные были преобразованы в двойные гласные; например, «bene» становится «beene». Есть также несколько характерных слов, используемых только в венецианском языке, например, «viola» — фиалка или «scarpa» — обувь вместо «scarpe».

Хотя венецианский язык по-прежнему считается частью итальянского из-за его грамматической структуры, заимствованной из латыни, он имеет достаточно отличий, чтобы считаться практически самостоятельным. Венецианский язык также подвергся сильному влиянию немецкого, поэтому в нем много германских слов, не встречающихся в других региональных итальянских языках.

Тосканский, флорентийский диалект

Флорентийский язык

На флорентийском диалекте говорят в основном в Тоскане, но его также можно услышать в некоторых частях Умбрии, Лацио, Марке и на севере Сардинии. Во Флоренции он приобрел свои особенности в лексике и произношении по сравнению с другими регионами.

Например, тосканцы произносят гласные в конце слов, чего не делают итальянцы; так, они говорят «casa», а итальянцы — «case». Тосканская лексика также значительно отличается от лексики других регионов: если итальянцы используют слово «pensare», то тосканцы — «pensà».

Произношение тосканского языка сильно отличается от стандартного итальянского, поскольку в нем нет гласных согласных (слова произносятся с жужжащим звуком) и интервокальных сибилянтов (слова произносятся с сибилянтом). Кроме того, многие слова сокращаются по сравнению с их первоначальной формой, чтобы их было легче произносить: например, «padrone» часто сокращается до «pà».

На этот диалект оказали сильное влияние латынь и древнегреческий, что привело к уникальному произношению, отличающемуся от других региональных диалектов.

Тосканский язык использовался на протяжении веков некоторыми из самых известных итальянских писателей, включая Данте Алигьери и Боккаччо. По этой причине он остается одним из самых узнаваемых диалектов в стране.

Сицилийский диалект — Sicilianu

На сицилийском диалекте говорят в основном на острове Сицилия, но его также можно услышать в южной Калабрии и некоторых районах южной Апулии. Сицилийский диалект происходит из южного региона Сицилии и считается одним из старейших романских языков, которые до сих пор используются.

Со временем на него оказали сильное влияние латынь и арабский язык, поскольку он расположен недалеко от Северной Африки, что делает его совершенно отличным от других итальянских диалектов. Кроме того, сицилийский содержит элементы нормандского, французского, испанского, немецкого и греческого языков; эти различные влияния заметны в заимствованных словах, используемых в данном диалекте.

Сицилийский язык также отличается от стандартного итальянского в грамматическом плане: например, в некоторых случаях в нем используются разные местоимения при обращении к лицам или предметам. Кроме того, носители сицилийского часто заменяют некоторые гласные дифтонгами или объединяют два слова в одно, когда говорят быстро; примером может служить «stasera», которое объединяет «stasira» (этим вечером) в одно слово.

Кроме того, сицилийцы произносят «c» как «g» перед «e» и «i», так что, например, «casa» будет произноситься как «gasa», если говорить на этом диалекте — особенность, общая для многих европейских языков, распространенных вокруг Средиземного моря!

Неаполитанский диалект

Неаполитанский язык

На неаполитанском диалекте говорят в Неаполе и его окрестностях. Он известен своим своеобразным произношением и синтаксисом; например, неаполитанцы склонны опускать последние слоги, когда говорят быстро. Это означает, что они часто говорят «niente» вместо «nulla». Кроме того, неаполитанцы склонны использовать двойной гласный звук, в то время как стандартный итальянский язык этого не делает; например, «parlare» становится «parlaa». Неаполитанский также имеет больший словарный запас, чем стандартный итальянский; например, он использует различные термины для обозначения таких распространенных предметов, как хлеб или сыр.

Пьемонтский диалект

Пьемонтский язык

На пьемонтском диалекте говорят в основном на севере Италии, в регионах Пьемонт, Валле-д’Аоста, Лигурия, Ломбардия и Эмилия-Романья. В этом диалекте гласные, как правило, более открытые, чем в стандартном итальянском, что делает звук более мягким, чем в других разновидностях. Этот диалект также имеет уникальную слоговую структуру: слова часто оканчиваются на группы согласных, такие как -ns или -mb. В нем также много гласных и назализованных согласных, которых нет в стандартном итальянском.

Диалект калабрезе

Калабрийский язык

На калабрийском диалекте говорят в основном в Калабрии, в южной части Италии. Диалект можно разделить на три разновидности: прибрежную, горную и внутреннюю. К прибрежной разновидности относятся такие города, как Реджо-ди-Калабрия, а к горной — Катанзаро и Козенца. На этом языке также говорят в некоторых районах Сицилии и Апулии. Общие для всех этих регионов черты включают отсутствие определительных артиклей (например, «il» или «a»), предпочтение мужского рода существительным перед женским (например, «il cane» вместо «la canna») и обилие региональной терминологии (например, «stà» для «sta», что означает «è»).

Абруццкий диалект

Амбруццкий язык

Абруццкий диалект распространен в основном в четырех провинциях Абруццо — Аквиле, Кьети, Пескаре и Терамо, а также в некоторых частях Молизе и Умбрии. Диалект обладает уникальными особенностями: например, в нем часто используются латинские слова, а не те, что заимствованы из итальянского (например, «climata» вместо «temperatura»). В нем также много интересных идиоматических выражений, которые часто используются местными жителями, но редко можно услышать в других местах (например, «la mamma di tutti i mali», что означает «мать всех зол»). Кроме того, некоторые суффиксы опускаются при образовании множественного числа существительных (например, «pulce» становится «pulci», а не «pulcie»).

Итальянский язык может быть единым, но он состоит из множества диалектов, каждый из которых обладает своими уникальными особенностями. От венецианского, в котором широко используются иностранные слова, до неаполитанского, с его выпадающими слогами и более широким словарным запасом, и сицилийского, с его греческим влиянием: во всех трех есть что-то особенное, что отличает их от стандартного итальянского.

Все зависимости от того, на каком диалекте итальянского написан текст, вы всегда можете обратиться в наше бюро переводов и мы обязательно разберемся во всех нюансах вашего текста, сохраним стилистику и диалектное многообразие. Benvenuto!)

Если язык отличает людей от обезьян, то самые древние языки в мире наиболее близки к тому, на котором мы впервые заговорили около двух миллионов лет назад, когда люди начали стоять прямо, их мозг стал гигантским, а руки — более ловкими.

Это была ключевая веха в эволюции человека от обезьян.

древние языки

Картинка сгенерирована с помощью искусственного интеллекта Lexica

Первые примеры

Самые древние языки в мире возникли не сразу, когда это произошло.

Лишь 50 000 лет назад у людей появились самые основы разговорного языка — окаменелости человеческих челюстей свидетельствуют о том, что ранние люди, вероятно, издавали лишь звуки длинного «а».

Но открытие в 2013 году Homo naledi, вымершего вида архаичного человека, показало, что общение никогда не останавливалось ни перед чем.

Homo naledi, чей мозг был примерно на треть меньше мозга современного человека, жили примерно в то время, когда первые люди кочевали по Африке, и имели свои собственные обычаи, связанные с похоронными обрядами — они, похоже, несли своих покойников, чтобы поместить их в камеру. Это, по мнению доктора Агустина Фуэнтеса из Принстонского университета, потребовало бы наличия своего рода языка для общения между людьми.

Тем не менее, если не принимать во внимание Homo naledi, то, по мнению ученых, люди научились писать только 6 000 лет назад.

Сегодня по всему миру говорят более чем на 7 000 живых языков, среди которых есть и самые древние языки мира.

Они выжили. Несмотря на колонизацию, войны, голод и глобализацию, они в той или иной форме используются и сегодня. Некоторые из них даже процветают.

Однако есть и рекордное число — более 900 языков, которые вымирают. Как они были убиты? Можем ли мы спасти их от того, чтобы они не стали жертвой дронта, западноафриканского черного носорога и яванского тигра?

Как исчезли самые древние языки мира

Некоторые языки, которые вымерли и на которых больше не говорят:

  • коптский (у египетских христиан)
  • древнегреческий
  • библейский иврит
  • древненорвежский.

Они вымерли по многим причинам, главная из которых — завоевание. Когда Римская империя была в самом расцвете сил, местные языки были полностью истреблены, в результате чего латынь быстро распространилась по всей империи и стала лингва франка для многих народов.

На протяжении тысячелетий древний язык религии, права и секретов жизни процветал.

Он был настолько выдающимся, что в конечном итоге повлиял на западные языки Европы, такие как французский, итальянский, испанский и португальский.

