Влияние ИИ на переводческую отрасль

Обновлено: 2 февраля, 2024, автор: Massimo Alef

В нашей отрасли нет более горячей темы, чем потенциальное влияние искусственного интеллекта на перевод. Пессимисты в толпе говорят: “Все, собирайте вещи. Переводчики потеряют работу, а устные переводчики больше не нужны. Это конец нашей индустрии”. Эти опасения не новы. Точно так же в 1950-х годах стало известно о появлении ЭОД, или /Электронной Обработки Данных. Большинство крупных международных корпораций сосредоточились на том, как автоматизировать регулярные задачи, связанные с обработкой больших объемов данных.

Необоснованные опасения

Разумеется, технология привела к масштабным изменениям в рабочем дне обычного офисного работника. Изменения в работе привели к появлению совершенно разных мнений. Вам эта ситуация знакома? Опять возвращаемся к старым разговорам. Когда мы создавали нашу компанию более 20 лет назад, многие считали, что машинный перевод сделает нас ненужными. С тех пор отрасль только развивается. По прогнозам, до 2025 года отрасль будет расти на 5 % в год и достигнет 77 миллиардов долларов США в мировом объеме продаж.

Самое значительное влияние искусственного интеллекта (ИИ) и машинного перевода (МТ) на нашу отрасль заключается в том, что услуги письменного и устного перевода теперь доступны более широкой аудитории. Снизились затраты и риски, связанные с началом переводческой деятельности. Внедрение ИИ создало больше возможностей для переводческих компаний, а не меньше! Технология позволила нам создавать решения, включающие различные уровни услуг с привлечением человеческих ресурсов и ресурсов искусственного интеллекта. Наиболее существенным риском для покупателя языковых услуг является потенциальное отсутствие прозрачности. Многие недобросовестные поставщики языковых услуг внедряют решения на основе искусственного интеллекта в свои рабочие процессы и не сообщают об этом своим клиентам. Масштабный рост нашей отрасли подтверждает это утверждение.

Как же ориентироваться в этом новом мире языковых услуг, если я покупатель? Как понять разницу в услугах? Как управлять отношениями с поставщиком языковых услуг, чтобы максимизировать свои инвестиции?

Различные уровни обслуживания в языковых службах

Важно понимать, что все переводы не одинаковы. Как покупатель переводческих услуг, вы должны максимизировать свои инвестиции. Ни в коем случае нельзя платить человеческие расценки за услуги машинного перевода. Эта ошибка сегодня невероятно распространена. Многие поставщики лингвистических услуг (бюро переводов) просто включают машинный перевод в свои рабочие процессы и не сообщают об этом своим клиентам.

Проще говоря, это нечестно и опасно. Переводческие компании никогда не должны судить о том, какой уровень риска готов принять клиент при переводе. Этот принцип является основополагающим. Добросовестные переводчики  должны быть прозрачными в отношении происхождения своей работы с конечными клиентами, и точка.

Как покупатель перевода, вы должны знать о различных уровнях услуг, обычно предлагаемых бюро переводов:

  • Машинный перевод (МП) – прямой машинный перевод, при котором перевод контента осуществляется с использованием технологии МТ для создания перевода без проверки или надзора со стороны человека.
  • Машинный перевод плюс постредактирование (MП + ПР) – контент, созданный с помощью машинного перевода, проверяется на наличие ошибок редактором-человеком (т. е. Улучшеный МП).
  • Человеческий перевод – контент переводится переводчиком, который проверяет свою работу.
  • Человеческий перевод плюс независимое редактирование – контент переводится переводчиком, а затем проверяется независимым редактором.

В итоге вы должны точно знать, за что платите, чтобы правильно сравнить предложение с другими. Вы также должны знать о рабочем процессе, чтобы назначить соответствующую степень риска для проекта. Если вы используете рабочий процесс, усиленный ИИ или МП, вы можете передать дополнительный внутренний контроль качества или даже поместить отказ в нижней части документа. ИИ может хорошо работать в определенных случаях, но для адекватной работы с сопутствующими рисками необходима прозрачность.

Управление взаимоотношениями с поставщиком языковых услуг для максимизации ваших инвестиций

Общение имеет решающее значение для продуктивных отношений с поставщиком услуг перевода. Приступая к реализации новой инициативы или проекта, необходимо затронуть следующие темы.

