Мы расскажем, как выбрать переводческую компанию, сэкономить время и не дать ввести себя в заблуждение.
Проверьте качество перевода. Зачем тратить время на анализ предложений, качество которых Вас не устраивает?
Подсказка №1
Не отправляйте тестовые задания с пометкой «тестовый перевод». Каждая переводческая компания с особым вниманием относится к таким обращениям. И делает по меньшей мере двойную проверку готового текста. Как итог, Вы получаете хорошее качество перевода, но это совсем не гарантирует, что Вы будете получать такое же качество в дальнейшем.
Чтобы сделать объективный вывод о качестве услуг, закажите перевод одной странички в каждой из компаний. Результат будет наиболее приближенным к реальному качеству, но, правда, эту работу придется оплатить.
Убедитесь, что бюро переводов в состоянии предоставлять качественные переводы в долгосрочной перспективе, а не от случая к случаю.
Подсказка №2
Предложите компаниям-претендентам ответить на вопросы:
Сколько в компании сотрудников?
Сколько человек принимают участие в работе над заказом?
Как осуществляется подбор и оценка работы переводчиков?
Какой принцип подбора переводчиков под конкретный заказ?
А чтобы убедиться в правдивости предоставленной информации, посетите офис бюро переводов.
Выясните, как компания реагирует на жалобы и замечания, как организован анализ замечаний к переводу.
Подсказка №3
У корпоративных клиентов, как правило, есть особые требования к переводам или организации процесса сотрудничества. Нередко о них становится известно в процессе работы, по факту возникновения.
Проверьте заранее, соответствует ли компания Вашим требованиям, чтобы выбранный поставщик оперативно реагировал на Ваши замечания и не допускал ошибок.
Эти три шага помогут Вам сделать правильный выбор поставщика услуг перевода и застрахуют от невыгодного сотрудничества.