В те времена во время мессы священники говорили: «Hoc est corpus!» — что на латыни означает «Это тело [Христа]!». Крестьяне, которые были неграмотны и не знали латыни, слышали «hocus pocus!» — термин, используемый сегодня, когда кто-то показывает фокусы.

Еще одна причина, по которой языки исчезают, — это люди, подобные многим иностранным студентам: билингвы.

Поскольку мы используем другой язык, например английский, в школе, на работе и для просмотра Netflix, наши родные языки постепенно теряются.

Когда какой-либо язык становится изолированным или используется редко, ему грозит исчезновение.

К другим факторам, которые привели к гибели языков, относятся:

  • Отсутствие или недостаток письменных записей или устных традиций для сохранения или возрождения языка.
  • Когда в 1476 году люди создали первые принтеры, это изменило способы произношения языков и написания слов.
  • Поскольку все больше людей, особенно детей, переезжали за границу, их родной язык не передавался старшими поколениями.

Если мы не будем осторожны, то, по мнению лингвистов, 90% языков устареют к следующему столетию.

Фактически каждые две недели из употребления выходит один язык, причем больше всего страдают такие регионы, как Северная Австралия, центральная часть Южной Америки, верхняя часть тихоокеанского побережья Северной Америки, Восточная Сибирь, а также Оклахома и юго-запад США.

Причина? Во всех этих регионах коренное население говорит на разных языках, число которых сокращается.

Выживание сильнейших: 10 самых древних языков мира

1. Китайский (6 000 лет)

китайский язык

ИИ Lexica

Китайский язык — самый древний письменный язык в мире. Он был обнаружен на костях животных, известных как кости оракула, которые датируются династией Шан. Это означает, что впервые письменность была использована около 3 600 лет назад.

На стандартном разговорном китайском языке, известном как мандаринский или путонхуа, говорят в северных, центральных и юго-западных провинциях Китая. На нем также говорят 1,4 миллиарда человек, для которых он является родным языком.

Его богатая история и широкое распространение внесли значительный вклад в современный мир, в том числе благодаря:

  • Литература: Древние классические произведения Конфуция, Лаоцзы и Чжуанцзы дают глубокое понимание этики, управления и человеческой природы.
  • Каллиграфия: Считается изобразительным искусством и хорошим навыком.

2. Санскрит (4 000 лет)

Санскрит

Картинка сгенерирована с помощью искусственного интеллекта Lexica

Еще один из древнейших языков мира — санскрит, древний индоарийский язык, широко используемый в джайнизме, буддизме и сикхизме.

Влияние санскрита проявляется в поэзии, драматургии, науке, а также в религиозных и философских текстах. На этом языке были написаны такие священные тексты, как «Махабхарата» (частью которой является индуистское священное писание «Бхагавад-гита») и «Рамаяна».

«Упанишады» — еще один прекрасный пример влияния санскрита на древний языковой ландшафт, поскольку они содержат религиозные тексты индуизма, объясняющие основы религии.

Но это еще не все: вклад санскрита выходит за рамки литературной или языковой сферы.

«Сульбасутры» содержат геометрические и алгебраические принципы, которые способствовали развитию математических знаний, и были приложениями к Ведам (большому собранию религиозных текстов), в которых давались конкретные правила и измерения, как построить алтарь.

3. Египетский (4 000 лет)

Египетский язык

ИИ Lexica

Египетский язык, в частности древнеегипетский, возник в долине Нила на северо-востоке Африки и был связан с семитскими языками.

Язык претерпел множество изменений — древнеегипетский, среднеегипетский и позднеегипетский, пока не появился последний этап — коптский алфавит. По мере развития языка на нем все чаще говорили как простые люди, так и представители элиты по разным причинам, включая религиозные церемонии, судопроизводство и литературу.

Иероглифы, которыми был написан египетский язык, украшали стены храмов и гробниц, давая представление о религиозных верованиях, исторических событиях и повседневной жизни Древнего Египта.

4. Шумерский язык (3 200 лет)

Шумерский язык

Картинка сгенерирована с помощью искусственного интеллекта Lexica

Шумерский язык — один из самых ранних языков, для которых существуют письменные свидетельства, а его клинопись стала самым большим вкладом шумерского народа.

Отличаясь от алфавита, клинопись использует от 600 до 1 000 знаков, оттиснутых на глине, для написания слов путем разделения их на слоги.

Сам язык был распространен в древней Месопотамии (современный Ирак), но пережил упадок: многие говорят, что засуха погубила язык вместе со многими его жителями.

Однако шумеры оставили после себя обширные письменные записи на глиняных табличках, дающие ценные сведения об их культуре, истории и языке. По словам профессора Николаса Постгейта, старшего научного сотрудника Института археологических исследований Макдональда в Кембридже, одна из найденных глиняных табличек была наполнена информацией.

5. Иврит (3 000 лет)

Язык иврит

Картинка сгенерирована с помощью искусственного интеллекта Lexica

Иврит — древний семитский язык, корни которого восходят к библейским временам, что делает его одним из самых древних языков в мире.

Исторически он использовался ранними евреями в религиозных целях, но во время Холокоста был почти полностью утрачен, однако в конце XIX века пережил возрождение.

Современный иврит является официальным языком Израиля, его изучает и на нем говорит большинство жителей этой страны. Кроме того, благодаря многовековой миграции и диаспоре евреев, на этом языке говорят во всем мире.

Благодаря своему уникальному алфавиту и грамматической структуре он также нашел применение среди ученых и преподавателей как важный язык для изучения древних текстов и религиозных писаний.

6. Греческий (3 000 лет)

Греческий язык

Картинка сгенерирована с помощью искусственного интеллекта Lexica

Греческий язык, насчитывающий более трех тысячелетий, является одним из самых древних языков в мире.

Древнегреческий был разработан в классическую эпоху и был выбором языка для математиков, философов и драматургов. Позднее, в XIX веке, современный греческий стал официальным языком Королевства Греция.

Сегодня 13 миллионов человек используют его в качестве родного языка.

Даже те, кто не говорит по-гречески, знакомы с некоторыми словами и историями. «Отправиться в Одиссею» означает отправиться в долгое и сложное путешествие; «фобия» происходит от имени Фобоса, греческого бога и олицетворения страха и паники; а «геркулесова задача» означает нечто чрезвычайно сложное, требующее силы римского бога Геракла (или Геракла, как называли его греки).

7. Фарси (3 000 лет)

язык фарси

Картинка сгенерирована с помощью искусственного интеллекта Lexica

Фарси, также известный как персидский, является индоевропейским языком. Он возник в Иране и остается официальным языком, а также на нем говорят в соседних странах, таких как Афганистан и Таджикистан.

Язык богат; его литературные произведения широко признаны как один из четырех основных сводов мировой литературы, где такие известные и влиятельные поэты, как Руми, Низами и Дакики, оставили неизгладимое и глубокое впечатление на поколения.

На нем также говорят во многих странах мира благодаря диаспорам, включая значительное меньшинство в Узбекистане и диаспоры в Израиле, Австралии, Северной Америке и Европе.

В общей сложности, по оценкам, на фарси говорят 110 миллионов человек по всему миру.

древнейшие языки мира
Один из древнейших языков мира, тамильский использовался в религиозных текстах. Источник: Арун Санкар/AFP

8. Тамильский язык (2 300 лет)

Тамильский язык

Картинка сгенерирована с помощью искусственного интеллекта Lexica

Тамильский язык — один из древнейших языков мира, его происхождение прослеживается в южной части Индийского субконтинента, где эксперты обнаружили литературные произведения, датируемые 350 годом до нашей эры.

Благодаря сложной литературной традиции, насчитывающей более двух тысяч лет и включающей в себя классические произведения, современную литературу и поэзию, тамильский язык оказал глубокое влияние на многие области, включая искусство, культуру и научные круги.

Этот язык сыграл важную роль в формировании и развитии культурного и интеллектуального ландшафта, особенно в Южной Индии. Его письменность, состоящая из элегантных и четких символов, используется для письма не только на тамильском, но и на других дравидийских языках.

В 2004 году тамильский язык был объявлен классическим языком Индии, если он соответствует трем критериям: его происхождение древнее, он имеет независимую традицию и обладает значительным объемом древней литературы.

9. Итальянский язык (2 100 лет)

Итальянский язык

Картинка сгенерирована с помощью искусственного интеллекта Lexica

Итальянский язык, каким мы его знаем сегодня, произошел от вульгарной латыни. После падения Римской империи разговорная форма латинского языка начала формироваться из различных региональных диалектов.

