Руководство по пониманию перевода и локализации

Обновлено: 30 октября, 2023, автор: Massimo Alef

Почему вы здесь?
Почему вы здесь
Потому что вы рассматриваете, а может уже планируете использовать перевод для развития своего бизнеса на международном уровне, и локализация веб-сайта – это то, что вам интересно?

Или же вы хотите перевести информацию о своей продукции, маркетинговый контент, техническую документацию или любой другой контент, имеющий решающее значение для развития вашего бизнеса?

Независимо от причины, здесь вы узнаете основную терминологию и ее значение, прежде чем начать работать с бюро переводов. Или с внештатными переводчиками. Или с собственной командой переводчиков.
Перевод – это не волшебство и не просто ремесло – это услуга, состоящая из сложных процессов, состоящих из отдельных этапов.

Как много вы знаете о том, что такое перевод и чем он отличается от локализации? Как много вы знаете о различиях между локализацией и интернационализацией?

Возможно, вы слышали о локализации или транскреации. Не будем забывать также об интернационализации и некоторых других причудливых терминах языковой индустрии.

Возможно, вы спросите себя, почему так важно знать язык профессионалов в области локализации?

Потому что вам будет проще сравнить услуги, предлагаемые несколькими переводческими компаниями.

Это также даст вам возможность легко читать предложения по переводу.

В этой статье вы найдете список с подробным объяснением этих вопросов, а затем и некоторых других.

Локализация

ЛокализацияПервый термин, который может быть трудно объяснить, — это сама локализация. Нет, он не имеет ничего общего с Картами Гугл. Это процесс адаптации вашего продукта или контента к местному рынку.

Успешный запуск продукта в США может быть повторен в другой стране с помощью соответствующих решений по локализации.

Выход на глобальный рынок означает адаптацию вашего контента или продуктов к юридическим, техническим, культурным и социальным требованиям.

Например, возьмем пиво, которое продается во многих странах. MLDA (Minimum Legal Drinking Age) – это фактор, который необходимо принимать во внимание.

MLDA различается по всему миру. В США он составляет 21 год, в Австралии – 18 лет, в Италии – 16 лет. Есть и такие страны, как Оман и Катар, где употребление алкоголя запрещено.

Это необходимо учитывать при подготовке любой маркетинговой кампании. Не только сам текст будет содержать различную информацию для разных стран, но и графика, иллюстрации и видеоролики должны быть адресованы целевой аудитории соответствующего возраста.

Специалисты по локализации не только переводят слова на местные языки, такие как: французский, испанский, китайский, португальский или русский, но и правильно адаптируют ваше сообщение с учетом культуры и социальных тенденций.

Эти знания и опыт крайне важны для проведения маркетинговых кампаний по всему миру.

Подводя итог, можно сказать, что локализация – это процесс создания впечатления, которое, с точки зрения ваших покупателей, кажется созданным специально для этого рынка.

Идеальный сценарий – это когда  то, что было создано для глобальных продаж, воспринимается местным для разнообразной аудитории.

Интернационализация

интернационализацияИнтернационализация — это процесс создания продукта или контента таким образом, чтобы он был свободен от препятствий локализации. Он входит в саму разработку продукта и начинается еще до того, как продукт будет готов.

Интернационализация — это первый шаг на пути к глобальным продажам.

Например, при переводе программного обеспечения очень важно учитывать такие вещи, как различные форматы времени и даты, используемые в разных странах. Один из аспектов, который необходимо учитывать, — это 24-часовое и 12-часовое время.

Также очень важно знать местный порядок цифр в датах, например: 3 мая 2018 года может быть записано как 5-3-2018, но также и как 3-5-2018. Чтобы избежать путаницы между 3 мая и 5 марта, формат даты должен соответствовать местному порядку.

Примером интернационализации при переводе программ может быть использование Юникода, чтобы избежать искажения кода после перевода. Это связано с местной диакритикой (знак, ставящийся над, под, через или на букве).

Без этого специальные символы могут отображаться в локализованном контенте некорректно, если они не поддерживаются используемой кодовой страницей.

Интернационализация связана не только с IT-локализацией или переводом пользовательского интерфейса. Ее также следует учитывать при подготовке глобальных маркетинговых кампаний.
Отказ от любых ссылок на культуру и религию в оригинальном тексте делает контент более дружественным к локализации.

Перевод

ПереводПеревод – одна из наиболее известный из всех частей процесса локализации.

Согласно стандарту ISO 17100 для переводческих услуг, это набор процессов по переводу контента с одного языка на другой в письменной форме или другой, например, аудио или изображения.

