Топ-10 помощников технического переводчика

Обновлено: 7 октября, 2023, автор: Massimo Alef

топ 10 помощников технического переводчикаКак и любая другая профессия, технический перевод требует разнообразных помощников, которые могут улучшить качество перевода и ускорить процесс работы. Вот мой список топ 10 помощников технического переводчика:

  1. Терминологическая база данных (TBX) – это база данных, содержащая термины и их определения, которые используются в определенной отрасли. Использование TBX помогает сохранить консистентность терминологии во всех переводах. Это стандарт формата для обмена терминологической информацией между различными программными системами и ресурсами. TBX является международным стандартом ISO, который определяет формат и содержание базы данных терминов.TBX включает в себя различные элементы, такие как термины, определения, синонимы, примеры, контекстные данные и другие сведения о термине, которые могут быть использованы для создания словарей, глоссариев и других терминологических ресурсов.TBX может быть использована для обмена терминологической информацией между различными программами и системами, такими как программы перевода, системы управления контентом, базы данных терминов и другие. TBX помогает обеспечить единообразие и точность использования терминов в различных языках и областях знаний.
  2. Корпусы текстов – это собрание текстов на определенную тему или в определенной отрасли, которые могут быть использованы для проверки точности перевода и для изучения терминологии. Это коллекция текстов, собранных и сохраненных вместе для последующей обработки и анализа. Корпусы текстов могут содержать тексты на различных языках и различных тематиках, их можно использовать для обучения моделей обработки естественного языка (Natural Language Processing, NLP), извлечения информации, классификации текстов и других задач.Корпусы текстов могут быть созданы различными способами. Например, их можно собирать вручную, сканировать и переводить тексты из печатных источников, скачивать тексты из Интернета или использовать специальные инструменты для автоматического сбора текстов.Они могут быть различной степени сложности и разметки. Некоторые корпусы могут содержать только сырой текст, а другие могут быть размечены по частям речи, синтаксическими связями, семантическими ролями и т.д. Разметка может быть выполнена как вручную, так и автоматически с использованием специальных инструментов.Корпусы текстов играют важную роль в различных областях, связанных с обработкой естественного языка, таких как машинный перевод, анализ тональности, извлечение информации и т.д.
  3. Словари и глоссарии – это справочники, которые содержат термины и их определения, а также примеры использования терминов. Они могут быть использованы для изучения терминологии и проверки правильности перевода. Словари и глоссарии – это специальные типы справочных материалов, используемые для объяснения терминов и понятий, используемых в различных областях знаний, таких как наука, технология, бизнес, право и многих других.

Это справочник, содержащий определения терминов и понятий в алфавитном порядке. Он может быть общим или специализированным по отдельной области знаний. Словари часто включают дополнительную информацию, такую как произношение слова, происхождение истории слова и его использование в контексте.

Глоссарий – это справочник, содержащий термины и понятия, используемые в конкретной области знаний или проекте. Глоссарий часто включает определения, аббревиатуры и другую техническую информацию, необходимую для понимания терминологии.

Оба типа справочных материалов очень полезны для уточнения и понимания терминов, используемых в различных областях знаний. Они могут быть написаны на разных языках и использоваться как для профессиональных целей, так и для образовательных и личных целей.

  1. CAT-системы (Computerassisted translation) – это программное обеспечение, которое помогает переводчику переводить тексты быстрее и более точно. Они содержат терминологические базы данных и память перевода. CAT-системы (Computer-Assisted Translation) – это инструменты, которые помогают переводчикам ускорить и улучшить процесс перевода текстов. Они предоставляют переводчикам различные функции, такие как автоматический поиск и замену повторяющихся слов и фраз, автоматический переводческий словарь, глоссарий и базу данных, а также множество других функций, улучшающих процесс перевода.

Одной из наиболее популярных CAT-систем является SDL Trados. Она позволяет переводчикам работать с различными форматами файлов, такими как Microsoft Word, Adobe InDesign и HTML. Кроме того, она предоставляет возможность создавать и управлять глоссариями и базами данных терминов, что позволяет ускорить процесс перевода и снизить количество ошибок.

Другой популярной CAT-системой является MemoQ. Она также предоставляет переводчикам множество функций для ускорения процесса перевода и улучшения качества перевода. MemoQ позволяет переводчикам работать с различными типами файлов, включая форматы Microsoft Office, Adobe InDesign и HTML, а также предоставляет функцию автоматического перевода, основанную на искусственном интеллекте.