Тосканский, диалект, широко распространенный во Флоренции, выделялся своими фонетическими и грамматическими особенностями. Благодаря этому диалекту и написанным на нем великим литературным произведениям Данте Алигьери, Петрарки и Боккаччо, язык распространился по всему региону, заложив основу того, что впоследствии стало итальянским языком.

После стандартизации и кодификации в 1861 году был создан единый государственный язык для новообразованного Королевства Италия.

Сегодня примерно 61,8 миллиона человек во всем мире говорят на итальянском как на родном языке. Он также является официальным языком Италии и Сан-Марино, а также со-официальным языком Швейцарии и Ватикана. На нем говорят еще в 13 странах.

10. Корейский язык (2 100 лет)

Корейский язык

Картинка сгенерирована с помощью искусственного интеллекта Lexica

Сегодня на корейском языке говорят более 75 миллионов человек: 48 миллионов живут в Южной Корее и 24 миллиона — в Северной.

Он обладает уникальными лингвистическими характеристиками и принадлежит к корейской языковой семье, которая является языковым изолятом, то есть не имеет известных близких родственников, несмотря на ошибочные предположения о его родстве с китайским, японским или другими соседними языками.

Самые ранние свидетельства об этом языке содержатся в древнекорейских надписях, датируемых IV веком. К ним относятся «Самгук юса» — бесценная летопись, повествующая об истории и легендах основания Кореи, и «Стела Квангхэто» — самая большая в мире гравированная стела, описывающая основные события правления короля Горурё Квангхэто Великого.

Почему нужно охранять вымирающие языки мира?

Очень важно защищать и заботится о таких языках по многим причинам, затрагивающим культурное, историческое, научное и социальное аспекты:

  1. Культурное наследие:
    • Языки являются неотъемлемой частью культурной идентичности народов. Они передают традиции, обычаи, легенды и песни, которые формируют уникальную культуру каждого сообщества.
    • Потеря языка ведет к утрате культурного разнообразия и обеднению мирового культурного наследия.
  2. Историческая ценность:
    • Языки являются живыми свидетельствами истории человечества. В них заключены знания о прошлом, включая важные исторические события, миграции и эволюцию общества.
    • Сохраняя язык, мы сохраняем информацию о развитии и изменениях общества на протяжении веков.
  3. Научное знание:
    • Каждый язык содержит уникальные лингвистические данные, важные для изучения структуры и эволюции языков, когнитивных процессов и человеческой коммуникации.
    • Языки помогают ученым понять, как люди воспринимают и категоризируют мир вокруг себя, что важно для антропологии, социологии и психологии.
  4. Биологическое и экологическое знание:
    • В языках коренных народов содержатся глубокие знания о местных экосистемах, лекарственных растениях, животных и методах устойчивого ведения хозяйства.
    • Потеря этих языков может привести к утрате важной экологической информации, полезной для сохранения биоразнообразия и устойчивого развития.
  5. Социальная справедливость:
    • Защита языков является актом уважения к правам и достоинству носителей этих языков. Это поддерживает их право на культурное самоопределение и самовыражение.
    • Поддержка вымирающих языков способствует социальной сплоченности и равноправию, помогая бороться с дискриминацией и маргинализацией.
  6. Идентичность и самооценка:
    • Язык является важным элементом личной и коллективной идентичности. Потеря языка может негативно сказываться на самооценке и самочувствии его носителей.
    • Сохранение языков помогает укреплять чувство гордости и принадлежности к своей этнической группе.

В итоге, сохранение вымирающих языков не только способствует культурному разбообразию и исторической памяти, но и играет ключевую роль в поддержании научных знаний, социальной справедливости и экологического равновесия.

Китайский язык жестовЖесты — важная часть общения в любой культуре. В Китае некоторые жесты имеют иное значение, чем в России и других западных культурах, и понимание этих различий может помочь избежать недопоразумений или случайной обиды.

Овладение тонким искусством китайских жестов может повысить вашу культурную ценность и сделать взаимодействие более аутентичным. Путешествуете ли вы в Китай на отдых или участвуете в деловых предприятиях, владение местным жестовым этикетом откроет вам двери к обогащению межличностных отношений и более глубокому пониманию яркой китайской культуры.

Обращая внимание на эти непроизносимые сигналы, вы не только уважаете традиции, но и открываете для себя совершенно новое измерение невербального общения, которое может быть как познавательным, так и полезным.

Китайские жесты для приветствия

Первоначальный обмен жестами задает тон последующему взаимодействию. Вот взгляд на китайский способ приветствия с помощью жестов рук.

Рукопожатия

В Китае рукопожатия являются распространенным способом формального и неформального приветствия. Они рассматриваются как вежливые и дружеские жесты. При рукопожатии следует быть мягким и сопровождать его улыбкой.

Помахать рукой

Махание рукой

Помахать рукой — еще один распространенный жест, используемый для приветствия или прощания, в основном среди друзей или людей одного возраста. Это непринужденный и дружелюбный способ поприветствовать знакомого человека.

Обнимашки

В Китае не принято обниматься, особенно в качестве приветствия. Обычно это делают только очень близкие друзья или по особым случаям. Если вы не уверены, лучше придерживаться рукопожатия, так как оно принято в большинстве ситуаций и считается уважительным.

Понимая и правильно используя эти жесты, вы будете лучше ориентироваться в социальных контактах в Китае. Будь то официальное рукопожатие или дружеский взмах рукой, эти жесты помогут наладить хорошие отношения и продемонстрировать уважение к окружающим.

Китайские жесты для обозначения чисел

Числа составляют основу многих взаимодействий, будь то на шумном рынке, в непринужденной беседе или во время официальных переговоров. В Китае обозначение чисел жестами рук сочетает в себе простоту и культурные традиции.

Числа 1-5

В Китае цифры от 1 до 5 обозначаются жестами рук, что очень просто и повторяет западные традиции. Просто поднимите соответствующее количество пальцев, чтобы обозначить число, к которому вы обращаетесь. Например, три поднятых пальца означают число три.

Числа 6-10

Когда мы переходим к числам с 6 по 10, все становится интереснее: жесты уходят от западного стиля и черпают вдохновение в формах китайских иероглифов.

число 6 по-китайски

  • Число 6: сделайте жест «телефон», вытянув большой палец и мизинец, а остальные пальцы согнув.
  • Число 7: сформируйте жест «рубить», вытянув указательный и средний пальцы вместе, похожий на знак мира, но с пальцами вместе.
  • Число 8: Имитируйте символ «восемь», сформировав рукой форму пистолета, вытянув большой и указательный пальцы.
  • Число 8 по-китайски
  • Число 9: Создайте крючок, скрутив указательный палец.
  • Число 9 по-китайски
  • Число 10: скрестите указательные пальцы или сожмите кулак, чтобы обозначить десять, что напоминает китайский иероглиф, обозначающий десять (十).
  • 10 в КитаеЧисло 10 по-китайски

Эти жесты для цифр от 6 до 10 весьма своеобразны и могут потребовать некоторой практики, чтобы привыкнуть к ним. Они удобны для быстрого и бесшумного сообщения чисел и позволяют заглянуть в визуально-интуитивный аспект китайских иероглифов.

Ознакомившись с этими жестами, вы сможете принять участие в форме общения, которая преодолевает языковые барьеры, воплощая в себе сочетание практичности и культурного богатства.

Торгуетесь ли вы на местном рынке или указываете количество на собеседовании в Китае, освоение этих жестов может стать удобным инструментом общения в условиях языкового разнообразия в Китае.

Китайские жесты для общения

Невербальные сигналы могут передавать целый спектр значений, помогая выразить себя или понять других. Когда речь идет об общении, определенные жесты рук используются для обозначения общих фраз или ответов, демонстрируя уважение, признание или призыв к действию. Вот более подробный обзор некоторых из этих жестов.

Указание на себя

Указание на себяВ Китае при обращении к себе принято касаться кончика носа, а не указывать на грудь, как это принято в других странах. Этот тонкий жест является общепринятым в культуре способом обозначения «я» или «мне». Однако важно отметить, что указывать на других, особенно на их носы, считается невежливым.

Жест «Иди сюда»

Когда вы призываете кого-то подойти ближе, ладонь обращена вниз, а пальцы помахивают внутрь. Этот жест обычно предназначен для людей, воспринимаемых как социально более низкие по статусу. Для ровесников или старших более уважительным подходом будет легкий поклон в знак приглашения подойти ближе или вступить в разговор.

