Не менее 90% всех компаний в переводческой отрасли занимается именно нотариальным переводом стандартных документов для прибывающих в страну мигрантов или выезжающих из страны граждан РФ. Чтобы документы иностранцев признавались в стране прибытия, их недостаточно просто перевести, необходимо еще нотариально заверить, а иногда еще и дополнительно апостилировать.
Здесь нужно уточнить, что бюро переводов только переводит стандартные и не очень документы, правильно их оформляет для нотариального заверения. У компании есть подписанный договор с близлежащим нотариусом. На этом услуги бюро нотариальных переводов заканчиваются. Нотариально заверять сам перевод имеет право исключительно нотариус. Клиенты бюро могут пройти к нему самостоятельно, но могут и воспользоваться дополнительной услугой по заверению документов, которое может предоставлять агентство переводов, а может и не предоставлять такой услуги. Например, если в бюро нет свободного курьера или попросту политика компании не поощряет предоставление такой услуги.
Такого рода переводами занимаются от силы 10% агентств переводов. К данной услуге предъявляются повышенные требования. Намного более высокие, чем к нотариальному переводу шаблонных документов. Некачественно выполненный технический перевод может привести, к порче оборудования. Юридический перевод – к испорченному имиджу компании за рубежом. А медицинский – и вовсе, не дай бог, к чьей-нибудь смерти. Потому, если вы нуждаетесь в такого рода услугах, советуем очень тщательно выбирать компанию-поставщика услуг профессионального перевода. Это сбережет ваши деньги, нервы и затраченное время.
-
Профессиональный устный синхронный или последовательный перевод.
Также относится к узкоспециализированной переводческой деятельности. Устный перевод изредка могут предоставлять отдельные бюро переводов, но, как правило, объем предоставляемых услуг может быть сильно ограничен. Так обычное бюро переводов может предоставлять устный перевод всего лишь английского, изредка еще какого-нибудь популярного западноевропейского языка, но далеко не весь спектр услуг и внушительный список языков, имеющихся в распоряжении компании переводчиков. К тому же, для проведения конференций или других случаев, когда требуется именно синхронный перевод, необходимо достаточно дорогостоящее оборудование, которое отсутствует в обычных переводческих компаниях. Если нуждаетесь в услугах именно устного перевода, очень рекомендуем обращаться в специализированные на устном последовательном или синхронном переводе, чтобы не краснеть потом перед вашими западными партнерами.
Таким образом, при поиске поставщика переводческих услуг, обязательно уточняйте, на чем именно специализируется та или иная компания: на нотариальном переводе, профессиональном или услугах устного перевода.