Перевод файлов PDF документов в редактируемый формат

Обновлено: 1 марта, 2024, автор: Massimo Alef

История и задачи формата PDF

Перевод файлов PDFФормат файлов PDF (Portable Document Format) переводится как Формат переносимых документов. Он был разработан компанией Adobe Systems в 1990-х годах. Главной целью его создания было обеспечение универсальности и сохранения оригинального форматирования документа независимо от программы, платформы или устройства, на котором он открывается. А именно:

  1. Универсальность: PDF создан для того, чтобы документы выглядели одинаково независимо от операционной системы, программного обеспечения или устройства, на котором они открываются. Это обеспечивает стабильное отображение содержимого на всех платформах.
  2. Сохранение форматирования: PDF сохраняет оригинальное форматирование, шрифты, изображения и структуру документа. Это позволяет передавать информацию точно в том виде, в котором ее задумал автор.
  3. Возможность печати: Формат PDF обеспечивает точное воспроизведение документов при печати, что важно для документов, предназначенных для распространения в печатной форме.
  4. Безопасность: PDF поддерживает функции шифрования и управления доступом, что делает его удобным для создания защищенных документов, например, для электронных книг, финансовых отчетов и других конфиденциальных материалов.
  5. Интерактивность: PDF позволяет встраивать интерактивные элементы, такие как гиперссылки, закладки и формы, делая документы более функциональными.

Таким образом, формат PDF создан для обеспечения удобства передачи и отображения документов, сохраняя при этом их оригинальность и структуру. Именно поэтому большую часть объемов, которые мы получаем на перевод приходят в этом формате.

Сложности работы с файлами PDF для перевода

Файлы в этом формате бывают двух типов: редактируемые и нередактируемые, в зависимости от того, как они верстались или конвертировались в формат PDF, из каких исходных файлов. Если это были тестовые форматы типа Microsoft Word, Excel, Power Point или любые другие “редактируемые” файлы, то и сгенерированный из них результат будет вполне редактируемым. Нам достаточно просто сохранить или экспортировать прямо из программа Adobe Acrobat в файл готовый для перевода с расширением docx, xlsx или pptx для презентаций. В том же случае, если полученный от заказчика файл был скомпонован из отсканированных бумажных листов текста, где помимо текста есть еще рисунки, таблицы и чертежи, задача значительно осложняется. Нужно подключать программы распознавания файлов. Подготовка файлов к переводу становится намного более сложной, называется DTP (Desktop Publishing) или говоря по-русски предварительная верстка или даже разверстка файлов перед выполнением перевода.

Разверстка файлов перед переводом

Под этим термином понимается распознавание файлов специальными программами типа Abbey FineReader для приведения их в пригодный вид и формат для дальнейшей работы переводчиков с ними. Далее профессиональный верстальщик поправляет все блоки файла – текстовые, графические и таблицы. Делает их вид максимально приближенным к оригиналу. Находит пропавший с экрана текст, поправляет кривые таблицы, выравнивает рисунки. Сложное распознавание файлов и последующая разверстка считаются дополнительными услугами в бюро переводов и оплачивается дополнительно сверх стоимости перевода.

Разверстка включает в себя следующие шаги:

  1. Идентификация элементов: Определение всех текстовых блоков, заголовков, подписей к изображениям, абзацев и других элементов, которые подлежат переводу.
  2. Экспорт текста: Извлечение текстов из макета для передачи переводчику. Это может включать экспорт текста в формате, который легко обрабатывается переводческими инструментами.
  3. Обработка изображений: Если в документе есть изображения с текстом (например, инфографика или диаграммы), переводчик может запросить текст из этих изображений для перевода.
  4. Создание резервных копий: Делается копия исходного макета, чтобы в случае ошибок или изменений можно было вернуться к оригиналу.
  5. Импорт перевода: После завершения перевода переведенный текст импортируется обратно в макет. Это включает в себя правильное распределение текста в соответствии с оригинальным дизайном.
  6. Проверка макета: После импорта перевода важно внимательно проверить макет, чтобы убедиться, что текст вписывается корректно и не нарушает структуру документа.

