Научный перевод: доверяйте экспертам!

Научный переводНаучные и технические тексты требуют исключительной точности и глубокого понимания терминологии. Ошибки в переводе могут привести к потере доверия, отказу в публикации или неправильно выполненным проектам. Вы сомневаетесь, что переводчики поймут сложную специфику вашего документа?

В мире, где каждое слово имеет значение, доверие к вашим данным начинается с грамотного перевода. Работа с профессионалами гарантирует, что ваши материалы будут поняты учеными и партнерами по всему миру.

Мы предлагаем перевод научных документов высочайшего качества с учетом отраслевой специфики. Наши специалисты обладают лингвистическим и профильным образованием, а также опытом работы с самыми сложными проектами.

Отдел научно-технического перевода
Тел. WhatsApp: +7 918-263-00-13
*Вышлите файлы, для точной и скорой оценки возможности, стоимости и сроков перевода.

Как мы работаем:

Анализ текстаАнализ текста
наш переводчик изучает тему и специфику.
Перевод текстаПрофессиональный перевод
с учетом всех сроков и требований.
Проверка переводаДвойная проверка
редактор и корректор гарантируют качество.
Верстка файлаВерстка и оформление
чтобы документ выглядел профессионально на экране и в печати.

Успешные кейсы

Перевод медицинской статьиТехнический отчет для немецкого заводаПеревод научного доклада для конференции
Клиент – практикующий врач с многолетним стажем – обратился с запросом перевести научную статью на английский язык для публикации в журнале с высоким импакт-фактором.

Статья содержала сложную медицинскую терминологию, графики, и таблицы. Редакторы журнала предъявляли строгие требования к стилю, формату и структуре текста.

Решение: наш переводчик, специализирующийся на медицинских текстах, выполнил перевод в течение 5 дней. Далее редактор с медицинским образованием проверил терминологию, а дизайнер оформил графики и таблицы в соответствии с требованиями журнала.

Результат: статья была принята редакцией без единого замечания, что позволило клиенту успешно опубликовать работу и получить международное признание.

Компания обратилась за переводом отчета о работе оборудования на немецкий язык для предоставления партнеру – крупному производителю в Германии.

Текст содержал множество технических терминов, формул, и графиков, а также должен был соответствовать стандартам DIN.

Решение: проект был доверен переводчику с инженерным образованием и опытом работы с немецкими стандартами. Текст прошел редакторскую проверку на соответствие нормам языка и требованиям заказчика. Наш дизайнер восстановил оригинальную структуру документа с учетом корректировок текста.

Результат: отчет был принят партнерами без доработок, что позволило компании успешно подписать долгосрочный контракт.

Текст включал сложные математические формулы, специализированные термины, и требовал адаптации к профессиональному стилю англоязычных публикаций.

Решение: переводчик с опытом работы в физике перевел текст с учетом специфики, а носитель языка отредактировал его для придания гладкости и ясности. Формулы и схемы были перепроверены и оформлены в оригинальном стиле.

Результат: выступление клиента на конференции было успешно проведено, что привело к установлению новых профессиональных контактов и расширению научного сотрудничества.

Справочник по документам, которые мы переводим

Компания «Ремарка» стремится предоставлять профессиональные услуги по переводу различных форм и типов научных документов и литературы, в том числе:

  • Научные статьи
    Требуются для публикации в международных научных журналах, где важно соблюдение стандартов языка и терминологии.
  • Диссертации и тезисы
    Используются для защиты научных степеней за рубежом или участия в международных конкурсах.
  • Доклады и презентации для конференций
    Требуют адаптации под специфическую аудиторию и соблюдения профессионального стиля.
  • Технические отчёты и обзоры
    Заказываются для анализа, оценки или презентации данных партнёрам в других странах.
  • Научные монографии и книги
    Переводятся для публикации на новых рынках и донесения исследований до международной аудитории.
  • Патентные документы
    Используются для защиты интеллектуальной собственности в других странах.
  • Руководства и учебные пособия
    Переводятся для использования в образовательных или исследовательских учреждениях за рубежом.
  • Справочные и нормативные материалы
    Включают стандарты, методики и инструкции, часто используемые в научной и производственной среде.

Краткий прайс на переводы научных текстов

Стоимость письменного перевода научно-технической тематики объемом 1800 знаков с пробелами по статистике текстового редактора Ворд. Объем текста считается по исходному документу, где это возможно.
Направление перевода За страницу
С английского на русский от 390 руб.
С русского на английский от 490 руб.
С других иностранных на русский и наоборот  от 490 руб.

Подробные расценки по языкам перевода

Особенности научного перевода

Часто задаваемые вопросы по научному переводу

Какие типы научных текстов вы переводите?
Мы работаем с широким спектром научных текстов: от статей для публикации в международных журналах до диссертаций, научных отчетов, монографий и материалов конференций. Также переводим научно-технические документы, такие как патенты, инструкции и лабораторные исследования. Наши специалисты обладают опытом в различных научных областях, чтобы гарантировать профессиональный подход.
Как вы обеспечиваете точность перевода сложных научных терминов и понятий?
Для перевода мы привлекаем специалистов с соответствующим научным и лингвистическим образованием. Используются проверенные терминологические базы данных и научные источники, а финальный текст проходит тщательную редактуру и проверку. Это гарантирует не только правильность терминов, но и соответствие оригинальному смыслу.
Какие языки чаще всего запрашиваются для научных переводов?
Чаще всего мы имеем дело с текстами на английском языке, поскольку это основной язык международной науки. Также востребованы переводы на немецкий, французский, китайский и испанский языки. Мы выполняем переводы и на другие языки, в зависимости от потребностей заказчика.
Каков процесс проверки качества научного перевода?
После выполнения перевода текст проходит несколько этапов контроля: редактор проверяет точность терминологии и стиля, затем текст оценивает носитель языка или специалист в данной научной области. Такой подход позволяет устранить возможные ошибки и сделать текст максимально профессиональным.
Сколько времени занимает перевод научного документа и от чего зависит срок выполнения?
Срок перевода зависит от объема текста, сложности терминологии и языковой пары. Например, небольшую статью объемом до 10 страниц можно перевести за 2-3 рабочих дней. При необходимости за доплату мы можем предложить срочный перевод с сохранением качества.
Если понравилось, делитесь:




    Один комментарий на «“Научный перевод: доверяйте экспертам!”»

    1. Будем рады вашим возможным уточнениям и пожеланиям по нашей услуге научно-технического перевода текстов. Наши переводчики, специализирующиеся на научном переводе, постараются ответить на все узкоспециализированные вопросы в этой отрасли переводов.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


    Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.

    Офисы компании в Краснодаре

    ул. Кузнечная, 6, +7 (928) 884-53-02

    ул. Тюляева, 21, +7 (918) 111-30-13

    ул. П. Метальникова, 5/1, +7 (988) 242-03-13

    ул. 40-летия Победы, 99, +7 (993) 345-66-16

    Офис в Москве

    Москва, Глинищевский пер. д. 6 оф. 2. +7 985 970-44-13











    Выберите ближайший офис