Ремарка

Сертифицированный переводчик у нас и за рубежом

Даже сотрудники многих переводческих компаний в нашей стране немного теряются при ответе на вопрос: «Перевод в вашем бюро будет выполнен сертифицированным переводчиком или нет?» Почему нет однозначного ответа и какой смысл обычно вкладывается в термин «сертифицированный»? Давайте разберемся.

Кто такой сертифицированный переводчик?

Это переводчик, который получил официальное признание своих навыков и компетенций от соответствующих организаций или институтов. Обычно это означает, что переводчик прошел определенные тесты или экзамены, чтобы доказать свою способность качественно выполнять переводческую работу.

Сертификация переводчика является подтверждением высокого профессионального уровня и может быть важным фактором при выборе переводчика для выполнения работы. Она гарантирует, что переводчик обладает определенным стандартом качества и профессионализма.

Сертификация переводчиков в Европе и других странах

Во многих странах переводчик обязан доказать свою профпригодность путем сертификации в специальных организациях, например: American Translators Association (ATA) в США или Institute of Translation and Interpreting (ITI) в Великобритании.

В Германии органом сертификации является Берлинская Ассоциация переводчиков и документоведов (BDÜ Berlin), которая не только предоставляет сертификацию, но и организует профессиональное обучение для переводчиков.

Во Франции национальным органом сертификации переводчиков является Национальная школа переводчиков и интерпретаторов (École nationale supérieure des traducteurs et interprètes, или ESTRI). Также специалисты во Франции могут получить сертификацию от Французской ассоциации переводчиков (Société française des traducteurs, или SFT).

В Испании основным органом сертификации переводчиков является Генеральный совет переводчиков Испании (Consejo General de Colegios de Graduados en Traducción e Interpretación de España, или COGTI). Этот орган координирует работу различных региональных коллегий переводчиков и предоставляет сертификаты.

В Италии существует несколько организаций, предоставляющих данную услугу. Например, Итальянская ассоциация устных и письменных переводчиков (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, или AITI) предлагает сертификацию для различных языковых комбинаций.

Для получения сертификации, переводчики должны продемонстрировать свои знания и навыки в различных аспектах перевода, включая письменный и устный перевод, специализированные области и процесс перевода.

Сертифицированный переводчик в Российской Федерации

 сертифицированные переводчикиВ РФ нет обязательного лицензирования переводческой деятельности, так как она приравнена к секретарским услугам. В связи с этим нет и сертификации указанной деятельности. Удостоверение подлинности переводов заменили на удостоверение подлинности подписи переводчиков и возложили проверку и подтверждение этого на нотариусов. Нотариус РФ сам не являясь специалистом в переводах и никоим образом не способен проверить и оценить способности того или иного переводчика выполнять данную работу. Ему достаточно предъявления «любого» языкового диплома, аттестата, сертификата в доказательство причастности лица к переводам. Достаточно даже школьного аттестата, полученного в республиках ближнего зарубежья или корочки об окончании месячных языковых курсов, чтобы нотариус согласился подтверждать подлинность подписи предъявившего документ.

Органы сертификации переводчиков в РФ

Если копнуть глубже, то они все-таки существуют. Так организацией, занимающейся сертификацией переводчиков в России, является Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки (Рособрнадзор). Для получения статуса сертифицированного переводчика в России необходимо также пройти государственную экзаменацию по переводу. Но выполнение данных процедур не требуется нотариусам для заверения перевода и фактически может использоваться только в судах для подтверждения компетенции переводчика на слушаниях или других судебных действиях.

Выводы

Именно по описанным различиям в подходе к сертификации переводческой деятельности, российские специалисты не имеют права заверять свои переводы самостоятельно, как это делается в других странах. Обязаны обращаться за этим к нотариусам. Из-за невозможности проверки нотариусом компетентности данного переводчика и возникают основные проблемы с качеством переводов в нашей стране. Многое как обычно делается «для галочки». За качество перевода фактически никто не отвечает. Переводчик выполнил свою работу в меру сил и возможностей, а также полученного образования, которое никто в должной мере проверить не может. Нотариус же не владея иностранными языками, способен проверить лишь правильное оформление перевода и удостоверить подпись подписавшегося на переводе лица.

Если понравилось, делитесь:
Exit mobile version