В сфере образования перед переводчиками открываются фантастические возможности. С появлением новых учебных пособий, интегрированных в цифровую сферу — не только электронных книг, — стало проще изучать новый предмет, имея доступ в Интернет. Видеолекции, приложения, игры, интерактивный контент, онлайн-тесты — все это призвано привлечь и увлечь студентов.
Официальные учебные заведения (школы, университеты и технические вузы) используют эти инструменты, и обширный рынок цифровых курсов следует их примеру.
Однако на этом рынке все еще существует барьер: большинство контента доступно только на одном языке, обычно на английском или китайском — двух самых распространенных языках в мире. Чтобы преодолеть этот барьер, на помощь приходит ценная услуга перевода, которая позволяет сделать знания доступными на разных языках.
Если вы переводчик, заинтересованный в сфере образования, и все еще думаете, как специализироваться в этой области, эти стратегии помогут вам привлечь больше проектов.
Соблюдайте тон заведения
Переводческий проект в этой области должен отражать тон учебного заведения, в котором был создан курс/материал. Переводчику очень важно понять этот стиль и следовать ему на протяжении всего процесса.
Курс с более неформальным, игривым стилем будет написан другими словами, чем формальный и технический. Это как в музыке (которая тоже является языком): меняешь тональность, меняешь аккорды… или, в данном случае, слова!
Память переводов, подобная той, что есть в программах ТМ, работает как инструмент, помогая вам следовать гармонии во всем проекте, предлагая термины, соответствующие стилю клиента.
Руководства или ссылки на стиль организации приветствуются и способствуют улучшению качества работы.
Упражнения в переводе для разных уровней
Помимо стиля каждого учебного заведения, для лингвистической службы очень важно обращение к конкретной целевой аудитории. Перевод для студентов разных возрастов и уровней образования требует от переводчика адаптации.
Цель серьезного образовательного проекта всегда одна: обеспечить каждому студенту возможность учиться и максимально реализовать свой потенциал. У каждого студента свои потребности в усвоении материала. В сфере формального образования уровни образования обычно делятся на четыре категории: начальное, среднее, среднее и послесреднее.
Какие стратегии работают для каждого уровня?
Начальное образование: этот уровень охватывает детей примерно до 10 лет. Переводчик стремится к тому, чтобы содержание было простым. Никакого жаргона, никаких сложных слов. Для этой аудитории изображения и видео имеют еще больший вес. Поэтому для проектов может потребоваться профессиональный опыт перевода текстов для дикторского и дублирующего озвучивания.
Средней сложности: подростковая аудитория требует простоты, но с большей креативностью. Они уже умеют читать и нуждаются в увлекательном языке, чтобы не потерять интерес к теме. Переводческие проекты с субтитрами могут быть частью предложения для этого уровня.
Продвинутое: аудитория с более самостоятельным обучением. Они готовятся к вступительным экзаменам в университет, и процесс обучения включает в себя множество тестов и экзаменов. Переводчику необходимы навыки работы с этими моделями оценки. Улучшение перевода мультимедийного контента также имеет решающее значение для привлечения этой аудитории, которая больше связана с технологиями.
Образование выше среднего: требует от переводчика более специфических знаний в определенных областях. Словари технических терминов очень полезны для перевода контента на этом уровне. Интегрированные глоссарии, подобные тем, что есть в CAT-инструментах, — просто спасение для удовлетворения этого спроса.
Бюро переводов «Ремарка» предлагает услуги перевода для школ и учебных заведений всех уровней. Наш метод перевода включает в себя инновационный инструмент, который предоставляет лингвистам знания, информацию и контекст, необходимые для принятия правильных решений в отношении контента.
И все это на платформе с оптимизированным рабочим процессом и зашифрованной информацией, обеспечивающей безопасность контента вашего клиента.
Узнайте о локализации и переводе мультимедийного контента
Интерфейс является основополагающей частью вовлечения студентов. А следовательно, и обучения! Изображения, графики, таблицы и другие невербальные элементы должны быть качественно переведены.
Очень важно уделять внимание стратегиям локализации. Что означает этот термин? Это адаптация перевода с учетом культурных и языковых нюансов того места (рынка), где будет использоваться контент.
Представьте себе, например, книгу для детей младшего школьного возраста, в которой рассказывается о животных. Если она будет поставляться в Китай, в ней могут быть представлены такие виды, как гигантская панда, золотой фазан или сибирский тигр. Но если книгу будут читать дети в Бразилии, то ягуар или золотой лев-тамарин будут более уместны, потому что они являются частью географического контекста, в котором живут ученики.
Локализация делает текст культурно подходящим для целевой аудитории, сохраняя при этом верность аутентичному тексту.
Изучите многоязычные электронные курсы
Содержание электронного обучения является наиболее требовательным с точки зрения культуры. Они прекрасно иллюстрируют важность перевода с учетом контекста. А также важность подготовки переводчика и его репертуара.
Лучший способ наработать этот репертуар — изучить другие электронные учебные материалы (разумеется, качественные!) с доступом к разным языкам. Наблюдайте и изучайте, какие части являются более чувствительными, какие требуют более кропотливого культурного перевода.
Символы, пословицы, иллюстрации… Ключевым моментом является использование ссылок, которые имеют смысл для аудитории страны.
Услуги перевода в сфере образования имеют множество преимуществ
Высококачественные переводы образовательных проектов дают результаты, которые могут быть очень полезны для переводчика, работавшего над ними. Среди преимуществ можно отметить следующие:
Лучшее усвоение концепций. Повышение успеваемости учащихся. Возможность преодоления культурных и географических границ. Даже при всей помощи инструментов искусственного интеллекта, которые значительно ускоряют рабочий процесс, человеческое редактирование переводчика необходимо для тонкой настройки коммуникации и обеспечения того, чтобы образовательный контент выполнял свою задачу.