15 секретов перевода инструкций (руководств пользователя)

Обновлено: 22 ноября, 2023, автор: Massimo Alef

Перевод инструкции Независимо от того, какой продукт вы разрабатываете, существует постоянная потребность в переводе руководств к этому продукту.

 

Это могут быть небольшие и краткие инструкции, подобные тем, которые вы должны были получить при покупке микроволновой печи или других устройств. Или это могут быть более объемные и сложные руководства, предназначенные для промышленных целей. Какими бы они ни были, они должны быть доступны и понятны вашим международным клиентам. А для этого вам нужны услуги переводчика.

 

Некоторые руководства по эксплуатации и инструкции информируют сотрудников компании о различных аспектах, таких как техническое обслуживание, цепочка поставок, управление персоналом, безопасность или о том, как выполнять другие задачи. Когда ваша компания выходит на мировой уровень, вам нужны такие же высококачественные материалы на других языках.

 

Независимо от того, находитесь ли вы уже на рынке или думаете о выходе на него, эти вещи необходимы для того, чтобы вы могли влиять на клиентов и укреплять их доверие к вашему бренду. Чтобы произвести отличное впечатление, вы должны убедиться, что весь ваш контент переведен точно и последовательно.

 

Даже одна ошибка может вызвать проблемы и ввести клиентов в заблуждение. Это может нанести ущерб репутации вашей компании или привести к тому, что компания понесет крупный ущерб.

 

За годы, которые мы потратили на работу с нашими клиентами над переводом их руководств пользователя, мы узнали о важных аспектах, которые способствуют бесперебойному и рентабельному процессу перевода. В этой статье мы поделимся ими, чтобы помочь вам создать по-настоящему многоязычные руководства пользователя, которые повысят удобство работы ваших клиентов и пользователей продукта.
Профильный эксперт

Используйте профильных экспертов

 

Большинство компаний спрашивают только о том, свободно ли и эффективно ли переводчик говорит на исходном и целевом языках.

 

Иногда они не понимают, что руководства содержат технический жаргон, относящийся к конкретной отрасли. Вот почему крайне важно, чтобы переводчик хорошо владел двумя языками и имел полное знание предмета.

 

Обязательно узнайте у своего менеджера проекта о ресурсах, которые использует ваша переводческая компания; как они выбирают лингвистов, которые будут работать над вашим контентом, и есть ли у них хорошо налаженный процесс управления поставщиками. Если только вы не работаете с переводчиками-фрилансерами. В таком случае эти вопросы не актуальны.

 

Представьте, что у вас есть руководство по эксплуатации оборудования, и вы хотите перевести его на русский, испанский или французский язык. Если переводчик не обладает глубоким знанием предмета или вашей отрасли, он может упустить важные детали или не добавить то, что должен. Если это руководство по технике безопасности, оно может привести к травмам или смерти.

 

Технические переводы часто ориентированы на конкретную область. Хороший переводчик должен иметь многолетний опыт работы в необходимой области, профессиональную подготовку в области технического перевода и понимание конкретной языковой пары.

 

 

Держите уровень руководства в неизменном виде

 

Если руководство предназначено для неспециалиста, убедитесь, что перевод также сделан на непрофессиональном языке. Если исходный контент предназначен для эксперта в данной области, убедитесь, что то же самое относится и к переведенному руководству. В противном случае это может показаться снисходительным и упрощенным, или может оказаться слишком сложным и оттолкнуть клиента.

 

 

Понимание инструкции

 

Переводчик должен не только хорошо знать предмет, но и знать инструкцию вдоль и поперек. Это не означает, что он должен выучить руководство наизусть. Это просто означает, что переводчик должен просмотреть все руководство несколько раз и хорошо знать последовательность содержания и используемую лексику.

 

Также он должен быть обеспечены всеми необходимыми справочными материалами, которые у вас есть.

 

Справочные материалы, глоссарий терминов или стилистический справочник, предоставленные вашей переводческой компании, помогут обеспечить согласованность и высокое качество переведенного контента. Убедитесь, что у переводчик всем этим обеспечен, прежде чем начинать работу над контентом.

Аудитория


Знай свою аудиторию

 

Руководства обычно предназначены для определенной аудитории или нескольких аудиторий.

 

Чем более специализирован ваш бизнес, тем конкретнее будет ваша аудитория. Например, если у вас есть руководство по безопасности сложного оборудования, вы будете знать, для кого оно предназначено и какой у них уровень знаний. Обязательно сообщите поставщику услуг перевода об аудитории, чтобы использовать соответствующие термины и профессиональный жаргон.

Целевая аудитория


Поддерживайте связь с вашей переводческой компанией

 

Большинство компаний связываются с работающими на них профессиональными переводческими службами, общаются с менеджером проекта и сообщают им, что они хотят получить, а затем ждут готового продукта.