Жест «Спасибо»

Жест спасибо по-китайскиВыражение благодарности в Китае имеет свой собственный элегантный жест. Положите одну ладонь на другой кулак и слегка поклонитесь в знак «спасибо». Этот жест выражает уважительное и благодарное признание, отражая любезность, присущую китайским социальным взаимодействиям.

Использование правильного жеста в нужном контексте не только передает задуманное сообщение, но и демонстрирует уровень культурного понимания и уважения.

Китайские жесты на удачу

Китайские жесты рук могут иметь огромное значение, особенно когда они связаны с благоприятными пожеланиями и удачей. Приведенные ниже традиционные китайские жесты рук являются актом доброй воли, процветания и благожелательных пожеланий.

Жест «Пожелание удачи»

Скрестите руки перед собой, чтобы пожелать кому-то удачи. Этот жест приобретает особое значение во время китайского Нового года, когда он сопровождается фразой «给您拜年了» (gěi nín bài nián le), что переводится как пожелание счастливого Нового года. Этот жест в сочетании с фразой — искренний способ передать волны удачи и радости.

Жест с кулаком и ладонью

Положить кулак на раскрытую ладонь и держать его перед собой — еще один жест, ассоциирующийся с удачей. Этот жест часто можно увидеть во время празднования Нового года как способ пообещать или пожелать удачи другим. Это традиционный жест, который несет в себе дух доброй воли и надежды на процветание.

Эти жесты передают добрые пожелания и соответствуют культурной эстетике, выражающей доброжелательность и удачу в визуально изящной манере. Используя эти жесты, вы сможете приобщиться к традициям пожелания удачи и благосклонности, которые выходят за языковые рамки и способствуют формированию чувства общей надежды и доброй воли общества.

Китайские жесты для выражения привязанности

Искусство выражения привязанности и товарищества находит очаровательное воплощение в китайских жестах рук. Эти жесты просты и в то же время выразительны, они передают целый спектр эмоций — от любви до доверия. Вот более подробный обзор того, как в китайской культуре жестикулируют руками.

Жест в форме сердца

Сердечко по-китайскиСоздание маленького сердца с помощью большого и указательного пальцев является нежным жестом привязанности в Китае. Это общепризнанный символ любви и нежности, который стал чрезвычайно популярен и на Западе. Формируя такое мини-сердечко, вы передаете тепло и привязанность, что делает его милым невербальным способом выразить свои чувства.

Жест обещания мизинцем

Западному читателю очень хорошо знаком жест сцепления мизинцев, который в Китае является причудливым, но глубоким жестом, означающим обещание или договор между близкими друзьями или парами. Этот жест (хотя он и не является юридически обязательным!) имеет сентиментальное значение, символизируя доверие и бережное отношение к своему слову в личных отношениях.

Эти китайские жесты рук — трогательный шаг к выражению привязанности и доверия. Они отражают нежные и символические способы, с помощью которых привязанность и обещания передаются помимо слов, добавляя нотку очарования в межличностное взаимодействие. С помощью этих жестов вы можете почувствовать тепло и суть личных связей, передающихся через простые, но значимые движения рук.

Китайские жесты рук в фотографиях

Фотографии — это срез времени, запечатлевший мгновения, а в Китае жесты рук придают этим неподвижным воспоминаниям особую выразительность. Китайские жесты рук на фотографиях — это забавный способ придать снимкам индивидуальность и передать определенное настроение или сообщение. Вот некоторые популярные жесты рук, которые часто можно встретить в китайской фотографии.

Жест знака мира

Жест мираЖест «знак мира», который выполняется поднятием указательного и среднего пальцев, а остальные пальцы остаются сложенными, широко распространен на фотографиях по всему Китаю. Его часто держат возле лица, придавая снимку игривое или веселое настроение.

Этот жест вышел за рамки своего первоначального значения мира и теперь является модной позой, особенно среди молодежи, чтобы добавить нотку стиля и дружелюбия к фотографиям. Благодаря популярности этого жеста руки в японских аниме, его также часто можно увидеть на западных фотографиях в социальных сетях.

Жест ОК

ОК, образующий круг большим и указательным пальцами, при этом остальные пальцы остаются вытянутыми, также распространен в Китае, как и в западных культурах. Этот жест на фотографиях символизирует одобрение или то, что все в порядке. Это простой, но эффективный способ передать позитивное настроение, благодаря чему фотографии получаются живыми и позитивными.

Будь то обычное селфи или групповой снимок, эти китайские жесты рук придают запечатленным моментам причудливый, но выразительный оттенок. Они отражают смесь культурных и современных выражений, превращая каждую фотографию в повествование, переплетенное с жестами, которые говорят о многом.

Китайские грубые жесты, которых следует избегать

Чтобы ориентироваться в социальных нюансах Китая, необходимо знать о некоторых жестах рук, которые могут быть восприняты как невежливые или неуважительные. Их знание поможет избежать непреднамеренных оскорблений и обеспечит более гладкое взаимодействие. Вот некоторые китайские жесты, которых лучше избегать.

Избегайте указывать на людей

В Китае указывать на людей одним пальцем считается очень грубым. Это воспринимается как неуважительное выделение человека. Более вежливая альтернатива — использовать всю руку, если вам нужно указать на человека или направление, что смягчает жест и воспринимается как более уважительный.

Избегайте вычурных жестов

Большие, вычурные жесты руками могут показаться невежливыми или слишком агрессивными в китайской культуре. Чтобы сохранить уважительное поведение, особенно в официальной или незнакомой обстановке, рекомендуется делать более сдержанные и контролируемые движения руками.

Избегайте жестов с использованием ног

В китайской культуре ноги считаются нечистыми, поэтому использование их для жестов крайне оскорбительно. Кроме того, сидеть так, чтобы ваши ноги были направлены на кого-то, считается очень неуважительным. Необходимо следить за тем, как вы располагаете ноги, особенно в общественных местах, чтобы не подать неверный сигнал.

Осторожное отношение к этим китайским жестам и позам — это шаг к проявлению уважения и понимания культурных норм, распространенных в Китае. Такая осведомленность может сыграть важную роль в обеспечении дружеского взаимодействия и установлении взаимопонимания с людьми в социальной или профессиональной среде.

Средний палец в Китае

В китайской медицине средний палец связан с меридианом сердца. Меридиан сердца состоит из сердца, диафрагмы и тонкого кишечника. Считается, что средний палец является прямым каналом или ответвлением к меридиану сердца. Поэтому акупунктура часто используется на среднем пальце или рядом с ним для лечения отеков лица и груди, приливов жара, болей в груди и бессонницы.

Кроме того, люди часто медитируют, подняв средний палец вверх, чтобы обрести мир, гармонию и равновесие. Для некоторых китайцев средний палец — это связь со Вселенной.

Показ среднего пальца или оскорбление кого-либо на Западе и в Китае вызывает одну и ту же эмоцию — гнев. Чаще всего люди показывают кому-то средний палец, чтобы выразить неуважение или оскорбление — это враждебный жест. Скорее всего, они злятся или расстроены.

В китайской культуре средний палец используется не так часто, как в западной. Например, в США многие используют средний палец в качестве легкого, глупого оскорбления друзей, чтобы сказать, что они раздражены. В Китае люди чаще качают головой, чем отмахиваются от кого-то, когда они раздражены или расстроены.

Другими словами, от среднего пальца в Китае не так легко отмахнуться, как на Западе. Это считается крайне неуважительным и грубым оскорблением, к которому не стоит относиться легкомысленно.

Неразговорный язык жестов

Изучение китайских жестов открывает богатый мир невербального общения. От простоты выражения чисел с помощью форм рук до осторожности в социальных контактах, чтобы избежать грубых жестов, — существует широкий спектр безмолвных разговоров, которые ведутся с помощью щелчков и сгибов пальцев.

Калейдоскоп жестов выходит за рамки простого функционального общения. Это отражение культурных норм, социального этикета, а иногда и личных привязанностей. Простой жест руки может символизировать товарищество, выражать теплоту благодарности, а при неправильном использовании может и испортить отношения.

Готовясь углубиться в китайскую культурную среду, почему бы не остановиться на жестах? Вас ждет богатый лингвистический ландшафт, и что может быть лучше для погружения в него, чем освоение самого языка?

Перевод китайского в режиме реального времени

Перевод — явление более популярное и широкое, чем раньше. В наши дни он необходим практически во всех сферах жизни, в образовании, бизнесе, отдыхе, в общем, везде. А с учетом того, что решения нужно принимать как можно скорее, понятие «перевод в реальном времени» становится очень важным.