Перевод должен выполняться профессиональными лингвистами, которые также являются экспертами по тематике контента.

Раньше перевод ассоциировался с лингвистом, работающим со словарем и пишущей машинкой. Этот романтический образ на самом деле не имеет ничего общего с тем, как работают современные профессиональные переводчики.

На смену пишущей машинке и книгам пришло профессиональное программное обеспечение для перевода.

Что касается переводчиков, то их можно разделить на две категории: внештатный переводчик и штатный переводчик. И те, и другие отвечают стандартам профессионального переводчика.

Разница заключается в том, как они работают. Внештатные переводчики сами решают, за какие проекты им браться, когда и где работать.

Переводчики, работающие в бюро переводов, имеют меньше свободы в определении объема и типа текста, с которым они работают. Команды переводчиков, независимо от того, штатные они или удаленные, управляются менеджерами проектов локализации.

Профессиональные компании по локализации, как правило, сотрудничают с внештатными переводчиками. Это обеспечивает большую гибкость благодаря более широкому кругу профессионалов в данной области.

Редактирование

РедактированиеЕсли вернуться к стандарту ISO 17100:2015, то следующим за этапом перевода является этап редактирования.

Этап редактирования представляет собой двуязычную экспертизу текста перевода в сравнении с содержанием на языке оригинала.

Редактирование часто называют двуязычной проверкой. Она выполняется вторым лингвистом, который хорошо разбирается в предметной области. Этап редактирования часто включается в стоимость перевода, указанную в предложении как TR (перевод и редактирование).

Вы должны быть уверены, что знаете, включено ли редактирование перевода в каждое полученное вами предложение, чтобы не столкнуться с дополнительными расходами.

Процесс перевода

Процесс переводаМногие люди не воспринимают перевод как совокупность процессов. Удивительно, но перевод — это сложная система. Он представляет собой набор взаимосвязанных и зависимых видов деятельности.

Согласно стандарту ISO 17100:2015, услуга перевода должна включать в себя как минимум перевод и редактирование.

Но она также может сопровождаться дополнительными этапами, такими как:

  • Рецензирование

    Рецензирование перевода — это процесс оценки качества перевода текста с одного языка на другой. Рецензенты анализируют точность, грамматику, стиль и понятность перевода, чтобы обеспечить его высокое качество и соответствие оригинальному тексту.

  • Корректура

    Корректура перевода — это процесс проверки и исправления грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок в уже выполненном переводе текста.

  • Лингвистическое тестирование

    Лингвистическое тестирование перевода — это процесс оценки качества перевода, который включает проведение специальных тестов и заданий, направленных на проверку грамматической и лексической точности, стилистической соответствия и понятности перевода. Это помогает оценить навыки переводчика и качество его работы.

  • Функциональное тестирование

    Функциональное тестирование перевода — это процесс проверки перевода с точки зрения его соответствия оригинальному тексту и выполнения заданной функции или цели. В ходе тестирования оцениваются передача смысла и информации, точность перевода ключевых терминов, адекватность стиля и тон перевода, а также соответствие целевой аудитории и коммуникативным целям текста. Функциональное тестирование перевода помогает убедиться, что перевод выполняет свою функцию эффективно и соответствует требованиям заказчика или задаче перевода.

Процесс перевода — это гораздо больше, чем просто обычный этап перевода. Это все, что предшествует и следует за самим переводом.

Это может быть подготовка файлов, обеспечение качества, рецензирование, проверка согласованности или лингвистическое тестирование. В этом процессе участвуют различные специалисты, составляющие большие команды локализаторов. Поэтому процесс перевода требует управления проектом.

Инструменты CAT

Инструменты КАТВ процессе перевода используется современное программное обеспечение, называемое CAT Tools (Computer Assisted Translation – Перевод с помощью компьютера).

На рынке представлено множество различных CAT-инструментов. Вы можете выбрать веб-программу, настольное решение или смесь того и другого. Существуют даже версии для смартфонов.

Все инструменты очень похожи и служат одной и той же главной цели – они ускоряют процесс перевода.

Самая основная особенность всех CAT-инструментов заключается в том, что они делят содержание оригинального языка на логические фрагменты, называемые сегментами, и создают двуязычный файл.

Файл представляет собой таблицу из двух колонок, в которой слева находится текст на исходном языке, а справа – пустое место, ожидающее переведенного содержимого.

Инструменты CAT создают файлы .xliff (XML Localization Interchange File Format), которые можно легко преобразовать обратно в исходный формат и заменить содержимое исходного языка переведенным текстом.