 

Иногда это может вызвать проблемы, так как может быть критическая обратная связь, который вы должны были дать, но руководства уже сделаны. Убедитесь, что вы поддерживаете связь со своей переводческой компанией, чтобы иметь возможность задавать соответствующие вопросы, давать соответствующие объяснения и получать более полное представление обо всем процессе перевода.

 

Это гарантирует, что любые необходимые разъяснения, любые неясности, которые необходимо исправить, или любые ошибки, которые необходимо устранить, будут выполнены быстро, и ваши окончательные ожидания будут оправданы.

инструменты перевода


Используйте инструменты перевода

 

Одна из вещей, которую вы можете сделать, это убедиться, что ваша переводческая компания использует инструменты CAT (автоматизированный перевод). Они помогают оптимизировать рабочий процесс всего проекта и управлять базой данных. С помощью CAT-инструментов вы можете вдвое сократить время и повысить эффективность рабочего процесса. Они также помогут вам сэкономить на переводе.

 

Знаете ли вы, что с помощью функции Память Переводов вы можете сэкономить до 36% на переводе вашего контента?

 

Интегрирует ли ваша компания по локализации свою систему перевода с вашей платформой или серверной частью? Убедитесь, что они делают. Это ускорит процесс локализации, сократит расходы и уменьшит ненужные ручные операции, которые могут замедлить работу.

 

интерфейс

 

Завершите перевод интерфейса вашего продукта перед переводом руководства

 

Это один из самых важных моментов, который повысит вашу эффективность и сократит расходы. Для вашего интерфейса могут потребоваться ограничения на символьное пространство или могут быть другие требования, специфичные для ваших продуктов. Это означает, что вам потребуется точный перевод.

 

Предположим, вы завершили перевод интерфейса до перевода инструкции. В этом случае вы можете поделиться им со своими переводчиками и убедиться, что руководство и интерфейс совпадают. В противном случае могут возникнуть несоответствия, а стоимость перевода может возрасти, что приведет к потере драгоценного времени и денег.

картинка

Одна картинка стоит тысячи слов

 

Вы, наверное, слышали эту пословицу тысячу раз, не меньше. Это не делает ее менее точным. Картинки действительно более эффективны по сравнению с текстом. Когда вы используете диаграммы и другие визуальные элементы, пользователям легче понять длинный и чаще всего трудный для понимания текст.

Возьмем, к примеру, шведскую компанию по производству мебели для дома IKEA. Они являются экспертами, когда дело доходит до создания удобных для пользователя руководств, которые искусно используют визуальные эффекты для выражения того, что невозможно описать словами. Все их руководства по сборке мебели следуют этому образцу и пользуются популярностью среди пользователей.

[irp]

Не встраивайте текст в графические файлы

 

Это распространенная ошибка. Ее допускают многие компании. Это работает против вашего бренда и делает руководство более сложным для понимания. Чем длиннее руководство, тем сложнее его понять.

 

Убедитесь, что тексты не являются неотъемлемой частью фотографий и других визуальных средств, чтобы их можно было эффективно обрабатывать и переводить.

 

В зависимости от требований вашего стилистического справочника вы можете оставить цифры или буквы и оставить место для графики или справочной таблицы. Если исходный материал находится в формате MS Word, вы можете добавить текстовые поля к изображениям, которые хотите использовать.

Пустое пространство

Оставляйте как можно больше пустого пространства

 

Убедитесь, что у вас много пустого пространства как вокруг текста, так и вокруг визуальных объектов.

 

Густой и плотный текст трудно понять, и пользователи быстро теряют к нему интерес.

 

Чем больше свободного места у вас есть, тем проще будет пользователю, и тем больше пользователей захотят читать дальше. Это также отлично подходит для процесса перевода. Это делает его быстрее, проще и дешевле.

 

При переводе содержимого с английского на другие языки может потребоваться больше места для текста, чем в исходном файле. Английский — компактный язык. Убедитесь, что вы оставили место, чтобы текст на целевом языке помещался на том же пространстве.

 

В противном случае ваше руководство может читаться неправильно, и вам потребуется больше работы и времени. Чем больше корректировок потребуется, тем больше вы потеряете времени и денег. Именно в этот момент может пригодиться подготовка контента к переводу.

[irp]

Предоставление экспортируемого текста в общепринятых форматах файлов

 

Убедитесь, что предоставленный вами текст имеет распространенный и простой для использования формат файла. В противном случае это может привести к удорожанию перевода.

 

Многие компании работают только со стандартными типами файлов. Предположим, у вас есть технический чертеж САПР, который вам нужно перевести, или интерфейс программного обеспечения. В этом случае будет проще, если кто-то в вашей организации переведет его в читаемый файл, с которым переводчики смогут эффективно работать.

