С какими переводчиками работает бюро переводов

Переводчики, с которыми сотрудничает бюро переводов на постоянной основе, делятся на два типа: переводчики в офисе и переводчики-фрилансеры, работающие на дому или в другом месте за пределами офиса. Расскажем о преимуществах и недостатках каждого вида сотрудничества:

  1. Переводчик в офисе. Он всегда под рукой, готов к работе, легко контролировать его занятость и продвижение работы. Отсюда высокая скорость работы и быстро получение результата перевода. Из недостатков отметим: необходимость его постоянной загрузки заказами, чтобы гарантировать достойный заработок, наличие большого офиса для размещения дополнительных сотрудников, кроме обычных менеджеров бюро переводов.
  2. Переводчик-фрилансер. Не требует постоянной загрузки заказами и не напрягает обязательствами платить зарплату каждый месяц. Не занимает рабочего места. Не имеет оплачиваемого отпуска, больничных, декретных и т.п. Из минусов отметим: часто бывает занят заказами от других заказчиков, сложнее контролировать процесс перевода и сроки сдачи заказа.

Начинающие бюро переводов, как правило, начинаются с одного сотрудника, максимум — двух. Глава и основатель бюро обычно владеет иностранными языками и сам занимается большинством переводов. По мере роста количества работы, он (она) распределяет «лишние» заказы между знакомыми переводчиками или отдает их на откуп переводчикам-фрилансерам за меньшую стоимость, чем сам получает с заказчика. Следующим этапом роста бюро переводов является наем сотрудника: переводчика или менеджера, которого обучает навыкам простых переводов. Ведь, как правило, в бюро нотариальных переводов заказывают перевод несложных документов: паспорта, свидетельства, дипломы. Все эти документы типовые и многие (к примеру, французский паспорт) можно перевести совсем без знания иностранного (французского) языка. Потому на начальном этапе для работы в нотариальном бюро переводов часто привлекаются менее оплачиваемые сотрудники без хорошего знания иностранного языка.

Профессиональное бюро переводов сотрудничает как с офисными, так и с другими дистанционными переводчиками на постоянной основе. И чем больше постоянных заказов имеет бюро, тем соотношение переводчиков меняется — все меньше фрилансеров и все больше сотрудников в офис. Когда агентство переводов становится на ноги, заключает долгосрочные договоры на переводы с крупными заказчиками, помимо большого количества переводчиков, придется нанимать и высокооплачиваемых редакторов, и менеджеров проектов. Они смогут управлять большими проектами, в которых задействовано несколько переводчиков и как минимум один редактор.

База дистанционных переводчиков, с которыми сотрудничает бюро на постоянной основе, нарабатывается годами и является одним из самых ценных активов компании, наряду с базой заказчиков. Не только переводчики привыкают к работе с работодателем, но и работодатель со временем понимает специализацию, достоинства и недостатки каждого специалиста. Получается довольно слаженный коллектив, который способен очень качественно работать, с той лишь разницей, что все взаимодействие происходит на расстоянии.

Особенно ценятся переводчики, которые готовы работать сверхурочно, если того требует дедлайн проекта. Если фрилансер работает качественно, ответственно и стабильно, без постоянных заказов от бюро переводов он не останется.