Ремарка

Технический перевод: Определение, важность и проблемы

Окунитесь в мир технического перевода и узнайте больше о том, как он может помочь вам в успешном расширении бизнеса по всему миру с помощью правильных технологий.

Технический язык встречается повсюду. Базы знаний, руководства пользователя и программные приложения содержат специализированные термины и сложные понятия, требующие точных формулировок и высокой степени точности. Когда речь идет о глобальном бизнесе, точный и эффективный технический перевод помогает гарантировать, что клиенты по всему миру понимают продукт или услугу, которые они используют.

В результате технический перевод стал ключевым компонентом успешной глобальной бизнес-стратегии, и, как и любое стратегическое начинание, технический перевод сопряжен с определенными трудностями. В этом руководстве мы рассмотрим, что такое технический перевод, с какими трудностями он может быть связан и почему компании, которые оптимизируют процесс перевода с помощью технологии локализации, получают конкурентное преимущество на всех рынках.

Что такое программное обеспечение для локализации

Картинка сгенерирована с помощью искусственного интеллекта Lexica

Что такое технический перевод?

Технический перевод — это процесс передачи смысла технического текста с одного языка на другой. Для этого необходимы научные или технические знания, владение технической терминологией и жаргоном как на исходном, так и на языке перевода, а также умение точно передавать понятия.

Техническая терминология часто является специфической для той или иной отрасли, например, для разработки программного обеспечения или медицины, и может содержать такие особенности, как сокращения, которые не встретишь в повседневном языке. Поэтому любой неверный перевод — даже одного слова — может изменить весь смысл. Последствия могут быть весьма серьезными: от поставки продукта с неточной предупреждающей этикеткой до невозможности предотвратить кражу идеи продукта в случае патентного перевода.

Почему технический перевод имеет такое значение

Технический перевод — это ключ к международному успеху продукта или услуги. Сегодня все больше компаний выходят на международный рынок, стремясь увеличить объем продаж или улучшить качество обслуживания клиентов, предлагая локализованные языковые версии своих продуктов.

От соответствия местным и международным стандартам до необходимости точного технического общения с пользователями — компании должны убедиться, что все их продукты, особенно те, которые содержат сложную информацию, переведены правильно.

Подумайте о глобальном программном продукте: Без технического перевода пользовательского интерфейса и руководства пользователя пользователи в других странах не смогут понять, как им пользоваться. Потеря продаж и недовольство клиентов существенно повлияют на итоговый результат компании.

Технический перевод помогает компаниям:

Как переводить документы технического характера?

Хотя для технического перевода требуются технические писатели и переводчики, которые могут предоставить технические знания, технологии перевода, такие как нейромашинный перевод, память переводов, базы терминов и автоматизированные проверки качества, могут помочь оптимизировать процесс. С годами доступные сегодня инструменты стали более совершенными, чтобы облегчить выполнение сложных проектов технического перевода с большей эффективностью и экономией.

Сегодня можно использовать любой из трех основных подходов к переводу технической документации в зависимости от характера проекта и его требований:

Человеческий перевод (ЧП)

В этом варианте для перевода документов вручную требуются профессиональные услуги лингвистов с техническими знаниями. Преимущество этого варианта заключается в том, что точность перевода гарантирована — при условии, что вы работаете со специализированными и профессиональными поставщиками услуг перевода.

Благодаря пониманию контекста, а также культурных и языковых нюансов переводчики способны разрешить двусмысленности, определить наиболее популярные термины в конкретной местности и обеспечить высокое качество конечного продукта.

С другой стороны, человеческий перевод — это ручной процесс, поэтому он может быть медленным и дорогостоящим. Более того, если переводчики отсутствуют, это может привести к задержке процесса. Накладные расходы на управление проектом — обеспечение лингвистов всей необходимой информацией и своевременная сдача контента — также могут быть весьма существенными.

Машинный перевод (МП)

Машинный перевод — это быстрый и экономически эффективный способ автоматического создания переводов. Нейромашинный перевод (НМП) — самый передовой и надежный вид МП на сегодняшний день. Он предполагает использование автоматизированной системы для перевода текста с одного языка на другой без участия человека.

Основным недостатком машинного перевода по сравнению с человеческим является отсутствие некоторых переводческих навыков, которыми обладает человек, таких как интерпретация контекста и культурных нюансов. Например, лингвисты способны адаптировать свои переводы к различным регистрам, тонам и стилям, а также придумывать креативные способы выражения идей.

При этом технический перевод — один из лучших вариантов использования машинного перевода, поскольку он включает в себя точно определенную терминологию и высокоструктурированные документы. В технических документах обычно не встретишь идиоматических выражений или тонких нюансов, а свободный язык обычно не так важен, как точная терминология, поэтому машинный перевод может отлично справиться с этой задачей — при условии, что вы используете правильную технологию.

Пост-редактирование машинного перевода (ПРМП)

Этот подход, который становится все более популярным среди огромного количества переводческих услуг, доступных предприятиям, сочетает в себе лучшее из двух миров: человеческий и машинный перевод. Профессиональные лингвисты занимаются редактированием черновых переводов, созданных машиной, чтобы обеспечить точность, ясность и высокое качество перевода.