  • Важность проекта – обязательно объясните важность уровня качества вашего проекта. Ваш поставщик услуг перевода всегда будет стараться обеспечить стопроцентную точность перевода, но для разных уровней обслуживания обычно характерны разные уровни гарантии качества. Вы никогда не будете использовать машинный перевод для важного сообщения сотрудникам от генерального директора. Вы никогда не воспользуетесь машинным переводом для руководства пользователя дефибриллятора. Четкое понимание приемлемого уровня контроля для каждого проекта – важнейший компонент правильного перевода.
  • Бюджет – откровенно поговорите с поставщиком переводов о своем бюджете. Сообщите им, если бюджет ограничен, чтобы они могли рассмотреть различные уровни обслуживания. Уровень контроля и обеспечения качества проекта напрямую влияет на бюджет.
  • Сроки – если у вас проект большого объема, требующий завершения в сжатые сроки, определенные уровни автоматизации могут положительно повлиять на время, необходимое для завершения перевода.

Все три фактора должны быть сбалансированы, чтобы разработать подходящий рабочий процесс и процесс для вашего проекта.

Эпоха цифровизации

Эпоха цифровизацииВ эпоху цифровизации мировые компании идут по пути автоматизации. Автоматизация может повысить эффективность и производительность компаний, но в то же время она становится угрозой для человеческих рабочих мест. Принятие технологий является обязательным для компаний, потому что если они не адаптируются к современным технологиям, то будут отставать в жесткой конкуренции.

Многие мировые компании идут по пути автоматизации и для этого увольняют своих сотрудников. В вопросе трудоустройства нет ничего страшного, ведь для управления техникой все равно нужна помощь человека.

Если говорить о переводческой отрасли, то искусственный интеллект заменяет переводчиков, но для локализации и транскреации переводческие отрасли не могут полностью отказаться от переводчиков.

Прогресс в области искусственного интеллекта изменил многие способы выполнения привычных действий. Отрасль, на которую искусственный интеллект оказывает огромное влияние, – это индустрия переводов.

С помощью различных гаджетов и программного обеспечения перевод на множество языков стал очень простым. По приблизительным оценкам, в 2021 году темпы роста программного обеспечения с искусственным интеллектом составят 54 %. Кроме того, технология развивается настолько быстро, что к 2025 году объем ее рынка достигнет 22,6 миллиарда долларов.

Роботизированный перевод

В связи с глобализацией существует большой спрос на людей, которым необходимо путешествовать из одной страны в другую для различных целей. Это может быть учеба, работа или знакомство с новой страной. Каждый раз, когда кто-то из нас посещает новую страну, ему приходится знакомиться с новым языком и культурой.

В этом случае вам крайне необходимы услуги переводчика. Если в чужой стране вы узнаете, что существует робот или компьютер, который предоставит вам услуги перевода. Вы будете поражены.

Технологии влияют на все сферы жизни, и переводческая отрасль не исключение. Гуманоидные роботы с двумя ногами и руками выполняют человеческую работу. Такие роботы призваны взаимодействовать с окружающей средой и выполнять объем работы за считанные секунды.

Согласно исследованию, проведенному Оксфордским университетом инженерных наук и Оксфордской школой Мартина, 47 % рабочих мест в США вскоре будут заняты роботами. В исследовании также уточняется, что автоматизация коснется рабочих мест, связанных с логистикой, транспортом, офисом и администрацией.

Это не означает, что рабочий класс потеряет работу. Все зависит от того, как люди будут воспринимать технологии. Жители развивающихся стран неохотно принимают технологии по сравнению с жителями развитых стран.

Известный физик Стивен Хокинг предупреждал, что рост искусственного интеллекта приведет к разорению среднего класса. Однако переводческая отрасль от этого не страдает. Машинный перевод используется при переводе большого объема данных, но для обеспечения их достоверности все равно требуется человеческая оценка.

Вмешательство человека

Искусственный интеллект может изменить динамику развития любой отрасли. Распространено мнение, что это приведет к сокращению рабочих мест. Однако история показывает, что технологии не только повышают эффективность, но и создают технологически подкованные рабочие места.

В XVIII веке, когда луддиты заняли места текстильщиков, было большим заблуждением считать, что машины отнимут у людей средства к существованию. Напротив, это создало больше рабочих мест для ткачей. Фабрики могли производить больше материала по низким ценам.

Благодаря этому спрос на людей увеличился, и за 70 лет количество рабочих мест удвоилось. Тот же вопрос возник, когда в 1980-х годах банки установили банкоматы. Это привело к увольнению многих сотрудников, но в то же время банки были вынуждены открывать новые отделения.

Благодаря увеличению количества банков создается больше рабочих мест. Банкомат может работать сам по себе, но чтобы наполнить его деньгами, все равно требуется вмешательство человека. В развивающихся странах охранники вынуждены сидеть у банкоматов в целях безопасности.