Одной из самых новых CAT-систем является Smartcat. Она предоставляет переводчикам возможность работать в облаке и обеспечивает полный цикл работы с переводами, начиная с приема заказа и заканчивая его доставкой. Smartcat также предоставляет ряд инструментов для управления проектами, включая систему учета времени и счетов, что позволяет переводчикам более эффективно работать над проектами.

Кроме того, существует множество других CAT-систем, таких как Wordfast, Across, OmegaT и другие, каждая из которых предлагает свои особенности и функции.

  1. Машинный перевод – это технология, которая автоматически переводит тексты на другой язык. Он может быть использован в качестве инструмента для сокращения времени, затрачиваемого на перевод. Машинный перевод – это процесс автоматического перевода текста или речи с одного языка на другой с помощью компьютерной программы. Этот процесс включает в себя использование алгоритмов, искусственного интеллекта, статистических моделей и баз данных.

Существует несколько подходов к машинному переводу, включая методы, основанные на правилах, статистические методы и глубокое обучение. Методы, основанные на правилах, используют грамматику и словари для создания правил перевода. Статистические методы используют вероятностные модели на основе предшествующих переводов для создания перевода. Глубокое обучение использует нейронные сети для обучения и создания перевода.

Машинный перевод используется для многих целей, включая перевод веб-страниц, документов, электронной почты и других текстовых и голосовых сообщений. Хотя машинный перевод становится все более точным, он все еще имеет ограничения в понимании контекста, культурных нюансов и необходимости перевода специализированного терминологии.

  1. Словарные программы – это программное обеспечение, которое позволяет переводчику легко и быстро находить определения терминов и переводить слова. Словарные программы – это программы, которые позволяют пользователю искать определения слов или фраз, синонимы, антонимы, правила произношения, происхождение слов и другую информацию, связанную со словами и языком.

Некоторые из наиболее популярных словарных программ включают в себя Oxford English Dictionary, Merriam-Webster Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English и Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. В настоящее время большинство словарных программ доступны в Интернете или в виде мобильных приложений.

С помощью словарных программ пользователи могут узнавать значения слов и фраз, проверять правильность написания, расширять свой словарный запас и улучшать свои навыки общения на языке, который они изучают.

  1. Справочные материалы – это документы, содержащие информацию о продуктах и услугах, которые переводятся. Они могут помочь переводчику лучше понять тему и контекст перевода. Справочные материалы могут быть достаточно разнообразными, перечислим только некоторые из них:
    Могу предложить некоторые общие ресурсы:
  • Справочники и энциклопедии: например, Википедия, Британника, Третьяковская галерея.
  • Словари: например, Ожегова и Шведовой, Даль, Словарь синонимов, Англо-русский словарь.
  • Руководства и инструкции: например, руководства по эксплуатации устройств и программного обеспечения, инструкции по ремонту и техническому обслуживанию.
  • Нормативные документы: например, ГОСТы, СНиПы, законы и постановления.
  • Карты и атласы: например, географические карты, карты мира, атласы по истории и культуре.
  • Справочные издания по специальности: например, справочник химика, справочник электрика, справочник медика.
  • Электронные ресурсы: например, онлайн-библиотеки, базы данных, электронные каталоги и справочники.
  1. Средства проверки правописания и грамматики – это программы, которые помогают переводчику проверять правильность написания и грамматику текстов. Существует множество средств для проверки правописания и грамматики. Вот некоторые из них:
  • MS Word: Это один из самых распространенных и удобных инструментов для проверки правописания и грамматики. MS Word предлагает автоматическую проверку грамматики, правописания и стиля, которая может быть выполнена с помощью функции «Проверка грамматики и правописания».
  • Grammarly: Это онлайн-инструмент для проверки правописания и грамматики. Grammarly проверяет текст на ошибки правописания, грамматики, стиля, пунктуации и т.д. Grammarly доступен как бесплатная, так и платная версия.
  • Ginger: Это еще один онлайн-инструмент для проверки правописания и грамматики. Ginger предлагает автоматическую проверку грамматики, правописания и стиля, а также перевод текста на другие языки.
  • Hemingway Editor: Это инструмент для проверки стиля письма. Hemingway Editor оценивает текст по различным параметрам, таким как уровень чтения, количество предложений, количество слов, количество сложных слов и т.д. Hemingway Editor также подсвечивает фразы, которые могут быть улучшены или переписаны.
  • LanguageTool: Это бесплатный онлайн-инструмент для проверки правописания и грамматики. LanguageTool проверяет текст на ошибки правописания, грамматики, стиля, пунктуации и т.д. Он также может проверять текст на разных языках, включая английский, немецкий, испанский, французский и другие языки.
  • ProWritingAid: Это инструмент для проверки правописания, грамматики и стиля письма. ProWritingAid предлагает автоматическую проверку грамматики, правописания и стиля, а также подсветку повторяющихся слов и фраз, проверку наличия сложных предложений и т.д. ProWritingAid также доступен как бесплатная, так и платная версия.
  • Reverso: Это онлайн-инструмент для проверки грамматики и правописания, а также для перевода текста на другие языки. Reverso предлагает автоматическую проверку грамматики и правописания, а также перевод текста на более чем 14 языков.
  1. Электронные словари – это словари, которые можно использовать на компьютере или мобильном устройстве. Они содержат термины и их определения, а также примеры использования терминов. Электронные словари – это словари, которые доступны в электронном формате, обычно в виде программного обеспечения или веб-приложения. Они могут содержать определения слов, синонимы, антонимы, примеры использования, произношение, перевод на другие языки и другую полезную информацию о словах.

