Перевод контракта
Контракт – это международный договор, заключаемый между двумя и более сторонами, которые часто находятся в разных странах мира и являются субъектами права разных государств и юриспруденций. Контракт является основой выполнения заключенных договоренностей в международной сделке.
Если официальные языки государств, к которыми относятся подписывающие контракт организации, различаются, контракт еще до подписания должен сопровождаться официальным юридическим переводом на столько иностранных языков, сколько это необходимо. Лицо, подписывающее контракт, должно знать язык, на котором он составлялся и в полной мере понимать все написанное в нем.
Незначительная ошибка в переводе контракта может сильно испортить репутацию организации, которая будет подписывать договоры с иностранными компаниями. Пострадать может не только репутация, последствия наличия ошибок в переводе могут быть еще более плачевными. Известны случаи, когда ошибочно интерпретированный контракт через суд был оспорен и расторгнут, что привело к значительным финансовым потерям. Потому очень важно внимательно выбирать организацию, которая будет оказывать вашей фирме услуги юридического перевода.
Наше юридическое бюро чаще всего сталкивается с переводами контрактов на английский язык, или с него. Но, конечно, бывают заказы с другими языковыми парами: чешский язык, финский, итальянский, турецкий и т.д. Как правило оформляется перевод в формате программы Word в виде двух колонок идущих параллельно друг другу по пунктам, один к одному. С одной стороны –исходный тест контракта, с другой – его перевод.
Например, вот так:
Контракт № 17—12-2019 | Контракт № 17-12-2019
|
г. Краснодар __________2019
РФ/ Япония |
City of Krasnodar _________2019
Russian Federation/Japan |
Индивидуальный предприниматель _____________________________, ОГРНИП _____________________________, действующий на основании Свидетельства о государственной регистрации серия ___ № ____________ от ____________, выданного Межрайонной инспекции Федеральной налоговой службы №4 России по Краснодарскому краю, именуемый в дальнейшем «Исполнитель», с одной стороны, и
“________________” в лице Исполнительного Директора ____________________, действующего на основании Устава, (далее — «Заказчик«), с другой стороны заключили настоящий договор о нижеследующем: |
Individual Entrepreneur _______________________________, OGRNIP _______________________________, acting on the basis of the State Registration Certificate series ____ № ____________ ____________, issued by the Interdistrict Inspectorate of the Federal Tax Service № 4 of Russia for the Krasnodar Territory, registered in the additional “Contractor”, on the one hand, and
“_____________________” represented by the Executive Director _________________, acting under the Charter (hereinafter referred to as the “Customer”), on the other hand, have concluded this agreement as follows: |
Данный двуязычный контракт, подписанный с обеих сторон, имеет юридическую силу в обеих странах подписантов. Кроме своей основной функции – обсуждение и закрепление условий сделки или долгосрочного сотрудничества, его еще необходимо предоставить в банковское учреждение для его регистрации. Иначе невозможно поступление денег на ваш счет.
Бюро юридических переводов «Ремарка» имеет 20 летний опыт работы с переводами в том числе разного рода контрактов. Обратившись в нашу компанию, вы можете быть уверены в профессионализме и индивидуальном подходе к вашим задачам.
3 комментария на «“Перевод контракта”»
Добавить комментарий
Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.
Ваши вопросы по профессиональному переводу контрактов вы можете задавать здесь. Мы с радостью постараемся на них ответить.
Добрый день! Интересует перевод контракта с русского языка на английский с форматированием в две колонки, с одной стороны русский текст, справа — английский. Возможно так сделать без удорожания стоимости перевода?
Да, конечно, это стандартное требование к оформлению перевода контрактов и мы его выполняем без какой-либо доплаты.