Требуется разверстка в основном при заказах на перевод с английского или другого иностранного языка на русский, так как в этом случае чаще всего оригинальные файлы из которых верстался файл PDF невозможно найти. В обратном случае, при переводе с русского языка, исходные файлы в редактируемых форматах имеются у заказчика перевода или у производителя оборудования. Заказчик обычно может запросить их предоставление и переслать нам для облегчения и удешевления процесса перевода.

Значительно проще обстоят дела с формированием готового перевода из редактируемых форматов в любой другой, который необходим заказчику. Этот процесс называется DTP.

Desktop Publishing (Издательская Подготовка) или DTP

DTP верстка файловЭто процесс создания документов с использованием компьютера и специализированного программного обеспечения для макетирования и форматирования текста, изображений и других элементов дизайна на странице. Этот термин описывает практику создания разнообразных печатных и цифровых материалов, таких как брошюры, журналы, книги, баннеры и веб-страницы.

Основные аспекты Desktop Publishing включают:

  1. Макетирование: Распределение текста, изображений и других элементов на странице для создания визуально привлекательного дизайна.
  2. Форматирование: Задание стилей, шрифтов, размеров и цветов текста, а также других параметров, чтобы обеспечить единообразный внешний вид документа.
  3. Графический дизайн: Вставка и обработка изображений, создание логотипов, использование цветовой схемы и другие элементы дизайна для улучшения визуального восприятия.
  4. Типографика: Забота о правильном размещении текста, выборе шрифтов и интервалов, чтобы обеспечить читаемость и привлекательность.
  5. Подготовка к печати: Создание файлов, соответствующих требованиям печати, включая высокое разрешение изображений, наложение цветов и другие параметры.

DTP значительно упрощает процесс создания документов по сравнению с традиционными методами, такими как ручная верстка. Он позволяет дизайнерам и издателям эффективно управлять внешним видом и структурой материалов, а также легко вносить изменения.

Стоимость DTP разверстки

Услуга Стоимость
Простая разверстка PDF файлов
(после распознавания остаются лишь некоторые элементы, которые нужно поправить)
от 100р. за страницу
Сложная разверстка PDF файлов
(большинство блоков нужно править или имеются плохо распознаваемые схемы)
от 300р. за страницу

Что мы предлагаем?

  • По выбору клиента мы можем создать верстку перевода в любом удобном формате.
  • Мы вносим изменения в визуальное оформление перевода, учитывая особенности целевого языка, такие как размер шрифта, интервалы, структуру документа, направление текста, параметры изображения.
  • В случаях, когда сохранение структуры документа крайне важно, например, при работе с строительными чертежами, мы проводим предварительную развертку. Потом переводим текст и вставляем его на исходные позиции, при этом сохраняя общий вид документа.
Если понравилось, делитесь:

5 комментариев на «“Перевод файлов PDF документов в редактируемый формат”»

  1. Если у вас есть вопросы по переводу файлов формата PDF или по Desktop Publishing верстке документов, вы можете задать их здесь. Мы обязательно найдем время, чтобы на них ответить.

  2. Сюзанна:

    Что включает в себя понятие “разверстка файлов перед переводом” и почему она может быть необходима при работе с файлами PDF?

    • Формат PDF поддерживает функции шифрования и управления доступом, что делает его удобным для создания защищенных документов, таких как электронные книги, финансовые отчеты и конфиденциальные материалы.

  3. Серж:

    Почему разверстка файлов требуется преимущественно при переводах с иностранных языков на русский, и какие этапы включает в себя процесс развертки?

    • “Разверстка файлов перед переводом” включает в себя идентификацию элементов, экспорт текста, обработку изображений, создание резервных копий, импорт перевода и проверку макета. Этот процесс требуется, особенно при переводах с иностранных языков на русский, чтобы подготовить файлы к работе переводчиков и сохранить структуру и оригинальное форматирование документов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.

Офисы компании в Краснодаре

ул. Кузнечная, 6, +7 (928) 884-53-02

ул. Тюляева, 21, +7 (918) 111-30-13

ул. П. Метальникова, 7, +7 (988) 242-03-13

ул. 40-летия Победы, 99, +7 (993) 345-66-16

Офисы в Краснодарском крае

Армавир, ул. Тургенева, 55, +7 918 603-11-00

Лабинск, ул. Пушкина, 62, +7 900 249-05-84

Офис бюро в Москве

Химки, ул. Молодежная, 70, +7(925) 985-33-73











Выберите ближайший офис