Перевод в реальном времени — это не просто использование таких приложений, как Google Translate и DeepL, скорее, это идея получения переводческих решений прямо в тот момент, когда это необходимо, поэтому он и называется переводом в реальном времени. Например, если вы ищете что-то в Интернете, а страница на русском языке, то Google Translate переведет всю страницу на ваш родной язык с минимальными ошибками. Но в ситуациях, когда вы разговариваете с человеком, говорящим на другом языке, Гугл транслейт не слишком поможет.

В этой статье мы поговорим об инструментах перевода в реальном времени, таких как машинный перевод, NMT, NLP, распознавание речи и многое другое. Кроме того, мы расскажем о факторах, на которые необходимо обращать внимание при переводе в режиме реального времени для носителей китайского языка.

Что такое перевод языка в режиме реального времени?

Перевод в режиме реального времени обеспечивает свободное и беспрепятственное общение, несмотря на языковые различия. Это решение не зависит от человеческого перевода, который требует времени для перевода исходного текста. Существуют технологические решения, которые не требуют времени, и люди быстро понимают иностранные языки. Перевод в режиме реального времени облегчает и ускоряет мгновенное общение.

Например, вы общаетесь с человеком, который говорит на языке, отличном от вашего, но вы оба легко понимаете друг друга. В этом и заключается магия перевода в реальном времени.

Главный элемент, который делает перевод в реальном времени более доступным, — это то, что он доступен для любой платформы. Будь то веб-платформы или приложения для смартфонов, инструменты перевода в реальном времени легко работают на всех из них.

Эпическая потребность в переводе для китайскоговорящего сообщества

Необходимость перевода китайскогоСегодня китайский язык является самым распространенным языком во всем мире после английского — на нем говорят более 1,1 миллиарда человек. Более 929 миллионов человек используют китайский в качестве родного языка. Эти китайцы, когда им необходимо общаться с мировой аудиторией, говорящей на разных языках, нуждаются в переводческих решениях. Конечно, всегда можно заказать услуги языкового перевода, но что делать, если они требуются в режиме реального времени?

Представьте, что вы — носитель китайского языка и посещаете другую страну, скажем, Россию с туристической целью. Вы не сможете говорить по-русски, поэтому вам постоянно нужен переводчик. Но что делать, если в некоторых ситуациях переводчика нет рядом с вами? В этом случае перевод в режиме реального времени станет для вас незаменимым помощником.

Системы перевода языка в реальном времени (RTLT) преобразуют устную и письменную речь в цифровой текст, благодаря чему носители китайского языка смогут легко понимать иностранный язык. Системы языкового перевода в реальном времени также оснащены функциями распознавания речи, которые в кратчайшие сроки превращают устную речь в переведенный письменный текст.

Китай становится мировой экономической державой. Это делает сотрудничество с другими экономическими державами весьма необходимым для этой страны. Языковые барьеры могут помешать этому международному партнерству, поэтому перевод в режиме реального времени становится необходимым для китайцев.

Технология перевода в режиме реального времени

Теперь давайте поговорим о технологии перевода в режиме реального времени, которая устраняет пробелы в общении. Благодаря ей китайцы могут легко устанавливать связи с людьми, говорящими на разных языках. Этот процесс способствует развитию мультикультурных отношений и делает мир лучше для людей, где они могут не только общаться, но и быть понятыми.

Машинный перевод (МТ)

Машинный перевод китайскогоПрежде всего, давайте рассмотрим автоматизированный или машинный перевод. Машинный перевод — это использование подходов машинного обучения для перевода текста с исходного языка на язык перевода. Подходы машинного обучения включают в себя искусственный интеллект. Он использует вычислительную лингвистику для анализа, понимания и последующего перевода многоязычных данных для китайской аудитории. В 2022 году стоимость МТ оценивалась в 982,2 млн долларов США, а к 2032 году эта цифра вырастет до 7,5 млрд долларов США.

На основе Почему именно MT?
Вычислительные алгоритмы и лингвистические модели, способствующие автоматизированному переводу Более быстрое исполнение по сравнению с человеческим переводом
Статистическое машинное обучение (SMT), которое анализирует параллельные тексты и изучает статистические закономерности Легко доступен на различных платформах, смартфонах, веб-браузерах, ноутбуках и т.д.
Фокусируется на переводах, основанных на правилах, которые зависят от грамматических структур и лингвистических правил, чтобы обеспечить перевод в режиме реального времени Может обрабатывать большие объемы переводов, добиваясь максимальной точности и аккуратности

Нейромашинный перевод (НМП)

NMT — это более революционный процесс, который на шаг опережает MT. В нем используется подход глубокого обучения, состоящий из нейронных сетей. NMT заменяет старый статистический МТ и использует нейронные сети, которые обеспечивают перевод в режиме реального времени и при этом больше похожи на людей. Даже при распознавании речи эти глубокие нейронные сети помогают добиться точного перевода, несмотря на различия в акцентах и диалектах.

Это означает, что все 8 диалектов китайского языка идентифицируются искусственным интеллектом, который обеспечивает перевод в режиме реального времени, не содержащий ничего, кроме точности и мгновенных решений.

Именно благодаря нейронным сетям переводы в реальном времени содержат контекстуальные значения, которые очень похожи на человеческие переводы.

На основе Почему именно MT?
Модель «последовательность-последовательность» (Seq2Seq) Отлично справляется с захватом контекстной информации, которая впоследствии становится частью переводческих решений
Подход глубокого обучения, использующий рекуррентные нейронные сети (RNN) Более бегло, быстро и естественно, чем традиционный подход SMT
Механизм обратной связи с пользователем означает, что они могут быть адаптированы на основе предоставленного им подхода и впоследствии генерируют переводческие решения, которые постоянно совершенствуются Умение понимать двойной смысл или неоднозначность исходного языка и впоследствии переводить их в режиме реального времени
Высокая масштабируемость означает, что он может легко переводить большой объем данных в текущем времени без задержек

Обработка естественного языка (NLP)

НЛП нацелено на создание переводов в реальном времени, которые являются результатом понимания и анализа исходного языка для создания переводов, напоминающих естественный человеческий перевод. После разбиения исходного текста на мелкие части НЛП присваивает каждому токену (технический термин для обозначения мелких частей) метки. Теги части речи (POS) используются для синтаксического анализа каждой лексемы, что означает, что каждой разделенной лексеме присваивается грамматический тег. Этот процесс происходит очень быстро.

После POS идет распознавание именованных сущностей (NER). Этот подход сохраняет данные для дальнейшего использования, подобно тому, как это делает память переводов в системах управления переводами. Модуль сохранения сущностей лучше всего подходит для финансовых, новостных и юридических документов. В центре внимания НЛП — семантические отношения между словами и фразами и то, как это может устранить двусмысленность в переводах, чтобы носители китайского языка могли понимать иностранные языки прямо в тот же момент.

На основе Почему именно MT?
Метод токенизации, при котором исходный текст разбивается на небольшие множественные единицы, такие как слова и фразы Модели НЛП разбивают текст на гранулы для обеспечения лучшего перевода.
POS-тегирование, при котором каждой лексеме присваиваются грамматические теги (например, глаголы, существительные, прилагательные) Предельная концентрация и внимание к грамматической структуре исходного текста для безупречного перевода в режиме реального времени
NER, который классифицирует имена людей и организаций для дальнейшего использования Подход NER сохраняет имена и числовые выражения для поддержания связности при переводе в режиме реального времени.
С помощью вкрапления слов НЛП улавливает семантическое сходство между словами и обобщает решения по переводу Модели NLP легко настраиваются в соответствии с предпочтениями пользователя, что позволяет быстро находить решения для перевода в режиме реального времени

Как выбрать решение для перевода в режиме реального времени для китайцев

Выбрать решение для перевода в режиме реального времени не так-то просто. Он зависит от нескольких факторов, таких как настройки, тон, скорость и предпочтения пользователя.

Обратите внимание на диалекты

Важно убедиться, что решения для перевода поддерживают китайские диалекты и варианты, такие как мандаринский и кантонский, которые требуют более высокой точности. Очень важно проверить инструменты перевода в режиме реального времени, которые переводят как письменный, так и разговорный китайский в режиме реального времени. Проще говоря, совместимость инструментов важна, несмотря на тип входного сигнала (устный или письменный), передаваемого им для перевода.

