Перевод технической документации
В наш век современного производства и высокого уровня потребления связан с обширными международными торговыми связями. Так покупая высокотехнологичную продукцию, вы можете быть уверены, что вся она или ее комплектующие были изготовлены за рубежом. В нашей стране, как правило, происходит только сборка готовой продукции и перепродажа ее потребителю. Чтобы вам как пользователю разобраться в устройстве и функционировании этой продукции продавцом должна быть поставлена вся необходимая техническая документация. Она будет написана там же, где изготавливалось данное оборудование или продукция и соответственно эта документация должна быть качественно переведена на русский язык. Большая часть техдокументации в мире написана изначально на английском языке. И необходим перевод именной этой пары – русско-английский перевод. Намного реже встречается необходимость в переводе документации с других языков – немецкий, итальянский, французский и другие, но эти языковые пары в совокупности занимают не более 10% от общего количества заказов на технический перевод.
С возросшей ролью Китая, как всемирной кузницы и сборочного цеха всего и вся, часто стал встречаться такой вид технического перевода, как перевод с «китайского» английского языка на русский язык. Что подразумевает получение документации на английском языке от китайского производителя, которая была подготовлена переводчиками в Китае на скорую руку и очень низкого качества. Очень сложно понять из такой технической документации, каким образом должна функционировать техника. Иногда проще запросить у заказчика инструкции, выполненные на китайском языке в оригинале и перевести их не с английского, а именно с китайского языка на русский, чтобы получить приемлемое качество перевода.
Что подразумевает под собой перевод технической документации.
Как правило это набор инструкций, поставляемые обычно в формате пдф. Описывающие принципы работы техники, рекомендации по технике безопасности при пуске и эксплуатации поставляемых приборов. Часто работа техники иллюстрируется подробными рисунками или схемами эксплуатации. Данные схемы не всегда необходимо переводить на русский. Существует правило. Если интерфейс программы или прибора, его кнопки управления и т.д. будет переведено на самом приборе, то и в технической документации это должно быть переведено. Если же поставляется без перевода интерфейса, то и в переводе можно указывать все на английском языке, с подробным описанием работы на русском. Под технической документацией понимается также вся сопутствующая литература: список запчастей в формате иксель или презентация компании в формате пауэр поинт. Это все также подлежит переводу. Иногда выходит, что больше времени занимает форматирование, изменение текстов схемы в автокаде или работа с изображениями в графических редакторах, чем сам перевод. Именно так выглядит перевод технической документации в нашем бюро переводов.
Стоимость перевода техдокументации с разных языков
Ориентировочную стоимость работы нашего бюро переводов вы всегда можете предварительно оценить по прайсу. Однако намного лучше выслать нам имеющуюся техническую документацию, которую вам необходимо перевести, нам на оценку. И мы сможем назвать точную стоимость перевода до начала работ, а также оценить стоимость дополнительного форматирования или работы с графическими редакторами. Аккуратное распознавание текста до начала работы и несложное форматирование выполняется в нашем бюро технических переводов бесплатно.