Как правильно писать адрес на разных языках

Обновлено: 22 ноября, 2023, автор: Massimo Alef

Написание адреса на английскомПодход к написанию адреса играет ключевую роль в деловом и личном общении. Стандарты и правила написания в России и в других странах могут различаться. Чтобы избежать затруднений при отправке и получении корреспонденции, а также для предотвращения этических недопониманий, используется унифицированная структура и порядок указания адресов в официальной переписке, особенно в международной почтовой пересылке.

  • Имя получателя (в случае отправки письма юридическому лицу, указывается название компании);
  • Адресат: указание улицы, проспекта, бульвара и других местоположений, включая номер дома (для частных лиц добавляется номер квартиры и, иногда, подъезда);
  • Указание района или квартала;
  • Наименование населенного пункта (города, поселка городского типа и т. д.) с указанием почтового индекса;
  • Указание региона (области, края, штата, кантона, графства);
  • Указание страны.

Адрес на английском языке

Правила написания адреса для США, Великобритании и др. на английском языке следующие:

  1. Имя улицы и номер дома:
    • Начинайте с номера дома и улицы.
    • Например: 123 Main Street.
  2. Дополнительные элементы адреса:
    • После улицы могут следовать дополнительные элементы, такие как квартира, офис, или подъезд.
    • Например: Apt 4B или Office 220.
  3. Название населенного пункта:
    • После адреса на улице укажите город или населенный пункт.
    • Например: New York.
  4. Штат (если применимо):
    • Если адрес находится в США, добавьте штат после города.
    • Например: New York, NY.
  5. Почтовый индекс:
    • В конце адреса укажите почтовый индекс.
    • Например: 10001.

Пример полного адреса:

123 Main Street
Apt 4B
New York, NY
10001
USA

Адрес на немецком языке

Правила написания адреса на немецком языке следующие:

  1. Имя улицы и номер дома:
    • Начинайте с номера дома, а затем укажите название улицы.
    • Например: 123 Hauptstraße.
  2. Дополнительные элементы адреса:
    • После улицы могут следовать дополнительные элементы, такие как квартира, офис, или подъезд.
    • Например: Wohnung 4 oder Büro 220.
  3. Почтовый индекс и название города:
    • Укажите почтовый индекс, затем добавьте название города.
    • Например: 10115 Berlin.
  4. Название федеральной земли (если применимо):
    • Если адрес находится в Германии, укажите название федеральной земли после города.
    • Например: 10115 Berlin, Deutschland.

Пример полного адреса:

123 Hauptstraße
Wohnung 4
10115 Berlin
Deutschland

Если вы отправляете посылку или письмо в другую страну, уточните соответствующие названия и формат адреса для данной страны.

Адрес на испанском языке

Правила написания адреса на испанском языке следующие:

  1. Имя улицы и номер дома:
    • Начинайте с номера дома, затем укажите название улицы.
    • Например: Calle Principal 123.
  2. Дополнительные элементы адреса:
    • После улицы может следовать дополнительная информация, такая как квартира, номер офиса или подъезда.
    • Например: Piso 4, Puerta A.
  3. Почтовый индекс:
    • Укажите почтовый индекс после улицы.
    • Например: 28001.
  4. Название города или поселка:
    • После почтового индекса укажите название города или поселка.
    • Например: Madrid.

Пример полного адреса:

Calle Principal 123
Piso 4, Puerta A
28001 Madrid
España

“España” указывает на страну (Испанию). Уточните соответствующие названия и формат адреса, если отправляете посылку в другую испаноговорящую страну.

Адрес на итальянском языке

Правила написания адреса на итальянском языке следующие:

  1. Имя улицы и номер дома:
    • Начинайте с номера дома, затем укажите название улицы.
    • Например: Via Principale 123.
  2. Дополнительные элементы адреса:
    • После улицы может следовать дополнительная информация, такая как квартира, офис или подъезд.
    • Например: Appartamento 4, Scala A.
  3. Почтовый индекс:
    • Укажите почтовый индекс после улицы.
    • Например: 00100.
  4. Название города:
    • После почтового индекса укажите название города.
    • Например: Roma.