Аккуратность, точность и скорость работы инструментов

Решения для перевода в режиме реального времени должны быть точными и аккуратными, чтобы китайцы могли использовать их в любой обстановке, будь то официальная или неофициальная. Когда речь идет о точности и скорости, НЛП всегда является лучшим и оптимальным выбором.

Машинный перевод и человеческий перевод

Несмотря на распространенные страхи по поводу искусственного интеллекта и того, займет ли он место человека-переводчика или нет, следует знать, что между ними существует четкое различие. У обоих есть свои возможности и ограничения, но главное, от чего они зависят, — это целевая аудитория и характер текста. Это означает, что услуги китайского перевода по-прежнему важны, так как человеческий перевод по-прежнему востребован.

И напоследок!

Подводя итог всему прочитанному, можно сказать, что решения для перевода в режиме реального времени на самом деле очень важны, поскольку они обеспечивают перевод лично. Такие инструменты перевода в реальном времени, как NMT, NLP и MT, имеют свои особенности, которые делают их наиболее подходящими для различных условий и сред.

Машинный перевод использует статистический подход к машинному обучению, а нейронный машинный перевод работает на основе моделей «последовательность-последовательность» и рекуррентных нейронных сетей, обеспечивая быстрые решения с минимальными ошибками. С другой стороны, обработка естественного языка использует подход токенизации, при котором глаголам и фразам присваиваются грамматические теги, называемые также лексемами.

Таким образом, в зависимости от ваших целей как носителя китайского языка, вы можете выбрать лучший инструмент перевода для себя и повысить эффективность общения с миром.

Если вам нужен профессиональный перевод для официальных документов или вашего бизнес-сайта, то лучше довериться переводчикам-носителям языка. В БП Ремарка мы специализируемся на переводе с китайского языка. Наша команда квалифицированных переводчиков-носителей китайского языка предлагает быстрые, доступные и качественные переводы для всех форматов контента. Свяжитесь с нами для получения более подробной информации!

День поминовения в США

День памяти — федеральный праздник в США, ежегодно отмечаемый в честь американских военнослужащих, погибших во время службы в вооруженных силах Соединенных Штатов.

День памяти — день, глубоко укоренившийся в американской культуре, — чтит невосполнимые жертвы, принесенные павшими солдатами. Для тех, кто знает историю, этот день — нечто большее, чем просто длинные выходные или возможность приготовить барбекю на природе. Это время размышлений, воспоминаний о всех храбрых мужчинах и женщинах, отдавших свои жизни за свободу, которой сегодня наслаждаются все жители Америки.

Чтобы понять истинное значение Дня памяти, необходимо знать его историю. Так мы сможем понять значение всех традиций, которые мы исповедуем, от ношения маков до посещения кладбищ. Давайте посмотрим на историю, происхождение, традиции и некоторые факты о Дне памяти.

Происхождение и эволюция Дня поминовения

День памяти не всегда был национальным днем поминовения всех павших солдат. Изначально он возник как более локальный способ почтить жертвы, принесенные во время Гражданской войны. Посмотрите на исторические события, чтобы узнать, как развивалась эта традиция.

Украшение могил: Традиция после Гражданской войны

Хотя точное происхождение традиции оспаривается, скорее всего, она зародилась на Юге в последние дни Гражданской войны. Семьи и общины, глубоко переживающие утрату, нашли способ выразить свою скорбь и почтить память близких, которые не вернулись домой. Акт возложения цветов на могилы вскоре распространился по всей разоренной войной стране.

Генерал Джон А. Логан и национальный призыв к действию

Перенесемся в 1868 год. Генерал Джон А. Логан, выдающийся ветеран Союза, хотел, чтобы память о павших была единой и общенародной. Он издал известную прокламацию, в которой объявил 30 мая — дату, выбранную потому, что она не была связана с каким-либо конкретным сражением Гражданской войны, — «Днем украшения». Этот национальный призыв к действию нашел глубокий отклик у людей и сообществ по всей стране, которые в этот день проводили церемонии и украшали могилы.

Чествование всех павших — это не только Гражданская война

На протяжении десятилетий День поминовения был посвящен памяти погибших в Гражданской войне. Однако в XX веке ситуация изменилась. Первая мировая война расширила рамки памяти за счет глобального конфликта с растущим числом американских жертв.

Теперь этот день был посвящен не только Гражданской войне, но и чествованию всех американских военнослужащих, погибших на службе стране. С 1971 года День памяти отмечается в последний понедельник мая.

Лучшие способы отметить День памяти в этом году

Вместо барбекю и путешествий есть несколько более традиционных способов отметить это событие и выразить свою благодарность павшим солдатам.

Участвуйте в парадах, посвященных Дню памяти

Во многих городах и поселках по всей стране проходят парады в честь Дня Памяти. Эти парады — отличный способ выразить свою поддержку нашим ветеранам и действующим военнослужащим. Вы можете выстроиться на улицах и поддержать парад, когда он проходит, или даже принять участие в самом параде, пройдя маршем с группой ветеранов или другими организациями.

Посетите церемонию

Многие общины проводят церемонии, посвященные Дню памяти, у мемориалов ветеранов или в других общественных местах. Эти церемонии могут включать в себя речи, молитвы и музыкальные выступления. Вы можете посетить такие церемонии, чтобы узнать больше об истории Дня памяти.

Стать волонтером в ветеранской организации

Существует множество ветеранских организаций, которым требуется помощь в решении различных задач. Вы можете посвятить свое время волонтерству, чтобы отдать долг тем, кто служил нашей стране. Вы можете помочь в приготовлении еды для ветеранов, доставке вещей в дома ветеранов или организации мероприятий для ветеранов и их семей.

Посмотрите концерт в честь Национального дня памяти

Национальный концерт в честь Дня поминовения — это знаменитое мероприятие, которое ежегодно проводится на лужайке Капитолия США. Вы можете посмотреть этот концерт лично в интернете или по телевизору.

День поминовения и День ветеранов — лучше знать разницу

День памятиИ День памяти, и День ветеранов посвящены военным героям Америки, однако их направленность различна. День памяти отмечается в память о тех, кто погиб во время службы в вооруженных силах США. В этот день принято посещать кладбища, проводить парады и размышлять о жертвах, принесенных ради свободы нации.

День ветеранов отмечается по-другому — 11 ноября, чтобы выразить благодарность ветеранам, живым или умершим, которые служили стране в военное и мирное время. Можно сказать, что в День памяти чествуют героев, принесших последнюю жертву, а в День ветеранов благодарят всех, кто записывается на службу и готов отдать все силы.

Часто задаваемые вопросы о Дне памяти

Когда будет День памяти в 2024 году?
В этом году День памяти будет отмечаться в понедельник, 27 мая.

День памяти отмечается в одну и ту же дату каждый год?
Каждый год День памяти отмечается в последний понедельник мая, но даты постоянно меняются. В 1971 году Конгресс учредил этот день в качестве федерального праздника.

Как вывешивается американский флаг в День памяти?
В День памяти церемония поднятия флага состоит из двух этапов. Во-первых, флаг американских вооруженных сил развевается в полупоклоне до полудня. Это означает период скорби по тем, кто жестоко сражался, посвятил свою жизнь и погиб, служа стране. В полдень флаг бодро поднимается до полного штата, что символизирует стойкость духа и жизнестойкость Америки.

Почему люди посещают кладбища в День поминовения?
Посещение кладбищ — это американская традиция, которой люди следуют, чтобы отдать дань уважения павшим солдатам. В этот день семьи солдат и широкая общественность посещают могилы своих героев. Кроме того, это служит напоминанием о жертвах, которые они принесли ради свободы своей страны.

Это связывает нас с прошлым и помогает осознать истинную цену свободы. Люди посещают кладбища вместе с детьми, чтобы привить будущим поколениям чувство благодарности и уважения к ветеранам.

Какое значение имеет ношение цветка мака в День памяти?
Цветок мака — это символ памяти, восходящий к поэзии Первой мировой войны. Это универсальный символ, который выходит за рамки языка и культуры и объединяет людей в честь павших солдат. Красный цвет цветка мака символизирует кровь солдат, отдавших жизнь за свою страну. Он также олицетворяет надежду на мирное будущее.

Что такое «Минута молчания»?
Она также известна как национальная минута памяти. Минута молчания — это период тихой паузы, которая наступает в 15:00 по местному времени в День памяти. Это момент национального единения, когда каждый человек, независимо от его местонахождения, делает паузу в своих повседневных делах в знак уважения к солдатам.