Эти инструменты очень развиты и могут быть интегрированы с другими инструментами и системами.

CAT-инструменты содержат модули контроля качества, опции отчетности и многие другие функции, которые ускоряют процесс перевода и помогают поддерживать качество. Тем не менее, единственный акт перевода по-прежнему выполняется переводчиком-человеком.

Перевод с помощью компьютера не означает, что перевод фактически выполняется компьютером, как к сожалению думают многие заказчики переводов.

Память переводов

Память переводовОдной из других очень важных особенностей CAT-инструментов является база данных, в которой хранятся все переведенные сегменты.

Эта база данных называется TM (Translation Memory – Память Переводов) и является одним из лучших изобретений в индустрии локализации, как для бюро переводов, так и для вас.

Все, что было переведено в документе или проекте, немедленно сохраняется в TM и может быть легко использовано повторно в любое время.

Например, если ваш текст содержит два предложения, которые отличаются только одним словом, TM немедленно распознает уже переведенное предложение и укажет на единственное отличие, требующее перевода.

Translation Memory экономит много времени в процессе перевода и повышает последовательность.

Быть последовательным очень важно, чтобы не запутать читателя или пользователя. Представьте себе, что название опции программного обеспечения отличается в пользовательском интерфейсе (UI) и в инструкции по применению (IFU). Это может привести к необходимости дорогостоящих обновлений в последнюю минуту.

Ваша репутация как надежного профессионала может пострадать из-за этой ошибки локализации.

А теперь представьте ситуацию, когда вам нужно перевести 100 страниц текста без такой помощи. Вы можете случайно перевести похожие предложения по-разному. Кроме того, вам придется вручную переводить текст, который вы уже переводили ранее.

Память переводов неизбежно является активом, и важно помнить о поддержании ТМ ради последовательности, креативности и экономии. Большинство переводческих компаний предоставляют такие услуги.

Взвешенный подсчет слов

Подсчет взвешенных словУже упомянутую экономию, получаемую благодаря ТМ, часто называют CAT-экономией.

Весь контент до его анализа инструментом CAT называется общим количеством слов.

С другой стороны, когда вы учитываете все дублирующиеся фрагменты текста вместе с новыми словами, это дает взвешенное количество слов.

Наиболее часто используемая оценка стоимости перевода основана на каждом переведенном слове.

Когда вы отдаете документ на перевод, все сохраняется в вашей TM. Этот сохраненный перевод остается в бюро переводов как часть их системы CAT-инструментов.

Если вы работаете с профессиональной и честной компанией по локализации, она будет использовать ваши TM для снижения стоимости перевода. В принципе, они не заставят вас платить за перевод одних и тех же абзацев дважды.

Всякий раз, когда вы возвращаетесь с обновлением или новым материалом для перевода, первое, что должно быть сделано, — это анализ текста на соответствие вашей ТМ.

В отчете будет указано количество:

  • Контент, который полностью совпадает, так называемое 100-процентное совпадение,
  • Содержание, отличающееся в некотором роде
  • Повторы
  • Количество слов из сегментов, эквивалент которых не найден в памяти переводов.

Затем инструмент рассчитывает ожидаемую трудоемкость перевода и выдает взвешенное количество слов.

Следовательно, за взвешенное количество слов вы заплатите меньше, чем за общее количество слов.

Приведенный ниже график, называемый CAT-сеткой, показывает соответствующий процент ставки, которую вы заплатите в зависимости от типа соответствий в вашем контенте и от количества повторяющихся сегментов.

Количество совпадений Процентное соотношение
X переводено 0.00%
Повторы 25.00%
100% 25.00%
95-99% 50.00%
85-94% 50.00%
75-84% 50.00%
50-74% 100.00%
Нет совпадений 100.00%

Языковой вариант / диалект / локаль

Языковой вариантЯзыковая локаль, также называемая языковым вариантом, как, например, британский и американский английский, является лучшим примером для демонстрации различий внутри одного языка.

Существует множество примеров пар или даже групп, говорящих на одном и том же языке по-разному. Например, французский язык, на котором могут говорить во Франции или в Канаде. Также испанский язык используется в Испании и в Мексике.

Перевод на другой язык требует привлечения другого лингвиста. Это также потребует учета другого культурного и социального фона.

Поэтому языковая локализация имеет большое значение.

Всякий раз, когда вы обращаетесь за переводом на китайский язык и слышите вопрос о языковом варианте, будьте уверены, что вы разговариваете с профессионалом.

