Сравнительный анализ применения программ памяти переводов на материале китайского языка

Обновлено: 22 ноября, 2023, автор: Massimo Alef

Китайский профессорВ современном мире переводчик должен соответствовать высоким требованиям к скорости перевода. Это приводит к широкому использованию технологий машинного перевода, которые значительно ускоряют процесс. С увеличением объема текстов и их повторяемости, внимание переводчиков сосредотачивается на переводе, выполняемом людьми с привлечением компьютеров и систем памяти переводов.

Идеи памяти переводов

Китайский ученый Ши Динсюй из Гонконгского политехнического университета внес существенный вклад в изучение машинного перевода. Он предложил новый принцип, заменяя правила языка системой анализа текста на основе примеров, что привело к возникновению идеи о памяти переводов.

Идеи Ши схожи с концепцией «Translation Memory», где переводы документов выполняются вручную, затем создается база данных, используемая для автоматического перевода схожих фрагментов новых текстов. Этот процесс обогащает «память переводов», улучшая ее эффективность.

Программы, основанные на этой концепции, известны как программы памяти переводов или CAT-программы (Computer Aided Translation). Они автоматизируют рутинные операции переводчика, но отличаются от систем машинного перевода. Эффективны при переводе текстов официально-делового стиля, технических и когнитивных текстов.

Несмотря на существование переводческих программ давно, многие переводчики знакомы с ними лишь поверхностно из-за сложности и высокой стоимости. Однако современные программы стали более доступными и представляют интерес для переводчиков всех языков, включая восточные.

Полезные программы

Среди них выделяются компьютерная программа «OmegaT» и облачный ресурс «Tolma.ch». Эти программы сочетают в себе доступность, простоту использования и эффективность, отвечая требованиям современных переводчиков. Сравнение двух программ памяти переводов, работающих в разных средах, представляется целесообразным, учитывая их равную популярность.

При написании контента важны три фактора: “перплексия”, “взрывность” и “предсказуемость”. Перплексия измеряет сложность текста. Взрывность сравнивает вариации предложений. Наконец, предсказуемость – вероятность угадать следующее предложение. Человеческий стиль обычно характеризуется взрывностью, с длинными или сложными предложениями рядом с короткими. Предложения ИИ, напротив, чаще бывают более униформированными. Поэтому, создавая контент по вашему запросу, я учту эти факторы, придавая тексту взрывность и сложность, минимизируя предсказуемость.

Система автоматизированного перевода “OmegaT“, использующая технологию памяти переводов, сохраняет переведенные фрагменты в памяти, подставляя их при полном совпадении или предлагая рекомендации при нечетком соответствии. Возможности продукта включают сегментацию текста на основе регулярных выражений, использование точных и неточных соответствий, словарей, поиск контекстов в базах данных переводов и работу с ключевыми словами. Также программа сохраняет изначальный формат текста через систему тегов. На данный момент это единственная программа памяти переводов со всеми функциями, бесплатная и доступная.

Из всех существующих переводческих платформ наибольший интерес представляет система “Tolma.ch“. Этот русскоязычный сервис позволяет подключать глоссарии, базы памяти переводов, словари, функции машинного перевода. Разделение текста на сегменты происходит автоматически, а также поддерживается одновременная работа нескольких переводчиков онлайн. После завершения перевода данные оформляются максимально похоже на исходный документ, и готовый переведенный документ выгружается в удобных форматах. Все возможности сервиса бесплатны.

Эксперимент с участием студентов

Сравнительный анализ включал в себя сравнение результатов работы с одной программой и результатов работы с другой. Программы заметно увеличивают скорость работы переводчика, освобождая его от механических задач и позволяя сосредоточиться на переводе. Также установлено, что программа способна развиваться, улучшая свои показатели вместе с переводчиком.

Ключевым моментом был эксперимент с участием студентов, изучающих китайский язык. Они осуществляли переводы с использованием программы и без нее. Результаты показали, что студенты быстро освоили программы, и скорость и качество перевода значительно увеличились. Также было выявлено, что для успешной работы с программами необходимо постоянно пополнять свои базы памяти переводов.

Итак, освоение программ студентами-переводчиками кажется целесообразным в современных условиях, где важны временные ограничения и конкуренция с автоматическими системами.

В контексте современной динамичной работы переводчика, где каждая минута имеет значение, интеграция подобных программ становится неотъемлемой частью эффективной переводческой практики. Эти инструменты не только ускоряют процесс, но и открывают новые перспективы в области качественного перевода.

Продолжая анализ, важно отметить, что даже несмотря на долгое существование некоторых переводческих программ, многие переводчики еще не полностью ознакомлены с их функционалом. Это частично связано со сложностью освоения некоторых из них, наличием недоработок и высокой стоимостью. Однако, современные улучшения в этих программах делают их более привлекательными для переводчиков всех языков, включая восточные.

С учетом требований современных переводчиков, таких как доступность, простота использования и эффективность, “OmegaT” и “Tolma.ch” не только соответствуют высоким стандартам профессионального перевода, но и становятся важным звеном в арсенале современного переводчика.

В современном мире, где автономные программы и облачные платформы равнозначно востребованы, сравнение различных систем памяти переводов, ориентированных на разные задачи, представляется разумным и практичным. Это помогает переводчикам выбрать инструмент, наилучшим образом соответствующий их потребностям и стилю работы.

Заключение

Таким образом, интеграция современных программ памяти переводов не только оптимизирует процесс перевода, но и открывает новые горизонты для переводческой индустрии. В симбиозе с традиционными навыками переводчика, эти инструменты содействуют повышению профессионализма и эффективности в переводческой деятельности.

Если понравилось, делитесь:

Один комментарий на «“Сравнительный анализ применения программ памяти переводов на материале китайского языка”»

  1. Если у вас есть комментарии, вопросы или вы с чем-то не согласны, просьба написать все здесь. Мы с удовольствием с вами все обсудим.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.

Офисы компании в Краснодаре

ул. Кузнечная, 6, +7 (928) 884-53-02

ул. Тюляева, 21, +7 (918) 111-30-13

ул. П. Метальникова, 7, +7 (988) 242-03-13

ул. 40-летия Победы, 99, +7 (993) 345-66-16

Офисы в Краснодарском крае

Армавир, ул. Тургенева, 55, +7 918 603-11-00

Лабинск, ул. Пушкина, 62, +7 900 249-05-84

Офис бюро в Москве

Химки, ул. Молодежная, 70, +7(925) 985-33-73











Выберите ближайший офис