 

Невыполнение этого требования может привести к потере драгоценного времени. То же самое относится и к получению конечного продукта. Получив файл, вы можете конвертировать его обратно в нужный вам формат.

 

Проверьте свои документы на наличие отраслевых или специфических для компании терминов

 

Рецензирование документов перед отправкой их на перевод может повысить ценность как всего процесса перевода, так и конечного результата.

 

Вы можете поручить своим штатным экспертам тщательно изучить файлы. Это поможет вам отфильтровать различные аббревиатуры или определенный язык, который вы используете в своей компании, который другие могут не понять.

 

Определите, какие из этих вещей необходимы вам в руководстве, а от каких можно отказаться. Если в руководстве есть такие вещи, убедитесь, что вы предоставили достаточно пояснений вашему бюро переводов, чтобы они могли понять их и перевести без затруднений.

[irp]

Переведенное руководство пользователя должно быть точным

 

Следите за тем, чтобы окончательный перевод был максимально точным. Соответствующая лексика так же важна, как и форматирование. Чем длиннее текст, тем больше шансов, что пользователи не дочитают его до конца и потеряют интерес где-то на середине. Компактный текст или контент может произвести большее впечатление, чем длинный.

 

Контент

 

Значение точности переведенного контента

 

Владения языком перевода недостаточно для обеспечения точного и последовательного перевода. В техническом документе нет литературных средств, культурного подтекста или подтекста.

 

Единственное, что требуется от такого типа контента, – убедиться, что он остается точно таким же точным, как и на исходном языке. Убедитесь, что после завершения перевода заказчик сможет легко понять содержание и воспользоваться им. Ваше бюро переводов должно обеспечить краткость, правильность и прозрачность содержания.

 

Множественные черновики

 

Обычно любой контент проходит через несколько черновиков, прежде чем его доводят до конца. Первый черновик довольно объемный. Это делается для того, чтобы убедиться, что он содержит всю информацию, которая была в исходном руководстве. Убедитесь, что вы отправили проверенный и одобренный контент в бюро переводов. Это позволит избежать риска внесения изменений и переделки перевода.

 

Конечно, если ваша система интегрирована с программным обеспечением для перевода вашей компании по локализации и, если вам нужно внести какие-либо изменения, это не будет проблемой, которая вас замедлит. Поговорите со своим поставщиком переводов о том, как сделать вашу локализацию как можно более гладкой с первого дня.

[irp posts=”64″ ]

Предоставление многоязычных руководств пользователя в срок и в рамках бюджета

Перевод руководства пользователя

 

Технический перевод не похож на маркетинговый. Основная цель – предоставить информацию конечному пользователю. Поэтому важны простота и ясность.

 

Лучшая практика при выполнении технического перевода — это поиск и избежание двусмысленности. Этого можно достичь, следуя приведенным выше процедурам. Не забывайте выбирать профессиональные переводческие службы, которые располагают значительными ресурсами, и имеющими опыт работы в вашей отрасли и тематике, а также с носителями выбранных вами языков.

 

Не забудьте спросить об инструментах, интеграции для обеспечения бесперебойного процесса перевода и способах, которые помогут вам сэкономить на локализации.

 

Убедитесь, что вы предоставили все необходимые справочные материалы и информацию, которые позволят переводческой компании выполнить перевод максимально точно и последовательно.

 

Покорите своих международных клиентов с помощью простого и понятного многоязычного руководства пользователя, которое расширит их возможности и укрепит вашу блестящую репутацию.

Если понравилось, делитесь:

5 комментариев на «“15 секретов перевода инструкций (руководств пользователя)”»

  1. Ваши вопросы и комментарии по теме статьи вы можете писать здесь. Мы с удовольствием на них ответим.

  2. Василий Москва:

    Скажите, какие CAT tools используются в вашей компании?

  3. Александр:

    Если требуется перевод инструкции. В каком формате лучше ее вам прислать – пдф или распознанный ворд?

    • Если оригинальный документ у вас в формате Адоб пдф, то лучше прислать его в этом же виде. Часто при конвертации в ворд может потеряться форматированием. Лучше мы это сделаем самостоятельно. И даже если что-то плохо конвертировалось, распозналось, всегда можно обратиться к исходному пдф за справкой.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.

Офисы компании в Краснодаре

ул. Кузнечная, 6, +7 (928) 884-53-02

ул. Тюляева, 21, +7 (918) 111-30-13

ул. П. Метальникова, 7, +7 (988) 242-03-13

ул. 40-летия Победы, 99, +7 (993) 345-66-16

Офисы в Краснодарском крае

Армавир, ул. Тургенева, 55, +7 918 603-11-00

Лабинск, ул. Пушкина, 62, +7 900 249-05-84

Офис бюро в Москве

Химки, ул. Молодежная, 70, +7(925) 985-33-73











Выберите ближайший офис