Ремарка

Технический перевод с английского языка

Соцсети:

Английский язык занимает первое место по популярности в мире не только для международного общения, но и как общепринятый технический язык. Его повсеместно используют для составления всякого рода инструкций, мануалов, схем и других справочных материалов к оборудованию, конструкциям, программам и так далее. По статистике более 50% всех инструкций и технических публикаций изначально были написаны на английском языке. При адаптации этих инструкций в других странах, в нашем случае в Российской Федерации, чаще всего приходится переводить на русский язык инструкции именно с английского языка. Более того, практически 90% всей информации, которая находится в интернете написана на английском языке.

Специалисты бюро технического переводов Ремарка проанализировали ситуацию на период 2019-2020 годов. За весь период наблюдалось закономерное смещение в сторону английского языка, как наиболее приоритетного. По нашим оценкам объем заказов на технический перевод с английского языка составил около 97%, два из оставшихся трех процентов занимает немецкий язык, и только 1 % — прочие языки (в частности, итальянский). Наиболее проблемными как всегда являются английские варианты текстов-оригиналов, переведенные, например, с японского, китайского (чаще всего) или корейского языков.

В настоящее время на Российском рынке бюро переводов представлено огромное количество компаний, подавляющая часть которых сосредоточена главным образом в Москве, Санкт-Петербурге и Московской области. В своих рекламных кампаниях многие бюро заявляют о возможности перевода документации практически со всех известных языков мира и со скоростью технического перевода от 30 до 50 страниц в день, а технический перевод с английского и того быстрее.

Расскажем о сроках технического перевода — как теоретических, так и реальных. Если представить двухмерный график (X-Y), по осям которого отложены «сроки технического перевода» и его «качество» (при некотором среднем фиксированном объеме), то без труда можно определить некоторый оптимум (экстремум) на данной кривой, который позволяет оценить разумные сроки выполнения того или иного заказа, необходимые для качественного перевода технической документации. Не вдаваясь в детали, можно показать, что средняя скорость выполнения перевода одним переводчиком составляет 6-8 страниц в день. Это тот эффективный объем, который может переварить мозг одного переводчика. Плюс пара дней на научное редактирование (для обычного заказа около 50-80 страниц). Получаем среднее значение — около 6-7 страниц готового, отредактированного перевода в день при несрочном заказе.

Иногда, сталкиваясь с большим объемом материала, приходится разбивать документ на блоки, обрабатывать его силами нескольких переводчиков, и после сшивать в единый кусок (уже силами одного научного редактора). При этом время, затраченное на «сшивку» материала и его редактуру будет напрямую зависеть (в сторону увеличения) от числа участвующих в проекте переводчиков.

Наиболее оптимальной схемой при переводе небольших и средних заказов является схема «один переводчик + один научный редактор». Для больших проектов (например, перевод одного монолитного документа, который можно разбить хотя бы по главам) можно использовать двух-трех переводчиков и одного редактора, но не желательно больше. Как правило, участие в проекте по одному документу более четырех человек не является оптимальным в плане качества технического перевода. Опыт показал, что сшивать «лоскутное одеяло» после нескольких переводчиков затруднительно (в плане времени) даже с использованием широко разрекламированных программ класса «translation memory», поскольку в любом случае, предлагаемые варианты связок и фрагментов предложений потребуют дополнительной проверки, не учитывая времени на всяческие замены, вставки и пр.. Исключение составляют разные документы одного проекта, которые без проблем можно «раскидать» по переводчикам.

Как уже говорилось выше, схема «два-три переводчика и один научный редактор» (при большом объеме заказа) обеспечивает производительность 12-16 страниц качественно переведенного и отредактированного материала в день. Есть все основания полагать, что такие скорости являются наиболее оптимальными при обработке современных заказов по техническому переводу, и есть смысл заложить под объем, скажем, 400 страниц, разумные сроки на уровне 30-ти дней (а не пяти-восьми, как иногда умудряются заявлять некоторые бюро), это стоит того.

Если понравилось, делитесь:
Exit mobile version