Ремарка

Как найти хорошего технического переводчика?

Если вам нужен технический переводчик, знаете ли вы, где его искать? И на что обратить внимание? Или как профиль переводчика может повлиять на его переводы? В этой статье я отвечаю на эти вопросы и даю обзор различных профилей переводчиков.

Как выбрать лучшего технического переводчика

Введение

Технический перевод – одна из самых сложных специализаций, поскольку она требует идеального владения языком и отличного понимания технологии – сочетание навыков как из области искусства, так и из области науки.

Этим можно объяснить, почему трудно найти хороших специалистов. Например, один из моих клиентов сказал, что не доверяет “обычным” переводчикам, потому что один из тех, с кем он ранее заключил контракт, не понимал его продукцию, и в итоге он переводил тексты сам.

Это создавало две проблемы:

  1. он тратил на перевод много времени, которое лучше было бы потратить на ведение бизнеса;
  2. он переводил на английский, который не был его родным языком, поэтому текст звучал “странно” (один из его переводов даже имел негативный оттенок).

Очевидно, что это было не лучшее использование его времени и не лучший способ создать хорошее впечатление о своей компании. В этой статье вы можете узнать больше о преимуществах и недостатках перевода своими силами по сравнению с привлечением профессионального переводчика.

Существуют отличные технические переводчики, которым вы можете доверить свои переводы и которые выполнят качественную работу, но вам нужно знать, где их искать и на что обращать внимание.

Ниже я описываю четыре аспекта, которые, на мой взгляд, влияют на качество технических переводов.

Но прежде всего, что мы понимаем под “качественным переводом”?

Что такое качественный перевод?

Если говорить о технических переводах, то я считаю, что качественный перевод обладает следующими характеристиками:

Что же отличает хорошего технического переводчика, который создает такие качественные переводы, от другого специалиста, возможно, столь же хорошего, но работающего в другой области?

Характеристики хорошего технического переводчика

Профессия переводчика не регламентирована, поэтому вы можете встретить огромное разнообразие профилей. Некоторые переводчики живут за границей по несколько лет. Некоторые имеют диплом переводчика, другие – нет, но обладают глубокими знаниями в своей области (например, некоторые врачи также переводят медицинские книги).

Итак, каковы же основные различия между переводчиками? И, что еще важнее, что нужно вам? Предпочтете ли вы привлечь врача к переводу вашей медицинской книги или переводчика с академической квалификацией, который, если вам понадобится обновить руководство в будущем, будет иметь инструменты для обеспечения единообразия словарного запаса?

Давайте посмотрим. На мой взгляд, ниже перечислены четыре основных аспекта, которые отличают одного технического переводчика от другого:

Знание языков

В приведенной ниже схеме я обобщил эти аспекты, касающиеся знания языков.

Технические знания и опыт

Квалификация или опыт? Этот вопрос вызывает много споров среди переводчиков.

Одни говорят, что важнее, чтобы у переводчика была ученая степень в области перевода, что в противном случае он не будет квалифицирован для выполнения работы, другие придают большее значение опыту работы переводчика в соответствующей отрасли.

Существует большой процент переводчиков, которые относятся к той или иной категории (технический опыт против академической квалификации), поэтому вы, скорее всего, столкнетесь с профессионалами обоих типов.

Я считаю, что в большинстве областей перевода, и уж точно в техническом переводе, чрезвычайно важно, чтобы переводчик понимал текст. В противном случае он не сможет передать его смысл на другом языке. (Когда я просматриваю переводы, я сразу вижу, понимает ли переводчик текст или нет. Однажды я прочитал переведенный доклад о ядерной энергии и ничего не понял, но когда я взглянул на оригинальный текст, то прекрасно его понял. Это потому, что смысл и ясность сообщения были потеряны при переводе).

Но я встречал и обратную ситуацию – переводчиков с инженерным образованием, которые прекрасно владеют техникой, могут найти точные слова для очень сложной статьи, но при этом допускают незначительные грамматические ошибки.

Так что же лучше?

Вот четыре типа профилей с точки зрения технического опыта:

  1. Не специализируется в техническом секторе.
  2. Имеет диплом переводчика, без технического опыта, но с хорошей специализацией → Тщательно написанные тексты, хотя лексика, возможно, слишком общая.
  3. Имеет технический опыт и прекрасно понимает тексты → В переводе полностью сохранен смысл, хотя возможны незначительные опечатки.
  4. Имеет технический опыт и подготовку переводчика → Тщательно написанные тексты с точки зрения грамматики и языка, смысл, ясность и отраслевая лексика сохранены.

Ни при каких обстоятельствах я бы не рекомендовал выбирать неспециализированного переводчика для работы с техническими текстами. Что касается профилей 2 и 3, то здесь все зависит от того, насколько техническим является текст и придаете ли вы большее значение качеству написания или использованию технической лексики. Профиль 4 сочетает в себе преимущества предыдущих типов профилей, единственным недостатком которых является то, что таких переводчиков сложнее найти и они дороже.

Эти профили представлены на диаграмме ниже.

Знание сектора и соответствующих нормативных актов

На мой взгляд, чрезвычайно полезно знать сектор изнутри, чтобы:

Понимать контекст. Это поможет правильно перевести все возможные незначительные двусмысленности и выбрать наиболее подходящую лексику и выражения.
Выясните, существует ли официальный перевод конкретного нормативного акта, и в этом случае необходимо использовать ту же лексику. Например, в случае с опасными химическими веществами или опасными грузами, где необходимо соблюдать конкретные, официальные формулировки опасности и меры предосторожности. Вот краткий пример того, как это влияет на процесс перевода некоторых паспортов).