Пример полного адреса:

Via Principale 123
Appartamento 4, Scala A
00100 Roma
Italia

“Italia” указывает на страну (Италию). Уточните соответствующие названия и формат адреса, если отправляете посылку в другую италоговорящую страну.

Адрес на французском языке

Правила написания адреса на французском языке следующие:

  1. Имя улицы и номер дома:
    • Начинайте с номера дома, а затем укажите название улицы.
    • Например: 123 Rue Principale.
  2. Дополнительные элементы адреса:
    • После улицы может следовать дополнительная информация, такая как квартира, офис или подъезд.
    • Например: Appartement 4, Escalier A.
  3. Почтовый индекс:
    • Укажите почтовый индекс после улицы.
    • Например: 75001.
  4. Название города:
    • После почтового индекса укажите название города.
    • Например: Paris.

Пример полного адреса:

123 Rue Principale
Appartement 4, Escalier A
75001 Paris
France

“France” указывает на страну (Францию). Уточните соответствующие названия и формат адреса, если отправляете посылку в другую франкоязычную страну.

Адрес на нидерландском языке

Правила написания адреса на нидерландском языке следующие:

  1. Имя улицы и номер дома:
    • Начинайте с номера дома, затем укажите название улицы.
    • Например: Hoofdstraat 123.
  2. Дополнительные элементы адреса:
    • После улицы может следовать дополнительная информация, такая как квартира, офис или подъезд.
    • Например: Appartement 4, Trap A.
  3. Почтовый индекс:
    • Укажите почтовый индекс после улицы.
    • Например: 1000 AB.
  4. Название города:
    • После почтового индекса укажите название города.
    • Например: Amsterdam.

Пример полного адреса:

Hoofdstraat 123
Appartement 4, Trap A
1000 AB Amsterdam
Nederland

“Nederland” указывает на страну (Нидерланды). Уточните соответствующие названия и формат адреса, если отправляете посылку в другую голландоговорящую страну.

Адрес на русском/белорусском/украинском языке

Правила написания адреса на русском языке следующие:

  1. Название улицы и номер дома:
    • Начинайте с номера дома, а затем укажите название улицы.
    • Например: ул. Главная, д. 123.
  2. Дополнительные элементы адреса:
    • После улицы может следовать дополнительная информация, такая как корпус, строение, офис или квартира.
    • Например: корп. 2, оф. 305.
  3. Почтовый индекс:
    • Укажите почтовый индекс после адреса.
    • Например: 101000.
  4. Название города:
    • После почтового индекса укажите название города или населенного пункта.
    • Например: Москва.

Пример полного адреса:

ул. Главная, д. 123, корп. 2, оф. 305
101000 Москва

Сокращения в адресе на английском языке

Таблица с переводом и сокращениями в написании адреса

По-русски По-английски Сокращение
Аллея, дорога в парке Parkway Prwy
Апартаменты, люкс Suite Ste
Бульвар Boulevard Blv
Гора Mount Mt
Дом House Hse
Здание, строение Building Bld, Bldg
Квартира, апартаменты Apartment Apt
Магазин Shop Shp
Набережная, мол Quay Qy
Номер дома Number
Комната, номер гостиницы Room Rm
Переулок, проезд Lane Ln
Площадь Square Sq
Местечко Place Pl
Почта, отделение связи Post Office P.O.
Проезд Drive Dr
Проспект, авеню Avenue Ave
Святой(ая) Saint St
Секция, отделение Section Sec
Двор, площадка Court Crt
Улица Street St
Холм, возвышенность Hill HI
Шоссе, дорога Road Rd
Шоссе, автострада Highway Hwy
Этаж Floor Fl

