Перевод программного обеспечения и вебсайтов в Краснодаре

Перевод сайтов в КраснодареМного лет специализируемся на технических айти переводах программного обеспечения и текстов сайтов, размещенных в сети интернет. Можем предложить вам лучших технических специалистов для выполнения ваших задач. Выполняем адаптацию, локализацию с иностранных языков, в основном с английского, на русский язык. Также можем перевести разработанное вами ПО на иностранные языки для выхода вашей компании на глобальные рынки. У нас есть опыт помощи в продвижении цифровых продуктов на рынок Италии, Германии, Китая и других стран.

В целом, перевод программного обеспечения (ПО) является важным этапом в процессе локализации программного обеспечения, который заключается в адаптации ПО для использования в другой культурной и языковой среде. Перевод ПО необходим для того, чтобы сделать его доступным для пользователей, которые говорят на разных языках.

Перевод ПО может включать в себя перевод пользовательского интерфейса (меню, кнопок, диалоговых окон и т.д.), помощи и документации, а также локализацию форматирования дат, времени, чисел и валюты, адаптацию культурных норм и обычаев, а также учет локальных законодательных требований.

Правильно выполненный перевод ПО может повысить удобство использования и доступность ПО для пользователей, улучшить качество продукта и увеличить его продажи.

При переводе ПО чаще всего сталкиваемся с форматами файлов, содержащих текстовые строки, такие как:

  1. Файлы ресурсов (.resx) — используются для хранения ресурсов приложения, таких как строки, изображения, звуки и т.д. и обычно используются в приложениях, написанных на платформах .NET или Java.
  2. Файлы свойств (.properties) — используются для хранения пар ключ-значение и часто используются в приложениях на Java.
  3. Файлы JSON (.json) — используются для передачи и хранения данных и наиболее распространены в веб-приложениях и сервисах.
  4. Файлы YAML (.yaml) — используются для хранения настроек приложения, конфигурационных файлов и метаданных и часто используются в инфраструктурных системах.
  5. Файлы XML (.xml) — используются для хранения структурированных данных и конфигурационных файлов и используются в приложениях, написанных на разных языках программирования.
  6. Файлы Excel (.xls, .xlsx) — используются для хранения данных в табличной форме и часто используются в корпоративных системах и приложениях.
  7. Файлы PO (.po) — используются в системе контроля версий GNU gettext для хранения переводов строк в приложениях на языке C и его производных.
  8. Файлы ресурсов приложений Windows (.res) — используются для хранения ресурсов приложения, таких как строки, изображения, звуки и т.д. и используются в приложениях, написанных на платформе Windows.

Для чего нужен перевод вебсайтов

Перевод вебсайтов нужен для того, чтобы сделать содержимое сайта доступным для людей, которые говорят на других языках. Если сайт на одном языке, то он может быть не понятен людям, которые не говорят на этом языке. Перевод вебсайтов помогает расширить аудиторию сайта и привлечь новых посетителей со всего мира.

Перевод вебсайта также может помочь в бизнесе, особенно если компания работает на международном рынке. Перевод вебсайта на языки, которые используются в разных странах, может помочь увеличить продажи и привлечь новых клиентов. Кроме того, перевод вебсайта может улучшить репутацию компании в глазах потенциальных клиентов, которые ценят доступность и удобство использования сайта на их родном языке.

В целом, перевод вебсайтов является важным инструментом для расширения аудитории, улучшения бизнеса и повышения удобства использования сайта для всех пользователей.

На какие языки переводят чаще всего интернет-сайты, зависит от того, где находится целевая аудитория сайта. Однако, наиболее часто выполняем перевод для заказчиковв на следующие языки:

  1. Английский язык — так как он является международным языком коммуникации и широко используется в бизнесе и научных кругах.
  2. Испанский язык — он является одним из самых распространенных языков в мире, включая Латинскую Америку и Испанию.
  3. Китайский язык — в связи с экономическим ростом Китая, многие компании начали переводить свои сайты на китайский язык для привлечения новых клиентов.
  4. Французский язык — включая Канаду, Францию и страны, где французский язык является официальным.
  5. Немецкий язык — включая Германию, Австрию и Швейцарию, где он является официальным языком.
  6. Японский язык — в связи с тем, что Япония является одной из ведущих экономических держав мира, многие компании переводят свои сайты на японский язык.
  7. Итальянский язык — включая Италию, Швейцарию и другие страны, где он является официальным языком.

