Нотариальный перевод паспорта по низкой стоимости

Можно не приезжать, достаточно отсканировать
Получить готовый перевод вы можете в любом офисе нашей компании. А также заказать его выполнение онлайн. Для этого достаточно выслать нам скан одной или всех страниц документа почтой или на номер вотсап, оплатить наши услуги также возможно онлайн и прийти забирать уже готовый и возможно заверенный перевод. А еще удобнее заказать курьерскую службу с доставкой перевода к вам домой или в офис. Большая просьба, не присылать нам фото страниц паспорта сделанные на телефон. Так как из-за формы книжки достаточно сложно качественно сфотографировать страницы. Кривые фото с пальцами в кадре не принимаются!
Стоимость перевода паспорта
| Документы стран СНГ и ближнего зарубежья | от 600р. |
| Страны Европы | от 700р. |
| Страны востока (Турция, Китай, Тайланд и т.д.) | от 800р. |
| Перевод остальных паспортов, с данными на английском языке | от 600р. |
| Дополнительный экземпляр или повторный перевод | от 300р. |
| Подробный прайс-лист | |
Ремарки к прайс-листу
- В прайсе указана стоимость одного стандартного документа. Включает перевод всех страниц паспорта, как заполненные, так и пустые.
- Мы сканируем каждую страницу, не ксерокопируем, как это делают многие бюро. Минус — перевод занимает чуть больше времени. Огромный плюс — вы можете прийти за переводом повторно. Повторная распечатка документа и в случае если в паспорте были произведены изменения с момента последнего перевода (штампы, печати), перевод осуществляется со скидкой — 50% от стоимости перевода.
- Стоимость услуги по заверению перевода у нотариуса сотрудниками нашего бюро составляет 300р. (+ услуги нотариуса 900р. оплачиваются отдельно)
- При объемном заказе, размером более 5 паспортов, предоставляется скидка в 50р за каждый документ, свыше 10 документов – 100р за каждый.
Как выглядит перевод паспорта
Сканируем все страницы иностранного паспорта, вставляем их в виде картинок в тестовый редактор и под каждым сканом пишем перевод или описываем, что находится на странице. Не удивляйтесь надписям: Имеется штамп ВНЖ, РВП или имеются штампы пограничного контроля. Некоторые нюансы по оформлению перевода:
- Вверху страницы обязательно должна присутствовать надпись: перевод с «какого-то» языка на русский язык и нумерация страниц
- При переводе удостоверения личности с русского языка на иностранный язык необходимо ориентироваться на заграничный паспорт РФ. Как написаны имя, фамилия в загранпаспорте РФ, так и пишем их в переводе. Если мы переводим паспорт с иностранного языка на русский – смотрим написание личных данных в визе или в ранее выполненных переводах документов. В итоге мы должны получить – одинаковое написание имен собственных во всех переводах, анкетах и заявлениях.
- Для начала перевода нам необходимо увидеть оригинал паспорта. Мы должны убедиться, что он существует. Сам бумажный документ нам понадобится буквально на 5-10 минут: мы снимем ксерокопию с него и сразу же вернем. Перевод паспорта не прикрепляется к его оригиналу. Он будет подшит к ксерокопии.
- Мы можем перевести как заграничный, так и внутренний паспорт. В подавляющем большинстве случаев нотариальный перевод этого документа требуется для предоставления в государственные органы: Пенсионный фонд (ПФ РФ), В Миграционную службу (ФМС РФ). В этих учреждениях необходимо узнать, нужен ли им перевод заграничного или внутреннего паспорта.
- При выполнении нотариального перевода с иностранного языка строго соблюдается структура документа, наглядность принадлежности записи к определенной странице. Часто требуется перевод не всего паспорта, а только его основной части — главной страницы, прописки и страниц со штампами, например, при срочном оформлении разрешения на работу.
- Наши переводы заверяются действующими нотариусами РФ, с которыми заключен договор о сотрудничестве, который подтверждает квалификацию наших переводчиков: список нотариусов
Для чего обычно выполняют перевод паспорта

Ошибки в переводе
Так как паспорт является главным документом подтверждающим личность гражданина, перевод этого документа также имеет немаловажное значение. Потому мы очень внимательно дважды перепроверяем все цифры, данные и написание ФИО гражданина. Также мы просим самого владельца паспорта еще раз просмотреть перевод прежде чем его заверять. Часто бывает, что правильное написание своего ФИО, например, в узбекском паспорте может знать только сам владелец. А в армянском паспорте бывают очень сложные адреса прописки и не всегда их даже владелец паспорта разберет и сможет правильно подсказать как это зафиксировать в переводе.
Однако, перевод выполняется вручную, а не машинным способом, потому человеческий фактор никто не отменял. Если после всех тщательных проверок, вы обнаружили в заверенном переводе ошибку, описку или опечатку, вы имеете право потребовать исправить ее и перезаверить паспорт за наш счет. Мы охотно все исправим в кратчайшие сроки. Довольные клиенты — наш приоритет!