“Ложные друзья переводчика” в адресах

ошибки в написании адресовВ мире написания адресов на разных языках переводчику приходится сталкиваться с некоторыми ложными друзьями – словами, которые похожи в разных языках, но имеют разное значение. Вот несколько примеров:

  1. “Родина” (Russian) и “Rodina” (Czech):
    • На первый взгляд, слова похожи, но в русском “Родина” означает “родной край”, а в чешском “Rodina” – “семья”. Переводчик должен быть внимателен, чтобы не путать эти понятия.
  2. “Aktuell” (German) и “Actual” (Spanish):
    • Несмотря на схожесть, в немецком “Aktuell” означает “актуальный” или “текущий”, в то время как в испанском “Actual” переводится как “фактический” или “реальный”. Это различие может привести к недоразумениям в переводе.
  3. “Fabrica” (Spanish) и “Fabric” (English):
    • В испанском “Fabrica” означает “завод” или “фабрика”, в то время как в английском “Fabric” переводится как “ткань”. Важно учесть этот нюанс, чтобы избежать путаницы.
  4. “Libreria” (Italian) и “Library” (English):
    • На первый взгляд, слова схожи, но в итальянском “Libreria” – это “книжный магазин”, в то время как в английском “Library” – “библиотека”. Переводчик должен учесть контекст, чтобы избежать ошибок.
  5. “Preservativo” (Italian) и “Preservative” (English):
    • В итальянском “Preservativo” означает “презерватив”, в то время как в английском “Preservative” – “консервант”. Это яркий пример того, как схожие слова могут иметь разные значения.

Ложные друзья переводчика требуют внимательности и понимания контекста, чтобы избежать недоразумений и сохранить точность перевода.

Почтовый адрес: танец идентификации и уникальности

правильный адресСлова “почтовый адрес” – это как ключи к дому, ведущие нас к нужному месту. Это не просто строка символов, а магия ориентации в гигантском мире. Давайте раскроем этот таинственный код.

Почтовый адрес – это своеобразная композиция. В нем переплетаются французское “adresse” и “adresser”, что переводится как “направлять”. Это не просто местоположение, а хитроумное танго элементов местного самоуправления.

Когда мы смотрим на адрес, мы видим не просто строки текста. Это маленький ландшафт: улицы, дома, цифры, и буквы танцуют в гармонии. Иногда тут даже скрыты элементы планировочной структуры, придающие адресу свой особый характер.

Но адрес – это не просто красочный портрет. Это ключ, отпиленный под уникальную форму, чтобы каждому месту присвоился свой неповторимый адрес. Каждый адрес – как отпечаток пальца, уникальный и неделимый.

Взглянем на процесс присвоения адреса ближе. Это словно ритуал, где уделяется внимание каждой детали. Обязательность – каждому уголку присвоен свой адрес. Легитимность – адрес защищен законом, соблюдены все процедуры присвоения и изменения. Это не просто строка, это законный путь объекта к самоидентификации.

Так что следующий раз, когда вы увидите этот текст на почтовом отправлении, представьте себе не просто буквы, а танец адресации, где каждый шаг – это уникальность, обязательность и легитимность.

Если понравилось, делитесь:

Один комментарий на «“Как правильно писать адрес на разных языках”»

  1. Если у вас есть корректировки, вопросы или дополнения к данной статье, просьба написать это здесь. Мы с удовольствием примем к сведению, поспорим или опровергнем ваши замечания)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.

Офисы компании в Краснодаре

ул. Кузнечная, 6, +7 (928) 884-53-02

ул. Тюляева, 21, +7 (918) 111-30-13

ул. П. Метальникова, 7, +7 (988) 242-03-13

ул. 40-летия Победы, 99, +7 (993) 345-66-16

Офисы в Краснодарском крае

Армавир, ул. Тургенева, 55, +7 918 603-11-00

Лабинск, ул. Пушкина, 62, +7 900 249-05-84

Офис бюро в Москве

Химки, ул. Молодежная, 70, +7(925) 985-33-73











Выберите ближайший офис