Вокруг перевода при помощи искусственного интеллекта (ИИ) и роли человека в этом процессе до сих пор много споров. С одной стороны, ИИ переводит быстро и недорого. С другой — без человека не обойтись, если важна точность, смысл и стиль.
На дворе 2025 год. И сегодня именно сочетание ИИ и работы профессионального переводчика даёт оптимальный результат: быстро, качественно и по доступной цене. Это уже не фантастика — а современная практика во многих бюро переводов по всему миру, в том числе в России.
Что такое «ИИ с контролем качества»?
Это модель, в которой перевод выполняет сначала машина (например, через нейросеть), а потом опытный переводчик проверяет и дорабатывает текст.
ИИ создаёт черновик, а человек превращает его в полноценный перевод.
Такой подход позволяет:
-
обрабатывать большие объёмы текста,
-
соблюдать сроки,
-
при этом не жертвовать качеством.
Подробнее о влиянии ИИ на переводческую отрасль читайте в нашей специальной статье.
Мнение эксперта
«Мы начали использовать ИИ в работе ещё в 2022 году. Тогда это был скорее эксперимент. Сейчас — это рабочий инструмент. Особенно эффективно он себя показал в проектах с повторяющейся терминологией: инструкции, технические описания, маркетплейсы. Главное — правильно выстроить процесс: ИИ делает черновик, а наши переводчики работают как редакторы. Благодаря этому мы ускорили обработку больших заказов в 2–3 раза и снизили стоимость для клиента на 20–30%, не теряя в качестве. Но мы всегда подчёркиваем: ИИ — это помощник, а не замена. Финальную ответственность всё равно несёт человек.»
Как работает машинный перевод сегодня
ИИ-перевод, или машинный перевод (MT), — это перевод, который делает программа. Сейчас это не просто «гугл-переводчик». В ход идут нейросети и большие языковые модели. Они действительно умеют много. Например, ChatGPT, DeepL или Google Cloud Translation AI.
Но есть и слабые места:
-
машина не улавливает тон и подтекст,
-
не различает культурные особенности,
-
не всегда понимает контекст.
Роль человека: постредактирование
После ИИ-перевода текст проверяет человек — это называется постредактирование (или MTPE). Задача переводчика — не просто исправить ошибки. Он должен сделать так, чтобы текст звучал естественно, был понятен и не терял оригинального смысла.
Пример из практики «Ремарки»:
Клиент предоставил каталог товаров с описаниями на английском языке — более 100 тысяч слов. Машинный перевод дал быстрый черновик, но допустил критичные ошибки: перепутал размеры, валюты, а вместо слова «waterproof» (водонепроницаемый) использовал «водный».
Редактор бюро исправил неточности, выверил стилистику, и через 10 рабочих дней клиент получил качественный адаптированный текст для маркетплейса.
Почему это выгодно?
💡 Качество
ИИ даёт основу, человек доводит до ума. На выходе — качественный перевод, подходящий для публикации или делового использования.
🚀 Скорость
Один человек с ИИ переводит в 3–5 раз больше текста, чем вручную.
💰 Экономия
Стоимость проекта снижается на 20–30%. Особенно при больших объёмах или технических переводах.
Где это уже работает
Гибридный подход — это не теория. Он отлично работает:
-
при переводе каталогов, карточек товаров, инструкций,
-
в поддержке клиентов (FAQ, автоответы),
-
в корпоративной переписке и внутренних документах,
-
при переводе отзывов и форумов.
Пример:
При локализации интерфейса мобильного приложения ИИ сгенерировал текст, но не учёл ограничение по длине фраз. Редактор бюро «Ремарка» адаптировал фразы под интерфейс и сохранил смысл. Итог: понятный и читаемый интерфейс на пяти языках.
Как меняется роль переводчика
Переводчик теперь — не только лингвист, но и редактор, контент-менеджер и специалист по качеству. Он не просто переводит — он делает текст «живым» и адаптированным под людей.
Эта профессия развивается. А специалист по постредактированию становится всё более востребованным.
В чём сложность?
Да, новая модель требует новых навыков:
-
нужно знать типичные ошибки ИИ,
-
уметь быстро редактировать, а не переписывать,
-
понимать, где машинный перевод допустим, а где недопустим (например, в юридических или медицинских текстах).
Что дальше?
ИИ будет совершенствоваться. Но даже с его развитием останется главное — человек.
«Наши заказчики не хотят “как получилось”. Они хотят уверенности. Именно поэтому, — подчёркивает Максим, — за каждой машинной строкой у нас стоит человек, который отвечает головой за качество.»
Переводы будущего: быстро, точно и с умом
Будущее переводов — за сотрудничеством человека и машины.
ИИ даёт скорость. Человек — смысл, точность и стиль.
Так рождаются переводы, которые действительно работают.
Часто задаваемые вопросы
1. Что такое «ИИ с контролем качества»?
Машина делает черновик, человек проверяет и доводит текст до финального состояния.
2. Зачем нужен человек, если переводит нейросеть?
ИИ не чувствует тонкости языка. Он может перевести дословно, но не передать стиль, юмор, эмоции.
3. Это дешевле, чем обычный перевод?
Да. Постредактирование стоит дешевле, чем перевод «с нуля». Особенно это заметно в крупных проектах.
4. В каких проектах это эффективно?
Карточки товаров, приложения, инструкции, FAQ, переписка, внутренняя документация.
5. ИИ заменит переводчиков?
Нет. Но он меняет их роль. Теперь переводчик — это редактор, контент-специалист и гарант качества.