Юридический перевод

При нынешнем ритме жизни потребность в юридическом переводе возникает у многих организаций и физических лиц. Вот лишь небольшой перечень ситуаций в деловой или личной сфере, когда необходим перевод юридических документов:

  • развитие международного бизнеса;
  • сотрудничество с зарубежными партнёрами;
  • подтверждение авторского права или патента;
  • купля-продажа недвижимости;
  • оформление наследства;
  • заключение трудового контракта.

Перевод юридических текстов – один из самых сложных видов лингвистической работы. В отличие от художественных произведений в правовых документах недопустимы вольные трактовки, авторские дополнения. Юридический перевод должен быть максимально скрупулёзным, точно отражать смысл первичного документа, оформлен в соответствии с принятыми стандартами.

Бюро переводов «Ремарка» оказывает услуги юридического перевода в Краснодаре.

Многие из наших переводчиков являются высококвалифицированными юристами, что дает им возможность разбираться в различных областях права и позволяет им безошибочно переводить следующие документы:

  • соглашения сторон, договоры и контракты;
  • документацию для проведения или участия в тендерах;
  • таможенные декларации, коносаменты и другие документы для таможни;
  • нормативную документацию и законодательные акты;
  • учредительные и другие юридические документы.

Сложности юридического перевода

Перевод юридических документов требует особо тщательного подхода и высокой квалификации специалиста. Небольшая неточность может вызвать неправильную интерпретацию всего документа в целом, привести к срыву сделки, судебным искам, финансовым потерям и прочим неприятностям.

Юридическая документация на любом языке отличается обилием специальных терминов, значение которых не всегда понятно даже носителям языка и может меняться в зависимости от контекста. При переводе перед специалистом стоит задача максимально корректно передать смысл оригинала, не допустить искажения и двусмысленности.

Юридическая документация должна быть написана профессиональным языком. Использование аналогичных по смыслу конструкций, которые не принято употреблять в юриспруденции, может пагубно сказаться на имидже заказчика, представить его в невыгодном свете перед лицом иностранных партнёров, стать серьёзным препятствием для развития деловых отношений. Поэтому переводчик должен быть ещё и дипломированным юристом, в совершенстве владеть профессиональной терминологией на родном и иностранном языке.Юридический перевод

Перевод юридических текстов усложняется тем, что для их составления часто используются сложные и громоздкие грамматические конструкции, что требует от переводчика идеального знания языковой пары и умения юридически грамотно излагать мысли.

Доверив юридический перевод нашему агентству, вы получите высококачественную работу, выполненную в строго установленные сроки. Ваш заказ будет передан сотруднику, который специализируется в данной области юриспруденции. Редактура и корректура – обязательный заключительный этап работы над переводом в нашем бюро. Итоговая вычитка позволяет избежать опечаток и лингвистических шероховатостей, которые нежелательны в правовой документации.

Профессиональный юридический перевод – одна из основных специализаций нашего бюро. За более чем 20-летний период работы мы подобрали команду высококлассных специалистов, для которых перевод юридических текстов – каждодневная рутинная работа.

Юридический перевод договоров и другой документации с/на английский язык – наиболее популярная услуга в нашем агентстве. Также мы работаем с другими языками, включая китайский, японский, хинди, языки стран СНГ. С ценами можно ознакомиться на данной странице.

Позвоните нашим менеджерам или оставьте заявку на сайте бюро, чтобы заказать перевод юридических документов в Краснодаре. В ближайшее время мы свяжемся с вами, чтобы уточнить пожелания, согласовать сроки и стоимость выполнения работы. Знания и опыт специалистов бюро «Ремарка» направлены на то, чтобы наши клиенты как можно быстрее и успешнее решали свои рабочие задачи и становились нашими постоянными партнёрами.

Стоимость юридического перевода в Краснодаре

Стоимость указана за перевод 1 стандартной страницы объемом 1800 знаков с пробелами исходного текста.

с иностранного языка руб. на иностранный язык руб.
с абхазского 800 на абхазский 1000
с азербайджанского 600 на азербайджанский 800
с английского 500 на английский 600
с арабского 1000 на арабский 1200
с армянского 600 на армянский 800
с белорусского 600 на белорусский 800
с болгарского 800 на болгарский 900
с венгерского 900 на венгерский 1000
с греческого 900 на греческий 1000
с грузинского 600 на грузинский 800
с датского 1000 на датский 1200
с иврита 1000 на иврит 1200
с испанского 600 на испанский 800
с итальянского 600 на итальянский 800
с казахского 600 на казахский 800
с киргизского 600 на киргизский 800
с китайского 1000 на китайский 1200
с корейского 1000 на корейский 1200
с латышского 800 на латышский 900
с литовского 800 на литовский 900
с молдавского 600 на молдавский 800
с немецкого 600 на немецкий 800
с нидерландского (голландского) 800 на нидерландский (голландский) 1000
с норвежского 1000 на норвежский 1200
с польского 800 на польский 900
с португальского 800 на португальский 1000
с румынского 800 на румынский 900
с сербского 800 на сербский 900
со словацкого 800 на словацкий 900
со словенского 800 на словенский 900
с таджикского 600 на таджикский 800
с турецкого 800 на турецкий 900
с туркменского 600 на туркменский 1000
с узбекского 600 на узбекский 800
с украинского 400*(500) на украинский 600
с финского 1000 на финский 1200
с французского 600 на французский 800
с хинди 1000 на хинди 1200
с хорватского 800 на хорватский 900
с чешского 800 на чешский 900
с шведского 1000 на шведский 1200
с эстонского 900 на эстонский 1000
с японского 1000 на японский 1200
* перевод с украинского любых документов кроме паспорта - 400, паспорт - 500
Обычный срок
исполнения перевода
15-30 минут для стандартных документов (за исключением редких языков)
AI Chatbot Avatar