Что такое “ремарка”?

Обновлено: 6 ноября, 2023, автор: Massimo Alef

В начале статьи поясним, что такое «ремарка», в честь которой названо наше бюро переводов много лет назад. В переводе с французского «remarque» – замечание, примечание, ремарка. Ремарка – это некоторые пояснения, дополнения, комментарии к основному тексту книги или статьи. При помощи этого элемента автор как бы дополняет сюжетную линию, или выражает свое мнение или отношение к происходящему. В художественном переводе ремарки используются автором для отсылки читателя к концу произведения, последующим или предыдущим событиям сюжета. Также используются для обращения автора к читателю, часто ироническое или нравоучительное. Ремарками могут обозначаться автобиографические воспоминания автора произведения. Такого рода сноски в литературе часто применяются и дополняют собой, а часто и украшают повествование.

Немного другое значение имеет ремарка в переводах произведений. Здесь она скорее означает, что переводчик не смог подобрать точный эквивалент слова или сочетания и отсылает читателя за пояснениями вниз страницы, а то и в конец книге к списку сносок или литературы. Происходит это чаще всего из-за разницы культур и языковых нюансов в стране, для которой произведение было написано изначально и страны, для которой подготавливается перевод. То, что в одной стране известно каждому ребенку, часто требует подробного пояснения, толкования в других местах.

Чем плоха ремарка в переводах?

Большая проблема состоит в том, что читателю часто приходится отвлекаться от основного повествования и тратить время на поиски пояснений к происходящему. Хорошо, если на страницу имеется всего 1-2 сноски вниз страницы и комментарии эти достаточно просто найти. Но ремарки внизу страницы сложнее верстать, и издатель вполне может разместить список таких пояснений в конце книги. В таком случае поиск нескольких пояснений может изрядно утомить читателя, и он начнет попросту игнорировать эти сноски и отсылки на последние страницы. Для того, чтобы удержать в голове сюжетную линию или, к примеру, принципы работы оборудования в техническом переводе. Ремарки как бы «разбивают» основной текст и отвлекают внимание. Иногда это случается из-за низкой компетентности переводчика. Не смог подобрать нужный эквивалент, не адаптировал текст к языку перевода, использовал избыточные пояснения, не смог встроить их в основное содержание.

Как бороться с ремарками?

Нужно стараться использовать минимальное количество ремарок и сносок к пояснениям внизу страницы или в конце произведения, чтобы не отвлекать читателя от чтения основного произведения. Добиться этого можно несколькими способами:

  1. Опускать пояснения, если не теряется смысл произведения. Не имеет никакого смысла объяснять каждый географический объект или происхождение имени второстепенных героев. Свое любопытство читатель потом может удовлетворить с помощью дополнительной литературы или использовав для поиска информации интернет.
  2. Давать пояснения объединив их с авторским текстом, как бы встраивая их внутрь самого произведения. Изменяя авторский текст, мы упрощаем жизнь читателю. Но тут, конечно, важно не переборщить и не испортить произведения вольностями.
  3. Можно давать ремарки в скобках сразу за местом, требующим пояснения.

Все эти способы достаточно эффективно позволяют бороться с ремарками в тексте. Сделают чтение приятным и не напрягающим. Не перегрузят технический текст обилием отвлекающих сносок.

Польза ремарки

Огромный плюс ремарки обнаружился при создании гипертекстовой разметки в сети интернет. По сути дела, весь интернет – это несчетное количество ремарок. Посмотрите любую статью в Википедии. При помощи сотен гиперссылок статья ссылается на такое же количество дополнительных материалов и связанных страниц. Не занимает много времени кликнуть по ссылке и получить исчерпывающие дополнения к прочитанному.

Если понравилось, делитесь:

Один комментарий на «“Что такое “ремарка”?”»

  1. Ваши вопросы, пожелания и комментарии по данной статье вы можете оставлять здесь. Мы будем рады дать максимально компетентный ответ.

Добавить комментарий для Бюро переводов "Ремарка" Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.

Офисы компании в Краснодаре

ул. Кузнечная, 6, +7 (928) 884-53-02

ул. Тюляева, 21, +7 (918) 111-30-13

ул. П. Метальникова, 7, +7 (988) 242-03-13

ул. 40-летия Победы, 99, +7 (993) 345-66-16

Офисы в Краснодарском крае

Армавир, ул. Тургенева, 55, +7 918 603-11-00

Лабинск, ул. Пушкина, 62, +7 900 249-05-84

Офис бюро в Москве

Химки, ул. Молодежная, 70, +7(925) 985-33-73











Выберите ближайший офис