Перевод технической документации
В наш век современного производства и высокого уровня потребления связан с обширными международными торговыми связями. Так покупая высокотехнологичную продукцию, вы можете быть уверены, что вся она или ее комплектующие были изготовлены за рубежом. В нашей стране, как правило, происходит только сборка готовой продукции и перепродажа ее потребителю. Чтобы вам как пользователю разобраться в устройстве и функционировании этой продукции продавцом должна быть поставлена вся необходимая техническая документация. Она будет написана там же, где изготавливалось данное оборудование или продукция и соответственно эта документация должна быть качественно переведена на русский язык. Большая часть техдокументации в мире написана изначально на английском языке. И необходим перевод именной этой пары – русско-английский перевод. Намного реже встречается необходимость в переводе документации с других языков – немецкий, итальянский, французский и другие, но эти языковые пары в совокупности занимают не более 10% от общего количества заказов на технический перевод.
С возросшей ролью Китая, как всемирной кузницы и сборочного цеха всего и вся, часто стал встречаться такой вид технического перевода, как перевод с «китайского» английского языка на русский язык. Что подразумевает получение документации на английском языке от китайского производителя, которая была подготовлена переводчиками в Китае на скорую руку и очень низкого качества. Очень сложно понять из такой технической документации, каким образом должна функционировать техника. Иногда проще запросить у заказчика инструкции, выполненные на китайском языке в оригинале и перевести их не с английского, а именно с китайского языка на русский, чтобы получить приемлемое качество перевода.
Что подразумевает под собой перевод технической документации.
Как правило это набор инструкций, поставляемые обычно в формате пдф. Описывающие принципы работы техники, рекомендации по технике безопасности при пуске и эксплуатации поставляемых приборов. Часто работа техники иллюстрируется подробными рисунками или схемами эксплуатации. Данные схемы не всегда необходимо переводить на русский. Существует правило. Если интерфейс программы или прибора, его кнопки управления и т.д. будет переведено на самом приборе, то и в технической документации это должно быть переведено. Если же поставляется без перевода интерфейса, то и в переводе можно указывать все на английском языке, с подробным описанием работы на русском. Под технической документацией понимается также вся сопутствующая литература: список запчастей в формате иксель или презентация компании в формате пауэр поинт. Это все также подлежит переводу. Иногда выходит, что больше времени занимает форматирование, изменение текстов схемы в автокаде или работа с изображениями в графических редакторах, чем сам перевод. Именно так выглядит перевод технической документации в нашем бюро переводов.
Стоимость перевода техдокументации с разных языков
Ориентировочную стоимость работы нашего бюро переводов вы всегда можете предварительно оценить по прайсу. Однако намного лучше выслать нам имеющуюся техническую документацию, которую вам необходимо перевести, нам на оценку. И мы сможем назвать точную стоимость перевода до начала работ, а также оценить стоимость дополнительного форматирования или работы с графическими редакторами. Аккуратное распознавание текста до начала работы и несложное форматирование выполняется в нашем бюро технических переводов бесплатно.
Ваши вопросы по профессиональному переводу технической документации вы можете задавать здесь. Мы с радостью постараемся на них ответить.
У нас большой объем технической документации с китайского и английского языка, нужен перевод на русский. Вы делаете скидки на объемы?
Амина, добрый день! Присылайте файлы для точного расчета стоимости перевода. Конечно, мы делаем скидки на перевод технической документации от 50 страниц.