Перевод в сфере образования: советы для начинающих

Обновлено: 2 февраля, 2024, автор: Massimo Alef

Переводы в области образованияИзучение стратегий локализации и многоязычного контента для различных уровней способствует вашему росту в этой области.

В сфере образования перед переводчиками открываются фантастические возможности. С появлением новых учебных пособий, интегрированных в цифровую сферу – не только электронных книг, – стало проще изучать новый предмет, имея доступ в Интернет. Видеолекции, приложения, игры, интерактивный контент, онлайн-тесты – все это призвано привлечь и увлечь студентов.

Официальные учебные заведения (школы, университеты и технические вузы) используют эти инструменты, и обширный рынок цифровых курсов следует их примеру.

Однако на этом рынке все еще существует барьер: большинство контента доступно только на одном языке, обычно на английском или китайском – двух самых распространенных языках в мире. Чтобы преодолеть этот барьер, на помощь приходит ценная услуга перевода, которая позволяет сделать знания доступными на разных языках.

Если вы переводчик, заинтересованный в сфере образования, и все еще думаете, как специализироваться в этой области, эти стратегии помогут вам привлечь больше проектов.

Соблюдайте тон заведения

Переводческий проект в этой области должен отражать тон учебного заведения, в котором был создан курс/материал. Переводчику очень важно понять этот стиль и следовать ему на протяжении всего процесса.

Курс с более неформальным, игривым стилем будет написан другими словами, чем формальный и технический. Это как в музыке (которая тоже является языком): меняешь тональность, меняешь аккорды… или, в данном случае, слова!

Память переводов, подобная той, что есть в программах ТМ, работает как инструмент, помогая вам следовать гармонии во всем проекте, предлагая термины, соответствующие стилю клиента.

Руководства или ссылки на стиль организации приветствуются и способствуют улучшению качества работы.

Упражнения в переводе для разных уровней

Помимо стиля каждого учебного заведения, для лингвистической службы очень важно обращение к конкретной целевой аудитории. Перевод для студентов разных возрастов и уровней образования требует от переводчика адаптации.

Цель серьезного образовательного проекта всегда одна: обеспечить каждому студенту возможность учиться и максимально реализовать свой потенциал. У каждого студента свои потребности в усвоении материала. В сфере формального образования уровни образования обычно делятся на четыре категории: начальное, среднее, среднее и послесреднее.

Какие стратегии работают для каждого уровня?

Начальное образование: этот уровень охватывает детей примерно до 10 лет. Переводчик стремится к тому, чтобы содержание было простым. Никакого жаргона, никаких сложных слов. Для этой аудитории изображения и видео имеют еще больший вес. Поэтому для проектов может потребоваться профессиональный опыт перевода текстов для дикторского и дублирующего озвучивания.

Средней сложности: подростковая аудитория требует простоты, но с большей креативностью. Они уже умеют читать и нуждаются в увлекательном языке, чтобы не потерять интерес к теме. Переводческие проекты с субтитрами могут быть частью предложения для этого уровня.

Продвинутое: аудитория с более самостоятельным обучением. Они готовятся к вступительным экзаменам в университет, и процесс обучения включает в себя множество тестов и экзаменов. Переводчику необходимы навыки работы с этими моделями оценки. Улучшение перевода мультимедийного контента также имеет решающее значение для привлечения этой аудитории, которая больше связана с технологиями.

Образование выше среднего: требует от переводчика более специфических знаний в определенных областях. Словари технических терминов очень полезны для перевода контента на этом уровне. Интегрированные глоссарии, подобные тем, что есть в CAT-инструментах, – просто спасение для удовлетворения этого спроса.

Бюро переводов “Ремарка” предлагает услуги перевода для школ и учебных заведений всех уровней. Наш метод перевода включает в себя инновационный инструмент, который предоставляет лингвистам знания, информацию и контекст, необходимые для принятия правильных решений в отношении контента.

И все это на платформе с оптимизированным рабочим процессом и зашифрованной информацией, обеспечивающей безопасность контента вашего клиента.

Узнайте о локализации и переводе мультимедийного контента

Интерфейс является основополагающей частью вовлечения студентов. А следовательно, и обучения! Изображения, графики, таблицы и другие невербальные элементы должны быть качественно переведены.

Очень важно уделять внимание стратегиям локализации. Что означает этот термин? Это адаптация перевода с учетом культурных и языковых нюансов того места (рынка), где будет использоваться контент.

Представьте себе, например, книгу для детей младшего школьного возраста, в которой рассказывается о животных. Если она будет поставляться в Китай, в ней могут быть представлены такие виды, как гигантская панда, золотой фазан или сибирский тигр. Но если книгу будут читать дети в Бразилии, то ягуар или золотой лев-тамарин будут более уместны, потому что они являются частью географического контекста, в котором живут ученики.

Локализация делает текст культурно подходящим для целевой аудитории, сохраняя при этом верность аутентичному тексту.

Изучите многоязычные электронные курсы

Содержание электронного обучения является наиболее требовательным с точки зрения культуры. Они прекрасно иллюстрируют важность перевода с учетом контекста. А также важность подготовки переводчика и его репертуара.

Лучший способ наработать этот репертуар – изучить другие электронные учебные материалы (разумеется, качественные!) с доступом к разным языкам. Наблюдайте и изучайте, какие части являются более чувствительными, какие требуют более кропотливого культурного перевода.

Символы, пословицы, иллюстрации… Ключевым моментом является использование ссылок, которые имеют смысл для аудитории страны.

Услуги перевода в сфере образования имеют множество преимуществ

Высококачественные переводы образовательных проектов дают результаты, которые могут быть очень полезны для переводчика, работавшего над ними. Среди преимуществ можно отметить следующие:

Лучшее усвоение концепций. Повышение успеваемости учащихся. Возможность преодоления культурных и географических границ. Даже при всей помощи инструментов искусственного интеллекта, которые значительно ускоряют рабочий процесс, человеческое редактирование переводчика необходимо для тонкой настройки коммуникации и обеспечения того, чтобы образовательный контент выполнял свою задачу.

Если понравилось, делитесь:

Один комментарий на «“Перевод в сфере образования: советы для начинающих”»

  1. Если у вас есть комментарии или вопросы по тексту статьи, вы можете написать их здесь. Мы обязательно найдем время, чтобы учесть все ваши пожелания и ответить на все вопросы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.

Офисы компании в Краснодаре

ул. Кузнечная, 6, +7 (928) 884-53-02

ул. Тюляева, 21, +7 (918) 111-30-13

ул. П. Метальникова, 7, +7 (988) 242-03-13

ул. 40-летия Победы, 99, +7 (993) 345-66-16

Офисы в Краснодарском крае

Армавир, ул. Тургенева, 55, +7 918 603-11-00

Лабинск, ул. Пушкина, 62, +7 900 249-05-84

Офис бюро в Москве

Химки, ул. Молодежная, 70, +7(925) 985-33-73











Выберите ближайший офис