Сертифицированный переводчик у нас и за рубежом

Обновлено: 1 марта, 2024, автор: Massimo Alef

сертифицированный переводДаже сотрудники многих переводческих компаний в нашей стране немного теряются при ответе на вопрос: «Перевод в вашем бюро будет выполнен сертифицированным переводчиком или нет?» Почему нет однозначного ответа и какой смысл обычно вкладывается в термин «сертифицированный»? Давайте разберемся.

Кто такой сертифицированный переводчик?

Это переводчик, который получил официальное признание своих навыков и компетенций от соответствующих организаций или институтов. Обычно это означает, что переводчик прошел определенные тесты или экзамены, чтобы доказать свою способность качественно выполнять переводческую работу.

Сертификация переводчика является подтверждением высокого профессионального уровня и может быть важным фактором при выборе переводчика для выполнения работы. Она гарантирует, что переводчик обладает определенным стандартом качества и профессионализма.

Сертификация переводчиков в Европе и других странах

Во многих странах переводчик обязан доказать свою профпригодность путем сертификации в специальных организациях, например: American Translators Association (ATA) в США или Institute of Translation and Interpreting (ITI) в Великобритании.

В Германии органом сертификации является Берлинская Ассоциация переводчиков и документоведов (BDÜ Berlin), которая не только предоставляет сертификацию, но и организует профессиональное обучение для переводчиков.

Во Франции национальным органом сертификации переводчиков является Национальная школа переводчиков и интерпретаторов (École nationale supérieure des traducteurs et interprètes, или ESTRI). Также специалисты во Франции могут получить сертификацию от Французской ассоциации переводчиков (Société française des traducteurs, или SFT).

В Испании основным органом сертификации переводчиков является Генеральный совет переводчиков Испании (Consejo General de Colegios de Graduados en Traducción e Interpretación de España, или COGTI). Этот орган координирует работу различных региональных коллегий переводчиков и предоставляет сертификаты.

В Италии существует несколько организаций, предоставляющих данную услугу. Например, Итальянская ассоциация устных и письменных переводчиков (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, или AITI) предлагает сертификацию для различных языковых комбинаций.

Для получения сертификации, переводчики должны продемонстрировать свои знания и навыки в различных аспектах перевода, включая письменный и устный перевод, специализированные области и процесс перевода.

Сертифицированный переводчик в Российской Федерации

 сертифицированные переводчикиВ РФ нет обязательного лицензирования переводческой деятельности, так как она приравнена к секретарским услугам. В связи с этим нет и сертификации указанной деятельности. Удостоверение подлинности переводов заменили на удостоверение подлинности подписи переводчиков и возложили проверку и подтверждение этого на нотариусов. Нотариус РФ сам не являясь специалистом в переводах и никоим образом не способен проверить и оценить способности того или иного переводчика выполнять данную работу. Ему достаточно предъявления «любого» языкового диплома, аттестата, сертификата в доказательство причастности лица к переводам. Достаточно даже школьного аттестата, полученного в республиках ближнего зарубежья или корочки об окончании месячных языковых курсов, чтобы нотариус согласился подтверждать подлинность подписи предъявившего документ.

Органы сертификации переводчиков в РФ

Если копнуть глубже, то они все-таки существуют. Так организацией, занимающейся сертификацией переводчиков в России, является Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки (Рособрнадзор). Для получения статуса сертифицированного переводчика в России необходимо также пройти государственную экзаменацию по переводу. Но выполнение данных процедур не требуется нотариусам для заверения перевода и фактически может использоваться только в судах для подтверждения компетенции переводчика на слушаниях или других судебных действиях.

Выводы

Именно по описанным различиям в подходе к сертификации переводческой деятельности, российские специалисты не имеют права заверять свои переводы самостоятельно, как это делается в других странах. Обязаны обращаться за этим к нотариусам. Из-за невозможности проверки нотариусом компетентности данного переводчика и возникают основные проблемы с качеством переводов в нашей стране. Многое как обычно делается «для галочки». За качество перевода фактически никто не отвечает. Переводчик выполнил свою работу в меру сил и возможностей, а также полученного образования, которое никто в должной мере проверить не может. Нотариус же не владея иностранными языками, способен проверить лишь правильное оформление перевода и удостоверить подпись подписавшегося на переводе лица.