Конечно, это далеко не все языки, на которые переводят сайты. Если ваша аудитория расположена, например, в Казахстане, то ближе и понятнее вашим заказчикам будет сайт на казахском языке, кроме русского и английского.

Наша компания имеет огромный опыт переводов и локализации сайтов в интернете и цифровой продукции. Будем рады, если выберите нас для выполнения ваших задач.

Заказать перевод вебсайтов, software, игр




    5 комментариев на «“Перевод программного обеспечения и вебсайтов в Краснодаре”»

    1. Ваши вопросы по локализации ПО и переводу вебсайтов вы можете задавать здесь. Приложим все усилия, чтобы максимально компетентно на них ответить.

    2. Андрей:

      Скажите, есть ли у вас опыт локализации компьютерных игр на русский язык?

      • Да, у нас действительно большой опыт локализации компьютерных игр для российского рынка, а также по выводу российского ПО за пределы страны. Software часто переводили на французский и испанский, были большие проекты на английский. По играм, еще в начале двухтысячных плотно сотрудничали с компанией «МиСТ ленд — ЮГ» и были их штатными переводчиками. В последние годы чаще всего сотрудничали с компанией Wargaming. Более того, у нас был опыт обратного сотрудничества, штатный копирайтер Wargaming Владислав Новожилов (ака Lesley Knife) писал первые статьи для сайта бюро переводов «Ремарка»)

    3. Никола:

      Добрый вечер! Нужен перевод сайта на итальянский язык, точнее даже не просто перевод, а адаптация к итальянскому рынку. С дальнейшей поддержкой и если есть возможность, то и продвижением сайта на итальянский рынок. Занимаетесь ли вы этим?

      • Здравствуйте! Постоянно сотрудничаем уже много лет с носителем итальянского, который не только переводит, но и консультирует. Так что перевод точно выполним, адаптацию сделаем. Вот по поводу СЕО в Италии, нужно подумать и с вами обсудить. Свяжитесь лучше с нами по телефонам указанным на сайте или подъезжайте в центральный офис на Кузнечной.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Стоимость перевода страницы:

    с иностранного языка руб. на иностранный язык руб.
    с абхазского 800 на абхазский 1000
    с азербайджанского 600 на азербайджанский 800
    с английского 500 на английский 600
    с арабского 1000 на арабский 1200
    с армянского 600 на армянский 800
    с белорусского 600 на белорусский 800
    с болгарского 800 на болгарский 900
    с венгерского 900 на венгерский 1000
    с греческого 900 на греческий 1000
    с грузинского 600 на грузинский 800
    с датского 1000 на датский 1200
    с иврита 1000 на иврит 1200
    с испанского 600 на испанский 800
    с итальянского 600 на итальянский 800
    с казахского 600 на казахский 800
    с киргизского 600 на киргизский 800
    с китайского 1000 на китайский 1200
    с корейского 1000 на корейский 1200
    с латышского 800 на латышский 900
    с литовского 800 на литовский 900
    с молдавского 600 на молдавский 800
    с немецкого 600 на немецкий 800
    с нидерландского (голландского) 800 на нидерландский (голландский) 1000
    с норвежского 1000 на норвежский 1200
    с польского 800 на польский 900
    с португальского 800 на португальский 1000
    с румынского 800 на румынский 900
    с сербского 800 на сербский 900
    со словацкого 800 на словацкий 900
    со словенского 800 на словенский 900
    с таджикского 600 на таджикский 800
    с турецкого 800 на турецкий 900
    с туркменского 600 на туркменский 1000
    с узбекского 600 на узбекский 800
    с украинского 400*(500) на украинский 800
    с финского 1000 на финский 1200
    с французского 600 на французский 800
    с хинди 1000 на хинди 1200
    с хорватского 800 на хорватский 900
    с чешского 800 на чешский 900
    с шведского 1000 на шведский 1200
    с эстонского 900 на эстонский 1000
    с японского 1000 на японский 1200
    * перевод с украинского любых документов кроме паспорта - 400, паспорт - 500
    Обычный срок
    исполнения перевода
    15-30 минут для стандартных документов (за исключением редких языков)











    Выберите ближайший офис в Краснодаре