Одним словом, автоматизация в современную эпоху показывает, что технологии создают больше рабочих мест, а не увеличивают безработицу. По мнению доктора Карла Бенедикта Фрея из Оксфордского университета, если люди должны выиграть гонку у машин, то им необходимо развивать социальные и творческие навыки.

Использование искусственного интеллекта

Общение – неотъемлемая часть человеческой жизни. От эффективной коммуникации зависит развитие различных сторон жизни – от бизнеса до дипломатии. Глобализация дала ей большой толчок благодаря появлению таких технологий, как ПО на основе ИИ, не только в бизнесе, но и в юридических вопросах.

В мире насчитывается около 7 189 языков, на которых говорят. Важность больших данных повысила требования к издателям и переводчикам. Важно отметить, что технология не способна оценить культурные и региональные тонкости.

Поэтому появление искусственного интеллекта и машинного обучения не равноценно человеческому переводу.

Большой объем обработки данных

Одно из главных преимуществ передового программного обеспечения с искусственным интеллектом – обработка большого количества баз данных, которые они не могли эффективно обрабатывать, когда не было передовых технологий.

Согласно одному из исследований, использование Google позволило резко увеличить объем перевода 300 триллионов слов по сравнению с 200 миллиардами слов, которые были переведены профессиональными переводчиками в 2019 году.

Точность перевода все еще неоднозначна, но улучшение значительно. Это дало огромную привилегию предприятиям, которые раньше не могли позволить себе услуги перевода.

С другой стороны, конфиденциальность и персонализация данных с помощью универсальных систем также поставили вопрос о необходимости удовлетворения специфических потребностей коммерческих и промышленных предприятий.

Некоторые считают, что только крупные компании могут получить доступ к большим данным и использовать их для улучшения систем машинного перевода. Улучшения, необходимые для развития машинного обучения и перевода, часто являются открытыми.

Таким образом, это помогает компаниям разного размера настраивать контент в соответствии со своими требованиями. По этой причине многим компаниям приходится создавать препроцессы и постпроцессы и пытаться создавать свои системы.

Специализация

Большое количество языков, используемых во всем мире, открыло возможность для предприятий специализироваться на переводах языков для различных отраслей, чтобы каждый человек мог более точно перевести свои юридические или медицинские документы.

Для этого они нанимают поставщиков услуг, которые специализируются в своей области. Однако даже в этих случаях данные, собранные для машинного перевода, требуют участия профессионалов-юристов, которые могут соблюсти все законы и правила, необходимые при переводе содержимого с одного языка на другой.

Вам, наверное, интересно, скоро ли исчезнут профессиональные переводчики? Это очень распространенный вопрос, который задают несколько раз из-за влияния искусственного интеллекта и вымирания людей в результате автоматизации.

Во многих странах с развитой технологией для проверки и анализа точности машинного перевода привлекаются люди. Эти переводчики вносят изменения в соответствии с культурными и региональными нюансами и дают свои отзывы, чтобы улучшить качество программного обеспечения для перевода.

Глобальные компании нанимают профессиональных поставщиков лингвистических услуг, чтобы перевести документ с нуля с помощью эффективных процессов. Эти переводческие компании обрабатывают файлы с помощью облачного программного обеспечения для машинного перевода, а затем отдают переведенные файлы переводчикам для проверки. Таким образом, работа выполняется быстро и без ущерба для качества.

Внедрение технологий

Одна из составляющих глобализации заключается в том, что она повышает спрос на услуги перевода. Другим основным фактором, повысившим спрос на машинный перевод, стала смертоносная пандемия Ковид-19, которая увеличила спрос на машинные переводы в геометрической прогрессии из-за меньшего взаимодействия с людьми.

Эти обстоятельства заставили многие компании прибегнуть к помощи инструментов искусственного интеллекта для смягчения коммуникационных барьеров. Повышенный спрос на машинный перевод привел к развитию машинных технологий.

За последние пять лет машинные технологии эволюционировали от моделей перевода, основанных на правилах, к нейронному машинному переводу. Это помогает им копировать процесс перевода, выполняемый человеком. Вмешательству человека придается большее значение, потому что его вмешательство может повысить точность и эффективность программного обеспечения машинного перевода.

Старый способ перевода документов – перевод строк по одной. Сейчас этот метод в основном устарел, но за редким исключением. XXI век требует немедленной языковой обработки огромных данных.

Искусственный интеллект сделал возможным появление компаний любого размера, которые соревнуются в публикации контента раньше своих конкурентов. Они фокусируются на конкретных языках и их кейсах. Таким образом, открываются возможности для новаторов и предпринимателей, которые могут предложить специализированные решения для глобальных потребностей в переводе.

