Технический перевод
Компания «Ремарка» более 20 лет успешно занимается переводами технических текстов любой сложности. За этот период сотрудники нашего бюро технических переводов выполнили множество проектов для организаций, промышленных предприятий и частных лиц города Краснодара, Москвы, а также заказчикам из других городов России и всего остального мира.
Мы работаем с тех. документами любого формата: чертежами, техническими инструкциями, нормативами и стандартами, презентациями техники и оборудования, руководствами по эксплуатации, инструкциями и мануалами пользователя.
Справочник по документам, которые мы переводим
Компания «Ремарка» стремится предоставлять профессиональные услуги по техническому переводу различных форм и типов документов, в том числе:
Краткий прайс на переводы технических текстов
Направление перевода | За страницу |
---|---|
С английского на русский | от 400 руб. |
С русского на английский | от 500 руб. |
С других иностранных на русский и наоборот | от 500 руб. |
Подробные расценки по языкам перевода
Переводы по отраслям
- компьютерное оборудование
- магистральные трубопроводы
- системы отопления и вентиляции
- монтаж электрооборудования
Особенности технического перевода
Специалисты нашего бюро, занимающиеся техпереводом:
- являются профессиональными переводчиками, владеют иностранным языком на уровне Advanced и Proficiency;
- помимо лингвистического образования получили квалификацию инженера в необходимой области;
- на экспертном уровне разбираются в данной тематике, имеют практический опыт работы;
Техническая документация обычно наполнена терминами, сокращениями, аббревиатурой, цифровыми данными, поэтому при работе с ней важна каждая мелочь. Зачастую для выполнения научно-технического перевода узкой направленности привлекается группа специалистов, включая переводчика-лингвиста, технического редактора, инженера-технолога. Такой подход позволяет гарантировать максимальную точность и информативность переведённого текста.
В лингвистическом бюро «Ремарка» можно заказать письменный перевод технических текстов по всем основным направлениям. Эти услуги востребованы у специалистов и владельцев промышленных предприятий, торговых компаний, которые в силу рабочей специфики сталкиваются с технической документацией на иностранных языках или сотрудничают с зарубежными партнёрами. Мы работаем и с частными заказчиками, которым необходимо перевести инструкцию к бытовой технике или технический текст.
Почему выбирают нас?
Часто задаваемые вопросы по тех.переводу
13 комментариев на «“Технический перевод”»
Добавить комментарий
Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.
Ваши вопросы по профессиональному техническому переводу вы можете задавать здесь. Мы с радостью постараемся на них ответить.
Добрый день! Нам нужен технический переводчик турецкого для шефмонтажа на объекте. Оказываете такие услуги на выезде?
Сожалею, но мы оказываем услуги только письменного технического перевода, устным переводом не занимаемся.
В каком формате вам лучше выслать файл для перевода?
В любом редактируемом формате файлов. И если у вас есть текст в ворде, но он до этого был распознан из пдф, то лучше пришлите нам файл в пдф также. Возможно у нас получится качественнее его распознать.
Был ли у вас опыт переводов в нефтегазовой тематике? Нужно перевести инструкции к оборудованию, схемы и т.д. Большой объем. Потянете?
Да, у нас большой опыт работы в этой тематике. Так в нулевые годы нами был выполнен перевод большого количества документации по Штокмановскому месторождению. Не говоря о более мелких заказов, коих за годы работы было множество. Даже на монгольский язык были переводы с нефтегазом.
Какие инструменты и программное обеспечение вы используете при переводе?
Используем следующие инструменты:
— Компьютерные CAT-инструменты, включающие переводческие памяти и глоссарии.
— Системы машинного перевода, такие как Google Translate или Microsoft Translator.
— Технические словари и базы данных терминологии.
— Редакторы текста для проверки правописания и грамматики.
— Программное обеспечение для верстки, если требуется сохранение форматирования.
Как вы обеспечиваете согласованность терминологии в переводе?
Таким образом:
1. Создаем глоссария с ключевыми терминами и их переводами на разных языках.
2. Используем память переводов для повторного использования проверенных терминов.
3. Сотрудничаем с заказчиком для уточнения предпочтений и получения одобрения по терминологии.
4. Используем специализированные технические словари и онлайн-ресурсы.
5. Редактируем перевод для выявления и исправления несоответствий.
6. Постоянно обновляем глоссарии с учетом изменений в предметной области и требованиях языка.
Берете ли вы доплату за форматирование текста в переводе? Мне нужно чтобы перевод был выполнен к оригиналу 1 в 1.
Мы не берем доплату за простое форматирование, если текст без труда переносится в формат ворд из пдф и т.д. Но если в тексте большое количество нераспознанных схем, сложных таблиц и т.п. то доплата будет зависить от сложности работы и ее времязатратности.