Использование средств компьютерного перевода

Переводчики часто используют специальные инструменты (известные как CAT-инструменты), которые помогают им поддерживать глоссарии, просматривать предыдущие переводы (собственные или клиента) и таким образом повышать свою эффективность.

Важно понимать, что эти инструменты не имеют ничего общего с машинным переводом.

Основные различия между CAT-инструментами и машинным переводом заключаются в том, что с помощью CAT-инструментов просматриваются предыдущие переводы, выполненные переводчиком (а не анонимные переводы разного качества в Интернете), и они не «создают» переводы автоматически, а показывают только предыдущие переводы, похожие переводы и выделяются различия между текстами. Затем переводчик может просмотреть эти предыдущие переводы и при необходимости адаптировать их.

CAT-инструмент, помимо других функций, автоматически проверяет, как конкретный технический термин был переведен в прошлом, создает глоссарии с терминами, одобренными клиентом, и выполняет проверку качества.

Преимущества CAT-инструмента:

На мой взгляд, эти инструменты необходимы для технических переводов, где определенные предметы, продукты и т. д. всегда должны называться одинаково. Однако эти инструменты могут не потребоваться для других типов перевода (например, художественного перевода), а текст, переведенный непосредственно в Word, может даже выглядеть лучше и звучать более естественно.

Большинство технических переводчиков используют эти инструменты, но они довольно дорогие (лицензия на мой стоит 900 евро). По этой причине начинающий переводчик может не захотеть вкладывать средства в него. Или, если переводчик специализируется в других областях, возможно, нет смысла покупать один из этих инструментов только для технического перевода.

И хотя эти инструменты относительно интуитивно понятны, существует множество функций, с которыми переводчику необходимо ознакомиться, чтобы обеспечить качество текста, а это означает, что нужно потратить время на то, чтобы научиться правильно их использовать.

Однако у CAT-инструментов есть один недостаток: они делят текст на «сегменты» (обычно предложения). А поскольку предложения не на всех языках имеют одинаковую длину (например, в русском мы склонны писать более длинные придаточные предложения), переведенный текст может иногда звучать немного жестко.

По этой причине я использую следующий метод перевода: я всегда перевожу с помощью CAT-инструмента, чтобы иметь возможность воспользоваться его функциями контроля качества, создавать глоссарии и т. д. Если я работаю с типом текста, который требует более естественного стиля письма, например, сообщение в блоге, брошюру или веб-сайт, я экспортирую окончательную версию в Word, проверяю перевод, чтобы убедиться, что он хорошо читается, и вношу некоторые окончательные изменения в стиль.

На диаграмме ниже я суммирую различные профили технических переводчиков в отношении CAT-инструментов.

Где найти хорошего технического переводчика?

Теперь, когда я объяснил основные характеристики хорошего технического переводчика, мы перейдем к вопросу о том, как его найти и как узнать, соответствуют ли они этим характеристикам.

Однако не все ассоциации предъявляют одинаковые требования к членству. Некоторые требуют, чтобы у переводчиков была степень переводчика, или требуют от них прохождения определенных тестов, в то время как у других вообще нет никаких требований для поступления. Именно поэтому некоторые ассоциации считаются более престижными, чем другие. В целом, обращение к профессиональным ассоциациям — один из лучших способов найти профессионального переводчика.

Если вы хотите найти хорошего переводчика русского языка в России, существуют различные местные и национальные ассоциации. Вот лишь некоторые из них:

  1. Ассоциация профессиональных переводчиков (АПП) – еще одно важное объединение переводческого сообщества, занимающееся защитой интересов переводчиков и повышением профессионального стандарта.
  2. Союз переводчиков России – организация, направленная на содействие развитию профессиональной деятельности переводчиков и улучшение условий их труда.

Эти ассоциации играют важную роль в поддержке и развитии профессионального сообщества переводчиков в Российской Федерации.

Я рекомендую поискать в каталогах профессиональных ассоциаций в вашей стране и прочитать описания переводчиков, пока не найдете того, кто может соответствовать вашим потребностям.

Я являюсь участником Proz.com. Я зарегистрировался в начале своей карьеры, потому что это хорошее место для поиска бюро переводов, которым можно предложить свои услуги профессионального переводчика.

Главным преимуществом поиска переводчиков в этих каталогах является то, что вы найдете переводчиков в любой сфере и по любой цене. Но это также имеет свои недостатки; среди такого количества людей легко затеряться, при этом нет никаких требований к членству или качеству.

Здесь вы найдете более подкованных в маркетинге переводчиков, которые вложили немало времени в улучшение своего профессионального имиджа. Преимущество веб-сайтов в том, что они содержат много информации о переводчике, поэтому вы получаете хорошее представление о нем и его услугах. Просто убедитесь, что они могут предложить больше, чем хорошее понимание маркетинга!

В заключение

На мой взгляд, есть четыре основных аспекта, которые отличают одних переводчиков от других. Это:

Когда вы выберете правильного переводчика, переведенный текст будет:

Наконец, если вы ищете качественного переводчика, вы можете найти его в профессиональных ассоциациях, через поисковые системы (убедитесь, что переводчик является членом профессиональной ассоциации) и в LinkedIn. А можете просто воспользоваться услугами нашего профессионального бюро переводов, которое с 2001 года специализируется на технических переводах всех направлений и специализаций.

Если понравилось, делитесь:
Exit mobile version