Ремарка

Тонкости нотариального перевода (Часть 2)

В ходе миграции постоянно возникает вопрос о переводах документов. Зачастую, требуется не просто перевести документы, а каким-либо образом придать этому переводу официальный статус. Есть два способа как сделать это:

Как вообще работает система? Иностранцы, в большинстве своем, русский язык не знают, именно поэтому им и нужен перевод.

Перевод, когда речь идет о документах, должен точно идентифицировать и показывать, что в оригинале написано. То есть, иностранец должен быть уверен: что написанное в переводе полностью соответствует тому, что написано в Вашем оригинале документа. Чтобы избежать разногласия с переводом и оригиналом – самым главным и важным моментом будет просмотреть перевод документа на функциональное составляющее, а это правильность написания Вашего имени и фамилии. Так же всегда просматривайте даты. В этом вопросе часто возникают ошибки из-за невнимательности переводчика, который естественным образом больше внимания уделяет букве, а не цифре. По возможности проверяйте ФИО тех, кто упоминается в документе. Это очень важно. Есть несколько разный транслитераций и переводчики не могут знать как в переводе на иностранный язык перевести, например, Ваше имя. Можно написать «Maxim», а можно написать «Maksim». Чтобы избежать казусов, перед тем как обратиться в переводческую контору, уточните как в загранпаспорте или в документах, которые переводились ранее, записаны ФИО людей, которые упоминаются в документе.

Нотариусов, которые сами знают язык и берутся за перевод Ваших документов, скорее всего, единицы. Поэтому чаще всего нотариус убеждается в правильности перевода с помощью официального бюро переводов или официального переводчика, частного предпринимателя, с которым нотариус сотрудничает, чьи копии дипломов и сертификатов, подтверждающие квалификацию переводчика, у нотариуса на руках.

Перевод документов можно разделить на перевод личных документов (для физических лиц) и перевод корпоративных документов (для юридических лиц). В вопросе перевода документов уместно заметить, что в независимости личный у вас документ или корпоративный все переводы относятся к юридическим.
В первую очередь, на что Вам стоит обратить свое внимание, когда Вы получаете перевод Вашего документа: на правильность написания ФИО и чисел в документах.

С 01.01.2018 (первого января две тысячи восемнадцатого года) НЕ обязательно чтобы переводчик шел лично заверять документ к нотариусу.

Для того, чтобы совершить заверение документа нужно подшить перевод к оригиналу, если в последующем оригинал Вам не понадобиться. Если вы переводите с русского языка на иностранный язык, тогда вы можете сделать нотариальную копию документа и перевод в последствии подшивается уже к нотариальной копии. Если Вам нужен перевод с иностранного языка на русский язык, тогда достаточно ксерокопии Вашего документа и перевод в последствии подшивается к ксерокопии.

Перевод можно заверить у нотариуса или печатью бюро переводов. Уточняйте по месту требования то, каким образом должен быть заверен перевод. Необходимо понимать, что оригинал и сам перевод могут структурно отличаться, в этом нет ничего страшного. Ибо передача и видение структурности документа в разных странах отличается.

Перевод одного документа заверяется одной печатью нотариуса и стоимость с 01.01.2018 (первого января две тысячи восемнадцатого года) года составляет 500р. (пятьсот рублей). Если у Вас, например, диплом и приложение к нему, пусть даже номера будут одинаковые – это два разных документа.

Автор статьи: Грищенко Елизавета.

Если понравилось, делитесь:
Exit mobile version