Ремарка

Перевод субтитров: разница между профессионалами и фэнсаберами

ФэнсаберХотя Россия является одной из стран, находящихся в авангарде дубляжа фильмов, в последнее время профессиональным дублерам и переводчикам приходится считаться с “конкурентами”, которые вполне конкурентоспособны, несмотря на то, что не заканчивали тех же институтов: фансаберами.

Кто такие фансаберы?

Почему эти персонажи с почти непроизносимыми именами представляют опасность для профессиональных переводчиков? Фансаберы происходят от слова fansub, состоящего из слова “фанат” и аббревиатуры “субтитр”. В основном это переводчики-любители, которые занимаются переводом и одновременной синхронизацией субтитров с видео- и аудиозаписями телесериалов, которые еще не поступили в продажу.

Появление фэнсаба

Согласно википедии, значально субтитры добавлялись к видео только в студиях перед записью на кассеты. Однако в середине 1980-х произошло уникальное событие: выход сериала “Роботек” в 1986 году в США (и многих других) сильно увеличил популярность аниме, хотя и в ограниченных кругах, фактически порождая американский аниме-фэндом. Это явление, сопровождаемое естественным ростом интереса к новому искусству, удачно совпало с появлением на рынке персональных компьютеров Commodore Amiga, обладающих удивительными для того времени мультимедийными возможностями и способными, при некоторых усилиях, добавлять субтитры к видеосигналу.

Совмещение этих двух факторов, по сути, породило явление фэнсаба: японские фанаты (часто это были студенты из Японии, обучающиеся в университетах США), знающие японский язык, теперь могли поделиться своим увлечением с теми, кто не владел языком. В кратчайшие сроки появилось множество фэнсабберских групп, распространяющих видеокассеты с аниме по почте, а также обширная сеть обмена между клубами и отдельными фанатами. Именно тогда, кстати, появился основной принцип фэнсаба — его бесплатное распространение (то есть, за стоимость носителя и доставки).

Само сохранение коллекции кассет с фэнсабом стало одной из причин создания аниме-клубов. Самые старые фанаты аниме еще помнят процесс копирования фэнсаба с “мастер-кассет”.

Конкурент ли фэсабер профессиональному переводчику?

Может ли фансаббинг открыть дверь к профессиональному переводу? Согласно статистике, нет. На самом деле, большинство фансаберов занимаются этим просто ради удовольствия или потому, что увлечены определенным сериалом, мангой или мультфильмом. Вопреки расхожему мнению, фансаббинг – это не занятие для молодых “ботаников”, увлеченных сериалами. На самом деле большинству фансаберов от 24 до 30 лет. Чаще всего, это студенты университетов, изучающие языки и совмещающие работу с удовольствием, практикуясь в переводе любимых программ. Среди фансаберов есть и люди старше 30 лет, так что среди них могут быть и те, кто уже имеет работу и занимается переводом в качестве хобби.

Процент фансаберов, которые работают с сообществом более года в качестве волонтеров, очень высок, так что это занятие набирает обороты. Можно подумать, что фэнсаббинг – это своего рода хобби для профессионалов или путь к профессиональному переводу, но это не так, поскольку большинство фэнсабберов не работают профессиональными переводчиками и не стремятся к этому. На самом деле, как показывают опросы, очень большой процент фансаберов не нашел никаких полезных контактов для начала оплачиваемой работы. Тем не менее фэнсаббинг, хотя и не открывает двери для трудоустройства, помогает начинающим переводчикам познакомиться с программами субтитрирования, углубить свои знания языков и создать сеть друзей, которые могут пригодиться в будущем.

В свете всего сказанного разница между профессиональными переводчиками и фансаберами очевидна. У первых за плечами годы учебы, опыт и технические знания, которых, очевидно, нет у вторых, не говоря уже о признании с юридической точки зрения, которое дает профессиональный перевод. Кроме того, профессиональные переводчики лучше улавливают нюансы некоторых слов, которые могут иметь разное значение в зависимости от контекста и языка. То же самое нельзя сказать о фансаберах, которые могут полагаться на свою страсть к контенту, но не могут гарантировать такую же точность и правильность, которую дает профессиональный перевод.

Бюро переводов Ремарка не является новичком в переводе субтитров как части нашей услуги мультимедийного перевода. Не стесняйтесь обращаться к нам за дополнительной информацией.

Если понравилось, делитесь:
Exit mobile version