Перевод инструкций

Представьте, к вам в руки попала объемная инструкция к новому оборудованию, но она полностью на незнакомом языке. Не знаете, что делать, с чего начать, и боитесь сделать что-то не так, чтобы не повредить технику?

 

Пытаетесь выполнить перевод с помощью онлайн переводчика. Но есть сомнения в правильности переведенных терминов. К тому же, такой переводчик не справляется с переводом схем и иллюстраций. А это очень важно. В итоге вам становится понятно, что без профессионального бюро технических переводов здесь не обойтись.

 

И тут мы предлагаем обратиться к нашим услугам. Ведь наша основная специализация — это перевод больших объемов руководств пользователя в ограниченные сроки. Занимаемся мы этой профессиональной деятельностью аж с 2001 года.

 

Вот несколько успешных кейсов по переводу разного рода инструкций:

 

Перевод руководства для медицинского оборудованияПеревод инструкции для станкаПеревод руководства для ПО
Одному из наших клиентов-врачей прислали инструкцию для нового аппарата от зарубежного производителя. Обратившись к нам, он получил перевод от специалиста с медицинским образованием, который сохранил все тонкости оригинального текста и требования к безопасности работы с оборудованием.
Другой клиент, директор завода, получил новое оборудование от европейского поставщика. Мы сделали для него точный перевод с учетом всех технических деталей, сохранив оригинальную верстку с таблицами и схемами, чтобы сотрудники могли без проблем освоить новое оборудование.
Один из наших заказчиков, IT-специалист, столкнулся с аналогичной ситуацией: ему прислали документацию на китайском для новой системы управления. Благодаря нашему переводу он смог оперативно внедрить новое ПО в работу своей компании, так как получил полное и точное руководство на русском языке. Были также переведены все иллюстрации к мануалу.

Что представляет из себя перевод технических документов?

Перевод руководства пользователяПеревод инструкций — это процесс переноса содержания технического документа с одного языка на другой, чаще всего с английского на русский. Необходим, чтобы обеспечить понимание и доступность технической информации для людей, говорящих на разных языках. Перевод требует точной и ясной передачи технической или процедурной информации, чтобы пользователи могли безопасно и правильно использовать продукты, выполнить задачи или следовать указаниям. Переводчик инструкций должен обладать не только языковыми навыками, но и пониманием специфической терминологии и контекста, чтобы обеспечить точность и соответствие в переведенных текстах.

Отдел технического перевода
Тел. WhatsApp: +7 918-263-00-13
*Вышлите файлы, для точной и скорой оценки возможности, стоимости и сроков перевода.

Почему такой перевод лучше всего доверить нам?

почему выбрать нас для немецких переводовМы с 2001 года работаем над техническими переводами мануалов и различного рода инструкций в разных языковых направлениях и всевозможных форматах файлов. Не смотря на то, что наше бюро позиционирует себя как нотариальное, начинали мы, да и никогда не прекращали свою основную деятельность — технические переводы, в том числе инструкций пользователя. За эти годы мы, как говорится, «собаку на них съели»). И не смотря на сложную политическую и экономическую ситуацию в РФ на 2023 год, мы продолжаем получать достаточный процент заказов технического плана. Работа не прекращается!

В каких форматах чаще всего инструкции приходят к нам на перевод

Вот список по распространенности файлов, которые присылают нам заказчики для технического перевода

  1. форматы файловMicrosoft Word (DOC, DOCX): Файлы Microsoft Word очень распространены и широко используются для написания и форматирования текстовых документов, включая инструкции.
  2. PDF (Portable Document Format): Формат PDF также является популярным для представления документов. Однако, текст в PDF-файлах может быть менее доступным для редактирования и перевода.
  3. PowerPoint (PPT, PPTX): Файлы PowerPoint часто содержат презентации с описание работы техники или информацией о продуктах и могут требовать перевода.
  4. HTML (HyperText Markup Language): Инструкции, размещенные в виде веб-страниц, могут быть предоставлены в формате HTML, который может потребовать перевода содержимого и кода страницы.
  5. Excel (XLS, XLSX): Файлы Excel могут использоваться для представления табличных данных или списков, включая такую информацию в как списки материалов или шаги процедур.
  6. Файлы чертежей в Autocad (DWG): стандартный формат для Autodesk. DWG можно использовать впрограммах Autodesk, таких как AutoCAD CIVID 3D (для строительства гражданских сооружений, а также городского планирования), Autodesk Revit (программа архитекторов) и Autodesk Inventor (для разработчиков айти продуктов).