Истинное значение Дня поминовения

День памяти — это день благодарности для каждого американца. Он напоминает нам об американской истории самопожертвования. Этот день — мощное напоминание о том, какой ценой досталась свобода. Это день памяти павших, чествования их семей и выражения благодарности за службу всем ветеранам. Посетите ли вы кладбище, примите ли участие в параде или просто помолчите, День памяти — это возможность прикоснуться к истории и сердцу американской нации.

Из-за неэффективности и дороговизны традиционного перевода неудивительно, что компании ищут более быстрые и экономичные варианты. Хорошая новость: есть лучший способ. Сейчас на рынке существует множество технологий перевода, которые помогают автоматизировать процесс. Но найти лучшую технологию может быть не так просто, если вы не знакомы с некоторыми основными возможностями и функциями. Существует множество переводческих компаний, предлагающих совершенно разные технологии, поэтому, чтобы найти оптимальный вариант для вашей организации, необходимо знать, на что обратить внимание.

Компании, использующие традиционные, автономные процессы перевода контента, знают, как много времени это может отнимать. Старый подход к глобализации корпоративного сайта или маркетинговых материалов требует выполнения ряда трудоемких действий. Если взять этот процесс, умножить его на количество элементов, которые необходимо перевести, и на количество языков, то в итоге вы получите сотни одновременных проектов и кошмарный рабочий процесс перевода.

технология перевода

1. Локальная, прокси- или облачная система?

Первый вопрос, который необходимо задать при выборе технологии перевода, — это вопрос о том, является ли система локальной, прокси- или облачной.

Локальные системы

Местные системы требуют от компаний приобретения оборудования или работы с аутсорсинговым провайдером. Они имеют ИТ-архитектуру, которая нуждается в регулярном обслуживании. Они могут потреблять много электроэнергии, что также увеличивает расходы на обслуживание. Местные системы могут требовать заключения дорогостоящих контрактов на обслуживание, поэтому при принятии решения обязательно учитывайте эти расходы.

Системы на основе прокси

Под прокси-переводом понимается компьютерная система поставщика, выступающая в роли прокси для URL-адреса вашего сайта. Когда пользователь хочет увидеть ваш контент на другом языке, переведенная версия отображается в виде отдельной веб-страницы, которая выступает в качестве прокси для оригинальной страницы. Сервер обращается к исходному языку, извлекает содержимое, переводит его и отображает на отдельной локализованной веб-странице.

Прокси-перевод традиционно предпочитают компании, у которых нет штата сотрудников, занимающихся переводом, или которые не располагают самыми современными технологиями. Proxy может быть решением для таких компаний и может быть быстрее внедрен, но у системы перевода на основе proxy есть и минусы для других типов компаний. Большинство предприятий, которые начинают использовать прокси, сталкиваются с проблемами масштабируемости; добавление пользователей или увеличение объема файлового пространства может привести к дополнительным расходам. Часто в системе отсутствует прямая интеграция, что затрудняет внесение обновлений и изменений. Вы не сможете перевести динамический контент, такой как выпадающие меню, формы, логины и так далее. Это также может повлиять на способность сайта быть обнаруженным поисковыми системами и негативно сказаться на SEO, о чем будет сказано ниже.

Облачные системы хранения

Облачные технологии хранят, отслеживают и управляют многоязычным контентом в различных корпоративных приложениях, обеспечивая непрерывный интегрированный перевод в режиме реального времени. Для крупных и сложных проектов по переводу — при условии отсутствия проблем с подключением к Интернету — лучшим способом справиться с объемом, непрерывностью и синхронизацией между несколькими различными отделами и подразделениями является управление переводом в облаке.

Облачный перевод — это непрерывный перевод без простоев — если, конечно, не отключится интернет. Постоянно меняющийся контент требует динамичного и гибкого инструмента, чтобы соответствовать растущему спросу на круглосуточный перевод и распространение.

2. Насколько хорошо он будет интегрирован с существующим программным обеспечением?

Один отдел маркетинга может иметь несколько корпоративных приложений для управления маркетингом по электронной почте, веб-сайтом, базами знаний и так далее. Проблема, связанная с поддержкой нескольких разрозненных систем, заключается в том, что они работают изолированно друг от друга, и нет простого способа интегрировать перевод между ними. Это означает, что вы, скорее всего, платите за перевод одного и того же контента снова и снова. Повторный перевод контента часто приводит к несогласованным переводам, что влечет за собой дрейф бренда и несогласованность сообщений.

Ищите технологию перевода, которая может напрямую интегрироваться в ваши существующие системы. Это поможет сэкономить на стоимости перевода, пользователи смогут работать в привычном интерфейсе без дополнительного обучения, а вы получите дополнительный контроль над информацией, находящейся в вашей системе. Вам не придется проходить через медленный, неэффективный и небезопасный процесс отправки файлов для загрузки на отдельный сервер, используемый переводчиком или компанией, предоставляющей услуги перевода.

Вашей компании может потребоваться настройка интеграции с системой управления контентом (CMS). Не все системы можно использовать прямо из коробки. Когда речь идет о настройке — добавлении приложений, интеграций и коннекторов, — убедитесь, что решение для перевода способно работать с вашими приложениями, чтобы оно хорошо интегрировалось с существующими системами.

Готовые API-вызовы могут значительно сократить время разработки. Также важно выяснить, используется ли в бэк-энде стандартная отраслевая практика. Они облегчают создание индивидуального решения, независимо от того, будет ли это делать поставщик услуг по переводу или ваша собственная команда разработчиков. Итог: остерегайтесь нестандартных решений, которые могут привести к излишнему кодированию на заказ, что может быть дорого и отнять много времени.

Многоязычный API обеспечивает простой способ интеграции корпоративных приложений с системой управления переводами (TMS). С помощью многоязычного API вы можете легко загружать исходный контент для перевода, автоматически переводить его и загружать переведенный контент обратно в исходное приложение. В рамках TMS можно получить доступ к таким полезным инструментам автоматизированного перевода (CAT), как рабочие процессы перевода, централизованная облачная память переводов (TM) и машинный перевод (MT).

API-интерфейсы, которые многие переводческие компании используют для интеграции, бывают открытыми или закрытыми. Открытые API-интерфейсы бесплатны и общедоступны. Они позволяют сообществу разработчиков создавать и сотрудничать в области инноваций и улучшений. Открытый API также доступен любому разработчику для бесплатного использования. API, использующие технологию RESTful, представляют собой новейшую технологию и отраслевой стандарт. Такие API проще и дешевле разрабатывать и настраивать.

Частный API является закрытым и проприетарным, то есть разработчики за пределами компании не могут получить к нему доступ. Разработка интеграций с открытыми многоязычными API проще и дешевле, чем интеграций, предлагаемых компаниями, которые предлагают только частные, нестандартные API. Закрытые API требуют использования и оплаты услуг штатных разработчиков, чтобы заставить интеграцию работать на вас. Если поставщик услуг перевода использует старые, нестандартные соглашения, это может привести к необходимости дорогостоящего кодирования.

Изучая услуги перевода, подумайте, насколько важна интеграция для вашей эффективности, наглядности и контроля.

3. Какие типы файлов можно поддерживать?

Предприятия используют несколько различных типов контента в различных медиа-каналах — веб, видео, аудио или печатные материалы, включая социальные сети. Не все системы перевода могут работать со всеми типами медиа. Прокси-сервер лучше всего подходит для простого веб-контента, но большинство прокси-решений не поддерживают такой контент, как визуальные материалы или брошюры о продукции.

Если вам нужно перевести веб-контент, настольные публикации или локализовать программное обеспечение, ваша система перевода должна поддерживать несколько типов файлов. Ваше решение для перевода должно также поддерживать богатый текстовый перевод наиболее распространенных типов документов, таких как пакет Microsoft Office, стандартные форматы обмена, такие как XLIFF, TMX и TBX, веб-языки, такие как HTML и XML, и файлы Adobe InDesign.

Спросите, сколько типов файлов можно перевести. Убедитесь, что они поддерживают наиболее часто используемые типы файлов для каждого из ваших медиаканалов. Лучшие в своем классе переводческие решения должны быть способны легко и просто интегрировать перевод с мультимедийным контентом.

4. Каков процесс создания, обновления или изменения информации?

Предприятия, ведущие активную деятельность, не могут позволить себе затягивать процесс перевода. Выход на новые рынки требует глобальных переводческих решений, которыми легко управлять. Вам также понадобится система перевода, способная поддерживать динамичную, круглосуточную потребность в локализованном контенте.