Конечно, вам не обязательно знать наперед, какую локализацию выбрать, если вы можете предоставить информацию о том, где находится ваша целевая аудитория.

Профессиональная компания по локализации поможет вам сориентироваться в языковых вариантах.

Транскреация

ТранскреацияТранскреация — это самый высокий уровень маркетингового перевода. Это вид перевода, наиболее близкий к копирайтингу, и, естественно, самый дорогой. Всякий раз, когда вы запускаете новый продукт, вам необходима профессионально локализованная маркетинговая кампания.

Перевод очень часто основывается на воссоздании оригинального текста на языке перевода. При этом текст должен соответствовать контексту, для которого он предназначен.

Лингвисты, работающие над проектами по транскреации, должны хорошо понимать ваши желаемые результаты. Вы должны предоставить им полный контекст и богатый справочный материал.

Работа специалистов по транскреации основана на своего рода художественной свободе. Она позволяет лингвистам переводить смысл, но допускает значительные изменения в словах и понятиях.

Очень часто он применяется к короткому содержанию, например, к слоганам. Это никогда не дословный перевод, и его следует избегать.

Транскреция обычно оценивается как почасовая оплата. Как и в копирайтинге, работа над несколькими креативными фразами, привлекающими внимание, занимает гораздо больше времени, чем простой перевод предложения из нескольких слов в более длинном тексте.

Какую пользу приносит знание переводческой терминологии

Польза от терминологииВсякий раз, когда вы начинаете новое дело, независимо от предметной области, изучение лексики является одним из самых важных аспектов.

Знание терминологии локализации поможет вам понять порой очень сложные предложения по переводу. Кроме того, вам будет гораздо легче найти общий язык с руководителями проектов по локализации, что ускорит процесс перевода.

Когда вы будете знать основы индустрии перевода и локализации, вы будете знать:

  • Какая услуга лучше всего подходит для вас, и вы будете знать, не пытается ли кто-то продать вам услуги по переводу, хотя они вам не нужны.
  • Как правильно интернационализировать ваш контент, веб-сайт, программное обеспечение или продукт, чтобы избежать возможных задержек в процессе локализации.
  • Лучшие способы сэкономить деньги на переводе.
  • Инструменты, о которых следует спросить.
  • Что нужно спросить об интеграции вашей системы и системы управления переводами, чтобы ускорить и автоматизировать процесс перевода в интересах вашей компании.
  • Как не ошибиться с выбором услуги и чего ожидать, когда вы начинаете сотрудничество с бюро переводов.

Теперь, когда вы больше знаете о терминологии, связанной с индустрией перевода и локализации, вам, возможно, станет интересно, сколько стоит перевод, каковы преимущества использования услуг перевода или какая услуга локализации будет наиболее подходящей для вашего контента.

Если понравилось, делитесь:

7 комментариев на «“Руководство по пониманию перевода и локализации”»

  1. Ваши вопросы и комментарии по поводу статьи, можно писать здесь. Мы с удовольствием на них ответим.

  2. Paul van Deik:

    Нам нужно перевести или локализировать вебсайт для американского рынка? Достаточно выслать вам ссылку на сайт? или нужно что-то еще?

    • Ваш вебсайт – это королевство вашего IT специалиста, который занимается его разработкой и сопровождением. Только он может знать все разделы (в том числе скрытые) вашего сайта. Потому для работы над его переводом нам нужна или специальная консоль для работы с сайтом онлайн или же получить от вашего программиста материалы для перевода в текстовом формате. Самостоятельно мы взять их не сможем, так как кроме видимой информации на сайте еще полно данных, которые не видны пользователям.

  3. Алекс:

    Транскрециацией вы тоже занимаетесь? Т.е. кроме перевод сможете еще разработать фирменный стиль кампании для западного рынка?

  4. Rud:

    Какие скидки на повторы делает ваше бюро переводов при переводе технических инструкций на оборудование?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.

Офисы компании в Краснодаре

ул. Кузнечная, 6, +7 (928) 884-53-02

ул. Тюляева, 21, +7 (918) 111-30-13

ул. П. Метальникова, 7, +7 (988) 242-03-13

ул. 40-летия Победы, 99, +7 (993) 345-66-16

Офисы в Краснодарском крае

Армавир, ул. Тургенева, 55, +7 918 603-11-00

Лабинск, ул. Пушкина, 62, +7 900 249-05-84

Офис бюро в Москве

Химки, ул. Молодежная, 70, +7(925) 985-33-73











Выберите ближайший офис