Если понравилось, делитесь:

14 комментариев на «“Сертифицированный переводчик у нас и за рубежом”»

  1. Аноним:

    Кто такой сертифицированный переводчик?

    • Это переводчик, который получил официальное признание своих навыков и компетенций от соответствующих организаций или институтов. Он прошел определенные тесты или экзамены, чтобы доказать свою способность качественно выполнять переводческую работу.

  2. Аноним:

    Какие организации сертифицируют переводчиков в других странах?

    • В разных странах существуют различные организации, занимающиеся сертификацией переводчиков. Например, в США это American Translators Association (ATA), в Великобритании – Institute of Translation and Interpreting (ITI), в Германии – Берлинская Ассоциация переводчиков и документоведов (BDÜ Berlin), во Франции – Национальная школа устных и письменных переводчиков (ESTRI) и Французская ассоциация переводчиков (SFT), в Испании – Генеральный совет переводчиков Испании (CGTI), в Италии – Итальянская ассоциация устных и письменных переводчиков (AITI) и Публичное агентство для оценки и сертификации качества переводов и толкования (AVIQC).

  3. Аноним:

    Какая организация осуществляет сертификацию переводчиков в России?

    • Организацией, занимающейся сертификацией переводчиков в России, является Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки (Рособрнадзор). Для получения статуса сертифицированного переводчика в России необходимо пройти государственную экзаменацию по переводу.

  4. Аноним:

    Какие организации в РФ могут подтверждать подлинность подписи переводчиков?

    • Подтверждение подлинности подписи переводчиков в России осуществляется нотариусами. Нотариусы не являются специалистами в области переводов, поэтому им достаточно предъявления любого языкового диплома, аттестата или сертификата в качестве доказательства причастности лица к переводам.

  5. Аноним:

    Почему российские переводчики не могут самостоятельно заверять свои переводы?

    • Российские переводчики не могут самостоятельно заверять свои переводы из-за различий в подходе к сертификации переводческой деятельности. В России отсутствует обязательное лицензирование переводческой деятельности, и удостоверение подлинности переводов заменили на удостоверение подлинности подписи переводчиков, которое нотариусы могут подтвердить. Однако, нотариусы не могут оценить компетентность переводчика, что может приводить к проблемам с качеством переводов в России.

  6. Аноним:

    Какие проблемы могут возникать из-за отсутствия возможности самостоятельного заверения переводов российскими переводчиками?

    • Из-за невозможности самостоятельного заверения переводов российскими переводчиками возникают проблемы с проверкой компетентности переводчика. Качество перевода фактически не контролируется, и переводчик выполняет работу в меру своих возможностей и полученного образования. Это может сказываться на качестве переводов в стране.

  7. Роман Бушев:

    В РФ нет никаких сертифицированных переводчиков, а только дипломированные. Таковыми считаются все люди, у которых в дипломе о высшем образовании стоит слово “переводчик”. Перевод документа, выполненный таким специалистом, принимается во внимание, если он заверен нотариально. А нотариальная контора обязана заверить перевод, если переводчик, сделавший его, предъявит нотариусу свой диплом. При многих нотариальных конторах работают собственные переводчики (люди с таким дипломом). Таким образом, что бы ни написал дипломированный переводчик в заверенном переводе, то и хорошо.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.

Офисы компании в Краснодаре

ул. Кузнечная, 6, +7 (928) 884-53-02

ул. Тюляева, 21, +7 (918) 111-30-13

ул. П. Метальникова, 7, +7 (988) 242-03-13

ул. 40-летия Победы, 99, +7 (993) 345-66-16

Офисы в Краснодарском крае

Армавир, ул. Тургенева, 55, +7 918 603-11-00

Лабинск, ул. Пушкина, 62, +7 900 249-05-84

Офис бюро в Москве

Химки, ул. Молодежная, 70, +7(925) 985-33-73











Выберите ближайший офис