Какие языки чаще всего заказывают для перевода в России

Часто задаваемые вопросы

Насколько точно будет передан смысл инструкции?
Мы понимаем, что малейшая ошибка может привести к неправильной эксплуатации оборудования, поэтому переводим такие документы с максимальной точностью. Наши специалисты детально прорабатывают каждый термин, следят за сохранением оригинального смысла и даже советуются с экспертами, если это нужно для понимания сложных технических деталей.
Сохраните ли вы форматирование инструкции, включая таблицы и схемы?
Да, мы обязательно сохраняем формат, чтобы инструкция выглядела именно так, как в оригинале: с таблицами, списками, графиками и любыми другими элементами. Ваша инструкция на русском будет выглядеть так, словно изначально создавалась для вас.
А можно ли у вас перевести инструкцию с экзотического языка?
Конечно! Мы работаем с множеством языков, включая редкие. Даже если инструкция на языке, который сложно найти на переводческом рынке, у нас есть нужные специалисты и доступ к экспертам, чтобы помочь вам разобраться с трудным текстом.
Что делать, если в инструкции много специфических терминов?
Отличный вопрос! Мы уделяем особое внимание технической терминологии. Наши переводчики не просто владеют языком — они специализируются в разных отраслях, поэтому знают и понимают, как правильно переводить сложные технические термины, будь то в медицине, промышленности или IT.
Как долго займет перевод и сколько это стоит?
Сроки зависят от объема и сложности инструкции, но мы всегда готовы пойти навстречу и предложить все силы, подключить все имеющиеся ресурсы, чтобы ваш перевод был выполнен в оптимальные сроки. Что касается стоимости — мы предоставляем точный расчет сразу после оценки инструкции, до начала перевода, чтобы вы точно знали, во что вам обойдется наша работа.
Если понравилось, делитесь:




    15 комментариев на «“Перевод инструкций”»

    1. Ваши вопросы и комментарии по переводу инструкций вы можете писать здесь. Мы с удовольствием на них ответим.

    2. Никита:

      Как сохранить точность и ясность перевода, особенно при переводе технических терминов и процедур?

      • Необходимо:

        1. Глубоко понимать техническую терминологию.
        2. Использовать специализированные ресурсы и глоссарии.
        3. Консультироваться с техническими экспертами при необходимости.
        4. Учитывать контекст использования терминов и процедур.
        5. Тщательно проверять и редактировать перевод.
        6. Создавать глоссарий для обеспечения согласованности терминологии.
    3. Маша:

      Как учесть культурные особенности и адаптировать инструкции для российского рынка?

      • При адаптации инструкций для российского рынка важно учесть языковые особенности РФ, культурные нормы, местные предпочтения и технологический контекст. Следует обращать внимание на локализацию, использование правильных единиц измерения, а также на предоставление ясных примеров и контекста. Тестирование и обратная связь от российских пользователей помогут обеспечить точность и ясность перевода инструкций для этого рынка.

    4. vashvopros:

      Какие языковые и терминологические проблемы могут возникнуть при переводе инструкций и как их решить?

      • При переводе инструкций возникают языковые и терминологические проблемы, такие как неправильный перевод технических терминов, отсутствие соответствующих эквивалентов, различия в грамматике и культурные нюансы. Для их решения следует использовать специализированные ресурсы, консультироваться с техническими экспертами, обращаться к профессиональным переводчикам, проводить редактуру и пользовательское тестирование.

    5. lingvacontact:

      Какой формат файлов наиболее удобен для передачи инструкций для перевода?

    6. noname:

      Как вы обеспечиваете контроль качества переводов и какие меры для этого принимаете?

      • Для обеспечения контроля качества переводов мы используем услуги исключительно профессиональных переводчиков, проводим редактуру и корректуру, обращаемся к носителям языка, используем глоссарии и ресурсы, обеспечиваем обратную связь между заказчиком и переводчиками и проводим пользовательское тестирование.

    7. Маршак:

      Каким образом можно сэкономить на переводе инструкций не в ущерб качеству?

      • Для экономии на переводе инструкций можно использовать оптимизацию объема текста, использовать память перевода, делать постепенное обновление ранее выполненных переводов, а не переводить каждый раз «с нуля».

    8. company:

      Где найти профессионального переводчика или переводческую компанию, специализирующуюся на переводе инструкций?

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


    Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.

    Офисы компании в Краснодаре

    ул. Кузнечная, 6, +7 (928) 884-53-02

    ул. Тюляева, 21, +7 (918) 111-30-13

    ул. П. Метальникова, 5/1, +7 (988) 242-03-13

    ул. 40-летия Победы, 99, +7 (993) 345-66-16

    Офисы в Краснодарском крае

    Армавир, ул. Тургенева, 55, +7 918 603-11-00

    Лабинск, ул. Пушкина, 62, +7 900 249-05-84











    Выберите ближайший офис