Они имеют множество преимуществ по сравнению с традиционными бумажными словарями. Они обычно обладают большим объемом информации, могут быстро искать слова и обеспечивают быстрый доступ к информации. Кроме того, некоторые электронные словари имеют функции для изучения языка, такие как тесты на понимание слов и произношения.

Электронные словари доступны на многих языках и могут быть использованы для их изучения. Также могут использоваться для быстрого поиска неизвестных слов во время чтения или написания на другом языке. В общем, электронные словари представляют собой удобный и эффективный инструмент для перевода и использования языка.

  1. Онлайн-ресурсы – это интернет-ресурсы, которые содержат информацию о терминологии, грамматике, стили. Ниже перечислены основные ресурсы, способные облегчить жизнь техническому переводчику:
  • Google Translate: это один из самых популярных и широко используемых онлайн-переводчиков. Он предлагает перевод текстов на более чем 100 языков, в том числе с использованием функции распознавания речи и камеры телефона для перевода текста на изображениях.
  • DeepL: это относительно новый переводчик, который использует искусственный интеллект для создания более точных переводов. DeepL утверждает, что его переводы более точные и естественные, чем переводы, созданные с помощью других онлайн-переводчиков
  • SDL FreeTranslation: это онлайн-сервис перевода, который предлагает быстрый и простой способ перевести текст на различные языки. Он также позволяет переводить веб-страницы и документы.
  • PROMT Online: это бесплатный онлайн-переводчик, который позволяет переводить тексты на различные языки. Он также поддерживает перевод веб-страниц и документов.
  • Babylon Translator: это онлайн-переводчик, который предлагает перевод текстов на более чем 75 языков. Он также поддерживает перевод веб-страниц и документов.
  • Reverso: это онлайн-ресурс для перевода текстов, который также предлагает контекстные переводы, примеры использования слов и фраз, а также другие полезные функции для изучения языка.

Это лишь некоторые из многих доступных онлайн-ресурсов для перевода текстов. Каждый из них имеет свои преимущества и недостатки, поэтому лучше попробовать несколько из них и выбрать наиболее подходящий для ваших потребностей.

Если понравилось, делитесь:

Один комментарий на «“Топ-10 помощников технического переводчика”»

  1. Ваши вопросы, пожелания и комментарии по данной статье вы можете оставлять здесь. Мы будем рады дать максимально компетентный ответ.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.

Офисы компании в Краснодаре

ул. Кузнечная, 6, +7 (928) 884-53-02

ул. Тюляева, 21, +7 (918) 111-30-13

ул. П. Метальникова, 7, +7 (988) 242-03-13

ул. 40-летия Победы, 99, +7 (993) 345-66-16

Офисы в Краснодарском крае

Армавир, ул. Тургенева, 55, +7 918 603-11-00

Лабинск, ул. Пушкина, 62, +7 900 249-05-84

Офис бюро в Москве

Химки, ул. Молодежная, 70, +7(925) 985-33-73











Выберите ближайший офис