Перевод файлов PDF документов в редактируемый формат
Обновлено: 1 марта, 2024, автор: Massimo Alef
История и задачи формата PDF
Формат файлов PDF (Portable Document Format) переводится как Формат переносимых документов. Он был разработан компанией Adobe Systems в 1990-х годах. Главной целью его создания было обеспечение универсальности и сохранения оригинального форматирования документа независимо от программы, платформы или устройства, на котором он открывается. А именно:
- Универсальность: PDF создан для того, чтобы документы выглядели одинаково независимо от операционной системы, программного обеспечения или устройства, на котором они открываются. Это обеспечивает стабильное отображение содержимого на всех платформах.
- Сохранение форматирования: PDF сохраняет оригинальное форматирование, шрифты, изображения и структуру документа. Это позволяет передавать информацию точно в том виде, в котором ее задумал автор.
- Возможность печати: Формат PDF обеспечивает точное воспроизведение документов при печати, что важно для документов, предназначенных для распространения в печатной форме.
- Безопасность: PDF поддерживает функции шифрования и управления доступом, что делает его удобным для создания защищенных документов, например, для электронных книг, финансовых отчетов и других конфиденциальных материалов.
- Интерактивность: PDF позволяет встраивать интерактивные элементы, такие как гиперссылки, закладки и формы, делая документы более функциональными.
Таким образом, формат PDF создан для обеспечения удобства передачи и отображения документов, сохраняя при этом их оригинальность и структуру. Именно поэтому большую часть объемов, которые мы получаем на перевод приходят в этом формате.
Сложности работы с файлами PDF для перевода
Файлы в этом формате бывают двух типов: редактируемые и нередактируемые, в зависимости от того, как они верстались или конвертировались в формат PDF, из каких исходных файлов. Если это были тестовые форматы типа Microsoft Word, Excel, Power Point или любые другие «редактируемые» файлы, то и сгенерированный из них результат будет вполне редактируемым. Нам достаточно просто сохранить или экспортировать прямо из программа Adobe Acrobat в файл готовый для перевода с расширением docx, xlsx или pptx для презентаций. В том же случае, если полученный от заказчика файл был скомпонован из отсканированных бумажных листов текста, где помимо текста есть еще рисунки, таблицы и чертежи, задача значительно осложняется. Нужно подключать программы распознавания файлов. Подготовка файлов к переводу становится намного более сложной, называется DTP (Desktop Publishing) или говоря по-русски предварительная верстка или даже разверстка файлов перед выполнением перевода.
Разверстка файлов перед переводом
Под этим термином понимается распознавание файлов специальными программами типа Abbey FineReader для приведения их в пригодный вид и формат для дальнейшей работы переводчиков с ними. Далее профессиональный верстальщик поправляет все блоки файла — текстовые, графические и таблицы. Делает их вид максимально приближенным к оригиналу. Находит пропавший с экрана текст, поправляет кривые таблицы, выравнивает рисунки. Сложное распознавание файлов и последующая разверстка считаются дополнительными услугами в бюро переводов и оплачивается дополнительно сверх стоимости перевода.
Разверстка включает в себя следующие шаги:
- Идентификация элементов: Определение всех текстовых блоков, заголовков, подписей к изображениям, абзацев и других элементов, которые подлежат переводу.
- Экспорт текста: Извлечение текстов из макета для передачи переводчику. Это может включать экспорт текста в формате, который легко обрабатывается переводческими инструментами.
- Обработка изображений: Если в документе есть изображения с текстом (например, инфографика или диаграммы), переводчик может запросить текст из этих изображений для перевода.
- Создание резервных копий: Делается копия исходного макета, чтобы в случае ошибок или изменений можно было вернуться к оригиналу.
- Импорт перевода: После завершения перевода переведенный текст импортируется обратно в макет. Это включает в себя правильное распределение текста в соответствии с оригинальным дизайном.