ПРМП- популярный выбор для компаний с крупными проектами локализации, поскольку он обеспечивает скорость и экономическую эффективность машинного перевода, гарантируя при этом соответствие стандартам качества. Чем больший набор данных поступает в механизм МП, тем лучших результатов можно ожидать. Благодаря машинному обучению, когда лингвисты просматривают и корректируют черновики МП, вы обучаете механизм генерировать более качественные переводы каждый раз, когда используете его.

Виды технического перевода

Технический перевод охватывает широкий спектр тем и дисциплин, от здравоохранения и технологий до отчетов и финансов. Вот некоторые из наиболее распространенных видов технического перевода, которые требуются компаниям:

Основные задачи технического перевода

Хотя качество и точность всегда являются приоритетом в любом переводческом проекте, они приобретают еще большую роль, когда речь идет о техническом переводе. Ведь небольшие неточности могут привести к серьезным последствиям: штрафам, судебным искам, публичному позору или даже отказу в выдаче патента с последующей невозможностью для компании продолжать работу на данном рынке.

Другими словами, при техническом переводе соблюдение нормативных требований и корпоративная ответственность тесно связаны с качеством технических переводов, которые выполняет компания. Каждая специализация технического перевода имеет свои предпосылки и специальную терминологию и требует высококвалифицированной, опытной команды лингвистов, знакомых с данной областью.

Например, в случае с правами интеллектуальной собственности (ПИС), к которым относятся патенты, авторские права, товарные знаки, коммерческие тайны, лицензирование и недобросовестная конкуренция, переводчикам необходимо владеть очень специфическим и строго регламентированным языком. Кроме того, им требуются междисциплинарные знания, поскольку они должны быть знакомы с аспектами технологий, бизнеса, экономики и права.

Решение: управление терминологией и экспертиза предметной области

Валидация терминологии в техническом переводе — ключевой инструмент для достижения точности перевода. Этот процесс включает в себя разработку, управление и последовательное внедрение до начала любого переводческого проекта общей терминологической базы данных (также известной как глоссарий или база терминов), чтобы во всех переводах использовались одни и те же термины.

Крайне важно, чтобы это была совместная работа специализированных переводчиков, юристов и консультантов по местному рынку. В идеале глоссарий терминов должен включать техническую терминологию, специфические выражения, акронимы, аббревиатуры и т. д.

Эффективное управление специализированным языком и терминологией в сочетании с глубоким пониманием предмета может значительно снизить риск дорогостоящих ошибок или недочетов в проектах технического перевода. Возможно, потребуется приложить некоторые усилия, чтобы все в вашей организации согласились и приняли глоссарий, но после его создания у переводчиков будет надежный справочный материал по отраслевому жаргону и часто используемым терминам.

Это поможет повысить эффективность, точность и скорость выполнения переводов, а также обеспечить согласованность на разных рынках. Кроме того, тщательный анализ и проверка всей терминологии, связанной с вашими продуктами и услугами, могут повысить согласованность ваших глобальных маркетинговых сообщений, что приведет к созданию бренда, который будут узнавать и которому будут доверять клиенты во всем мире.

Как технология локализации может упростить технический перевод

С развитием технологий компании получили доступ к множеству облачных инструментов и услуг, которые могут облегчить трудности технического перевода. Термин, обозначающий различные инструменты, платформы и переводческие программные решения, используемые для управления переводом и локализацией цифровых продуктов, таких как веб-приложения или мобильные приложения, а также контента, — это технология локализации.

До появления технологии локализации ручные процессы и электронные таблицы были нормой, когда речь шла о рабочих процессах перевода. Это часто приводило к ошибкам и неправильному переводу, что могло иметь негативные последствия для бизнеса, такие как задержка выхода на рынок, снижение качества продукции, увеличение затрат и подрыв репутации, что зачастую перевешивало преимущества выхода на международный рынок.

Технологии локализации появились на сцене, чтобы революционизировать проекты технического перевода и локализации. Например, система управления переводом (СУП) представляет собой комплексное решение для управления рабочими процессами и автоматизации ручных задач, включающее в себя все: от машинного перевода и управления терминологией до памяти переводов и баз терминов, а также средства автоматизации контроля качества.

Использование новейших решений позволяет компаниям управлять большими объемами контента, сокращать количество ошибок, экономить время и деньги, а также поддерживать неизменное качество всех переводов.

Существует ряд причин, по которым инструменты локализации так важны для компаний, которые хотят решить проблемы технического перевода, — они могут помочь:

Сертификация ISO 17100

Технический перевод требует лингвистических и предметных знаний. Он также нуждается в обеспечении строгих процессов контроля качества. Выберите партнера по лингвистическому обслуживанию, сертифицированного по стандарту ISO 17100, чтобы убедиться, что ваш многоязычный контент соответствует самым высоким отраслевым стандартам точности.

 

Если понравилось, делитесь:
Exit mobile version