Ремарка

В начале статьи поясним, что такое «ремарка», в честь которой названо наше бюро переводов много лет назад. В переводе с французского «remarque» — замечание, примечание, ремарка. Ремарка – это некоторые пояснения, дополнения, комментарии к основному тексту книги или статьи. При помощи этого элемента автор как бы дополняет сюжетную линию, или выражает свое мнение или отношение к происходящему. В художественном переводе ремарки используются автором для отсылки читателя к концу произведения, последующим или предыдущим событиям сюжета. Также используются для обращения автора к читателю, часто ироническое или нравоучительное. Ремарками могут обозначаться автобиографические воспоминания автора произведения. Такого рода сноски в литературе часто применяются и дополняют собой, а часто и украшают повествование.

Немного другое значение имеет ремарка в переводах произведений. Здесь она скорее означает, что переводчик не смог подобрать точный эквивалент слова или сочетания и отсылает читателя за пояснениями вниз страницы, а то и в конец книге к списку сносок или литературы. Происходит это чаще всего из-за разницы культур и языковых нюансов в стране, для которой произведение было написано изначально и страны, для которой подготавливается перевод. То, что в одной стране известно каждому ребенку, часто требует подробного пояснения, толкования в других местах.

Чем плоха ремарка в переводах?

Большая проблема состоит в том, что читателю часто приходится отвлекаться от основного повествования и тратить время на поиски пояснений к происходящему. Хорошо, если на страницу имеется всего 1-2 сноски вниз страницы и комментарии эти достаточно просто найти. Но ремарки внизу страницы сложнее верстать, и издатель вполне может разместить список таких пояснений в конце книги. В таком случае поиск нескольких пояснений может изрядно утомить читателя, и он начнет попросту игнорировать эти сноски и отсылки на последние страницы. Для того, чтобы удержать в голове сюжетную линию или, к примеру, принципы работы оборудования в техническом переводе. Ремарки как бы «разбивают» основной текст и отвлекают внимание. Иногда это случается из-за низкой компетентности переводчика. Не смог подобрать нужный эквивалент, не адаптировал текст к языку перевода, использовал избыточные пояснения, не смог встроить их в основное содержание.

Как бороться с ремарками?

Нужно стараться использовать минимальное количество ремарок и сносок к пояснениям внизу страницы или в конце произведения, чтобы не отвлекать читателя от чтения основного произведения. Добиться этого можно несколькими способами:

  1. Опускать пояснения, если не теряется смысл произведения. Не имеет никакого смысла объяснять каждый географический объект или происхождение имени второстепенных героев. Свое любопытство читатель потом может удовлетворить с помощью дополнительной литературы или использовав для поиска информации интернет.
  2. Давать пояснения объединив их с авторским текстом, как бы встраивая их внутрь самого произведения. Изменяя авторский текст, мы упрощаем жизнь читателю. Но тут, конечно, важно не переборщить и не испортить произведения вольностями.
  3. Можно давать ремарки в скобках сразу за местом, требующим пояснения.

Все эти способы достаточно эффективно позволяют бороться с ремарками в тексте. Сделают чтение приятным и не напрягающим. Не перегрузят технический текст обилием отвлекающих сносок.

Польза ремарки

Огромный плюс ремарки обнаружился при создании гипертекстовой разметки в сети интернет. По сути дела, весь интернет – это несчетное количество ремарок. Посмотрите любую статью в Википедии. При помощи сотен гиперссылок статья ссылается на такое же количество дополнительных материалов и связанных страниц. Не занимает много времени кликнуть по ссылке и получить исчерпывающие дополнения к прочитанному.