- Проверка макета: После импорта перевода важно внимательно проверить макет, чтобы убедиться, что текст вписывается корректно и не нарушает структуру документа.
Требуется разверстка в основном при заказах на перевод с английского или другого иностранного языка на русский, так как в этом случае чаще всего оригинальные файлы из которых верстался файл PDF невозможно найти. В обратном случае, при переводе с русского языка, исходные файлы в редактируемых форматах имеются у заказчика перевода или у производителя оборудования. Заказчик обычно может запросить их предоставление и переслать нам для облегчения и удешевления процесса перевода.
Значительно проще обстоят дела с формированием готового перевода из редактируемых форматов в любой другой, который необходим заказчику. Этот процесс называется DTP.
Desktop Publishing (Издательская Подготовка) или DTP
Это процесс создания документов с использованием компьютера и специализированного программного обеспечения для макетирования и форматирования текста, изображений и других элементов дизайна на странице. Этот термин описывает практику создания разнообразных печатных и цифровых материалов, таких как брошюры, журналы, книги, баннеры и веб-страницы.
Основные аспекты Desktop Publishing включают:
- Макетирование: Распределение текста, изображений и других элементов на странице для создания визуально привлекательного дизайна.
- Форматирование: Задание стилей, шрифтов, размеров и цветов текста, а также других параметров, чтобы обеспечить единообразный внешний вид документа.
- Графический дизайн: Вставка и обработка изображений, создание логотипов, использование цветовой схемы и другие элементы дизайна для улучшения визуального восприятия.
- Типографика: Забота о правильном размещении текста, выборе шрифтов и интервалов, чтобы обеспечить читаемость и привлекательность.
- Подготовка к печати: Создание файлов, соответствующих требованиям печати, включая высокое разрешение изображений, наложение цветов и другие параметры.
DTP значительно упрощает процесс создания документов по сравнению с традиционными методами, такими как ручная верстка. Он позволяет дизайнерам и издателям эффективно управлять внешним видом и структурой материалов, а также легко вносить изменения.
Стоимость DTP разверстки
Услуга | Стоимость |
Простая разверстка PDF файлов (после распознавания остаются лишь некоторые элементы, которые нужно поправить) |
от 100р. за страницу |
Сложная разверстка PDF файлов (большинство блоков нужно править или имеются плохо распознаваемые схемы) |
от 300р. за страницу |
Что мы предлагаем?
- По выбору клиента мы можем создать верстку перевода в любом удобном формате.
- Мы вносим изменения в визуальное оформление перевода, учитывая особенности целевого языка, такие как размер шрифта, интервалы, структуру документа, направление текста, параметры изображения.
- В случаях, когда сохранение структуры документа крайне важно, например, при работе с строительными чертежами, мы проводим предварительную развертку. Потом переводим текст и вставляем его на исходные позиции, при этом сохраняя общий вид документа.
5 комментариев на «“Перевод файлов PDF документов в редактируемый формат”»
Добавить комментарий
Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.
Если у вас есть вопросы по переводу файлов формата PDF или по Desktop Publishing верстке документов, вы можете задать их здесь. Мы обязательно найдем время, чтобы на них ответить.
Что включает в себя понятие «разверстка файлов перед переводом» и почему она может быть необходима при работе с файлами PDF?
Формат PDF поддерживает функции шифрования и управления доступом, что делает его удобным для создания защищенных документов, таких как электронные книги, финансовые отчеты и конфиденциальные материалы.
Почему разверстка файлов требуется преимущественно при переводах с иностранных языков на русский, и какие этапы включает в себя процесс развертки?
«Разверстка файлов перед переводом» включает в себя идентификацию элементов, экспорт текста, обработку изображений, создание резервных копий, импорт перевода и проверку макета. Этот процесс требуется, особенно при переводах с иностранных языков на русский, чтобы подготовить файлы к работе переводчиков и сохранить структуру и оригинальное форматирование документов.