В зависимости от ваших потребностей вам может понадобиться технология, предлагающая ведущую в отрасли TMS. TMS сочетает в себе управление проектами, рабочие процессы, память переводов и CAT-инструменты для централизации перевода многоязычного контента и упрощения управления проектами.

Прокси-перевод может быть проблематичным, когда речь идет об изменении или добавлении оригинального контента. Он не обеспечивает непрерывную публикацию. Возможны простои и постоянные перенаправления со стороны хостинга. Вы должны предоставить прокси-переводчику доступ к вашей информации. Затем она вручную экспортируется и импортируется — туда и обратно — между вашим сайтом и сайтом прокси.

Это может оказаться дорогостоящим. Когда у вас нет доступа к сайту, вы не можете добавлять новые разделы или вносить структурные изменения без помощи разработчика. Каждое обновление или изменение приведет к дополнительным расходам.

Перевод в облаке означает, что ваш контент хранится, отслеживается и управляется в одном месте. Круглосуточный перевод облегчает и ускоряет управление изменениями между часовыми поясами. Облачные технологии позволяют автоматизировать перевод с помощью автоматизированных рабочих процессов, автоматических уведомлений по электронной почте и предустановленных триггеров, что позволяет поддерживать проекты в рабочем состоянии. Возможность переводчиков и рецензентов видеть правки друг друга и общаться в режиме реального времени повышает эффективность совместной работы и улучшает качество перевода.

5. Какой объем файлового хранилища доступен?

Потребности в переводе постоянно меняются. Если вы планируете расширяться, важно, чтобы технология перевода могла масштабироваться по мере роста потребностей в дополнительном файловом хранилище. Многие локальные или прокси-решения не могут похвастаться широкими возможностями масштабирования. Они взимают плату за дополнительное файловое хранилище и дополнительных пользователей. Это не дает предприятию инструментов, необходимых для расширения по мере роста спроса на локализованный контент.

Облачные технологии перевода могут легко удовлетворить ваши растущие потребности в увеличении объема контента, хранения и управления переводами. Она позволяет хранить весь переведенный контент, чтобы его можно было повторно использовать и перерабатывать в различных корпоративных приложениях. Совместное использование контента в масштабах предприятия позволяет обновлять его в режиме реального времени, использовать лингвистические активы, повышать качество и согласованность сообщений, сокращая при этом расходы. Облачные технологии позволяют извлекать большие объемы данных и оперативно масштабировать проекты любого масштаба.

6. Есть ли настраиваемые рабочие процессы?

Рабочие процессы — это ключ к эффективности вашей работы. Они являются двигателем, который продвигает ваши переводы вперед. При правильном подходе настраиваемые рабочие процессы могут поставить процесс перевода на автопилот.

Большинство систем перевода предлагают только один рабочий процесс. Некоторые компании предлагают механизмы рабочих процессов, но они могут быть слишком сложными для обычного пользователя, что требует привлечения профессиональных специалистов для обновления или создания нового рабочего процесса.

Если вам нужна TMS, ищите ту, которая позволяет настраивать рабочий процесс перевода. Настройка рабочих процессов позволяет выбрать тип перевода и процесс проверки, который точно соответствует переводимому контенту. Не всякий перевод может потребовать профессионального перевода с несколькими раундами проверки. Для простых переводов может потребоваться только машинный перевод с одной профессиональной проверкой.

Настройка рабочих процессов может сэкономить вашим группам локализации значительные средства за счет автоматизации процессов и установки триггеров, чтобы проекты продвигались вперед. Это также помогает упростить управление проектами и сократить время развертывания, повышая способность быстро выходить на новые рынки.

7. Кто контролирует память переводов и глоссарии?

Память переводов, глоссарии и руководства по стилю — это мощные инструменты перевода. При правильном использовании они повышают согласованность, скорость и точность благодаря повторному использованию профессиональных и общественных переводов, обеспечивают качество и снижают затраты.

Не все поставщики услуг перевода предоставляют вам доступ и контроль над этими лингвистическими активами. Прокси-перевод требует размещения этих активов на отдельном сервере, что означает дополнительную плату за размещение международного контента или трудности с экспортом этих активов, если вы решите сменить поставщика услуг перевода. Изучая варианты перевода, поинтересуйтесь, кто будет контролировать ваши ТМ и глоссарии.

Возможно, вы захотите получить больше прав собственности и контроля над своими лингвистическими активами. В зависимости от бизнес-модели вашим переводческим командам может потребоваться немедленный круглосуточный доступ к нескольким хранилищам памяти переводов, глоссариям и ТМ в рабочем столе TMS. Когда ТМ автоматически хранится в облаке, его могут сразу же использовать другие переводчики; больше не нужно пересылать базы данных ТМ по электронной почте или объединять разрозненные файлы ТМ после завершения проекта.

При правильном использовании централизованное хранение и, возможно, особенно облачное централизованное хранение могут повысить согласованность бренда, снизить затраты на перевод и увеличить производительность переводчиков. Централизованное хранилище улучшает доступ ко всем лингвистическим активам и позволяет повторно использовать многоязычный контент во всех корпоративных приложениях.

8. Как перевод повлияет на SEO?

SEO способствует развитию бизнеса. Именно поэтому перевод ключевых слов, связанных с вашими товарами и услугами, имеет решающее значение. Недавнее исследование подтвердило, почему перевод ключевых слов так важен. Более половины всех поисковых запросов в Google выполняются на языках, отличных от английского. Локализация SEO может привести к увеличению количества посещений сайта, что, в свою очередь, приведет к увеличению числа запросов и продаж.

Некоторые прокси-серверы могут быть наказаны поисковой системой-пауком Google и в результате оказаться ниже в рейтинге. Другие прокси-серверы могут содержать страницы без переведенных URL-адресов, богатых ключевыми словами. В результате, если вы используете прокси-переводчик, ваши клиенты могут не найти вас. Убедитесь, что ваше решение для перевода, прокси или другое, совместимо с SEO и что оно не будет мешать или мешать вашему SEO.

9. Насколько безопасна система?

Традиционные процессы автономного перевода обычно включают в себя несколько этапов, в ходе которых ваш контент и информация передаются неизвестному количеству лингвистов и их серверам. Ваша информация подвергается риску каждый раз, когда вы отправляете файлы по электронной почте на эти внешние серверы, которые вы не контролируете.

Предприятиям, которые хотят повысить безопасность своих данных, следует поинтересоваться, например, о небезопасной практике отправки конфиденциального контента в автономном режиме на рабочий стол внештатного лингвиста, где высок риск кражи данных и безопасности. Если речь идет об онлайне, следует поинтересоваться возможностью взлома. В случае стихийного бедствия, такого как наводнение или пожар, данные, хранящиеся исключительно на локальном сервере, могут быть потеряны, если будут повреждены.

Переводческие компании также обеспечивают безопасность с помощью модели виртуального частного облака (VPC), которое может быть многопользовательским или однопользовательским. Доступны подписки на многопользовательскую или однопользовательскую модель хостинга. При многоарендной модели несколько частных сообществ клиентов размещаются на одном VPC. Каждое сообщество полностью разделено на разделы и защищено паролем. Компании с повышенными требованиями к безопасности, например финансовые учреждения, могут предпочесть однопользовательский VPC.

Лучшие TMS также могут предоставлять авторизацию на основе ролей, чтобы дать руководителям проектов возможность контролировать уровни доступа к информации. Такой тип авторизации гарантирует, что пользователи видят только ту информацию, к которой им предоставлен доступ.

10. Насколько сложно сменить систему, если она не работает?

Переход на другую систему перевода возможен при правильном планировании и наличии надежного поставщика систем перевода. Если вы найдете правильного партнера, преимущества могут стоить затраченных усилий.

Переход на более подходящее для вас решение позволит синхронизировать трудоемкие автономные задачи, выполняемые вручную, с непрерывной автоматизацией в режиме реального времени, что позволит оптимизировать процессы, снизить затраты и повысить эффективность работы.

 

Офисы компании в Краснодаре

ул. Кузнечная, 6, +7 (928) 884-53-02

ул. П. Метальникова, 5/1, +7 (988) 242-03-13

ул. Тюляева, 21, +7 (918) 111-30-13

ул. 40-летия Победы, 99, +7 (993) 345-66-16

Отдел технического перевода

Email: info@traduzione.tech, Тел: +7 (918) 263-00-13

Реквизиты бюро переводов

ИП Капина Ольга Борисовна | ИНН 233406925261











Выберите ближайший офис



Открыть чат
1
Рада вас приветствовать!
Меня зовут Ольга.

Я с радостью отвечу на ваши вопросы.

Чем я могу помочь?