Машинный перевод создаст больше рабочих мест

С изобретением новых технологий в переводческой отрасли появляется множество новых ролей для переводчиков. Это связано с тем, что машинный перевод является более техническим, и для постредактирования результатов машинного перевода требуются новые человеческие услуги.

Для оценки результатов машинного перевода в больших объемах требуются опытные переводчики. Таким образом, поставщики лингвистических услуг могут предоставлять услуги быстрого перевода по доступным ценам. Низкие расценки на перевод создадут больше рабочих мест для корректоров в бюро переводов.

Знаете ли вы, что за последние 20 лет машинный перевод очень пригодился в юридической сфере? Искусственный интеллект сократил время, затрачиваемое параюристами на подготовку различных доказательств. Машинный перевод позволил создать новую область электронного поиска.

Компьютеры помогли им отфильтровать тысячи документов, расшифровок и электронных писем, имеющих отношение к судебному спору. Процесс раскрытия информации выполняется людьми, и это значительно сократило их число. Кроме того, компьютеры являются надежным источником разделения юридических документов. Машинный перевод дал много положительных результатов в юридической сфере.

Будущее переводчиков

Переводчик с искусственным интеллектомРоль переводчиков не ограничивается только лингвистикой. Им также необходимо приобретать знания в различных областях, таких как медицина, юриспруденция, маркетинг. Кроме того, в связи с цифровизацией обязательным условием является владение компьютером.

Переводческая сфера – это отрасль, признанная во всем мире. Поскольку все больше компаний расширяют свою деятельность в зарубежных странах, спрос на переводчиков со временем растет. Важно отметить, что для оказания переводческих услуг вам не нужно физическое присутствие на зарубежных рынках.

С помощью Интернета компании могут проникать в зарубежные страны без какого-либо физического присутствия. По прогнозам, большинство онлайн-транзакций будет осуществляться в облаке. По этой причине компании будут нуждаться в услугах перевода в требуемые сроки и по доступным ценам.

Поскольку машинный перевод занимает меньше времени на выполнение переводческого проекта. Поэтому международные переводческие компании могут предоставлять услуги в соответствии с требованиями клиентов. Люди предпочитают покупать товары и услуги на родном языке.

Таким образом, глобальные компании не смогут процветать без услуг перевода. Переводческим компаниям не остается ничего другого, как внедрять технологии перевода и создавать рабочие места для людей, разбирающихся в различных областях.

Маркетинг – наиболее востребованная область в переводческой отрасли, поэтому онлайновый контент и постредактирование будут требоваться чаще. Здесь возникает проблема, когда контент не релевантен другим целевым рынкам. В таких случаях требуется новый контент для новых целевых рынков.

Видеомонтаж – еще один важный навык для повышения узнаваемости вашего бизнеса в цифровом мире. Поскольку все больше людей выходят в интернет с мобильных телефонов, потребность в визуальном медиаконтенте на родном языке клиентов будет оставаться высокой.

В заключение

Влияние искусственного интеллекта на переводческую отрасль может показаться угрозой для переводчиков, но если переводческие отрасли примут бизнес-модели в соответствии с требованиями международных рынков, то они смогут превратить угрозы в возможности. ИИ при вмешательстве человека может обеспечить миру эффективную коммуникацию без ошибок.

Ответственное использование ИИ и МП положительно скажется на будущем индустрии лингвистических услуг, улучшив сроки и цены на переводческие проекты. Правильное использование технологий также откроет путь к более активному взаимодействию во всех сферах применения. Снижение стоимости и времени, требуемого для перевода, приведет к росту спроса на услуги, связанные с языком. Такая перспектива также приведет к росту потребности в услугах переводчиков на различных этапах процесса. Цитируя мой любимый аттракцион в Мир Уолта Диснея, “Карусель прогресса”, “Есть большое, прекрасное завтра, сияющее в конце каждого дня”.

Если понравилось, делитесь:

Один комментарий на «“Влияние ИИ на переводческую отрасль”»

  1. Если после прочтения статьи у вас остались вопросы или вам есть что добавить, обязательно пишите это здесь. Мы ответим на все вопросы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.

Офисы компании в Краснодаре

ул. Кузнечная, 6, +7 (928) 884-53-02

ул. Тюляева, 21, +7 (918) 111-30-13

ул. П. Метальникова, 7, +7 (988) 242-03-13

ул. 40-летия Победы, 99, +7 (993) 345-66-16

Офисы в Краснодарском крае

Армавир, ул. Тургенева, 55, +7 918 603-11-00

Лабинск, ул. Пушкина, 62, +7 900 249-05-84

Офис бюро в Москве

Химки, ул. Молодежная, 70, +7(925) 985-33-73











Выберите ближайший офис