Представьте, у вас есть проектная документация на русском языке, которую нужно срочно перевести на английский, и вы не знаете, что делать. Дедлайн приближается, а найти квалифицированного и быстрого переводчика кажется невозможным.
Здесь на помощь приходит наше бюро переводов, готовое позаботиться о проекте под ключ. Мы специализируемся на переводе технической и проектной документации, гарантируя точность и сохранение всех деталей. С опытными переводчиками и возможностью срочного перевода ваш проект получит качественный результат в нужные сроки.
Несколько успешных кейсов:
Архитектурный проект комплексаПроект нефтегазовой установкиПромышленное оборудованиеИнвестиционный проект в ITМеждународный строительный тендер
Компания-разработчик обратилась к нам с проектной документацией на русском языке для перевода на английский. Текст включал детальные описания конструкций, расчёты материалов и чертежи. В срок менее недели мы перевели документ, адаптировав архитектурные термины и выдержав международные стандарты, что позволило проекту выйти на новый рынок.
Клиент из нефтегазовой отрасли нуждался в переводе технических спецификаций установки оборудования для партнёров из США. Переводчики с опытом в энергетике перевели с английского и согласовали терминологию, предоставив итоговый документ, полностью соответствующий отраслевым стандартам.
Завод по производству оборудования заказал срочный перевод инструкций на английский для монтажа на зарубежном объекте. Мы выделили команду технических переводчиков и смогли завершить перевод с сохранением всех критически важных технических деталей, так что монтаж был проведён без сбоев.
IT-компания готовила документацию для привлечения иностранных инвесторов. Требовался качественный перевод бизнес-плана и технической документации на английский. Мы адаптировали перевод к специфике аудитории, что позволило представить проект на высоком уровне и обеспечить эффективное взаимодействие с инвесторами.
Для участия в тендере требовалось перевести проектную документацию, спецификации и расчёты с немецкого языка. Наши переводчики, знакомые со строительной терминологией, подготовили точный и детализированный перевод, который помог клиенту пройти все этапы конкурса и заключить контракт.
*Вышлите файлы, для точной и скорой оценки возможности, стоимости и сроков перевода.
Зачем требуется перевод такой технической документации?
Проектная документация — это набор документов, разработанных в процессе подготовки, проектирования и реализации проекта. Она включает в себя планы, схемы, технические спецификации, расчеты, отчеты и другие материалы, необходимые для полноценного осуществления проекта. Эта документация служит основой для понимания, контроля и оценки всех этапов проектной деятельности.
Стоимость перевода проектной документации
от 400р.
за простой перевод
Перевод текстов технической тематики без сложной терминологии, в разумные сроки, с основных языков и без дополнительной редактуры.
от 500р.
за срочный перевод
Срочный перевод технических текстов без сложной терминологии и без дополнительной редактуры.
от 600р.
за сложный перевод
Узкоспециализированный технический перевод с большим количеством тех.терминов, редкие языковые пары и перевод на иностранный язык в сжатые сроки.
Языки, с которыми работаем
Ремарка предлагает услуги по оперативному и сертифицированному переводу для технических специалистов на все основные языки мира.
Особое внимание уделяется наиболее часто встречающимся направлениям технических переводов, а именно с русского и на русский язык переводим с помощью исключительно технарей, переводчиков специализирующихся на технических переводах. Переводами занимаются высококлассные эксперты в области техники и инженерии, а также комьютерной и айти индустрии.
С помощью программ памяти переводов мы обеспечиваем наиболее точные переводы по всем основным техническим отраслям.
Это вид перевода, ориентированный на передачу информации в области техники, науки и технологии. Он включает в себя перевод документации, инструкций, технических спецификаций, научных статей, патентов, руководств по эксплуатации и других текстов, связанных с техническими и научными областями.
Как получить перевод технической документации?
Ремарка — одна из экспертных и профессиональных переводческих компаний, предоставляющая квалифицированные переводческие решения на протяжении последних 22 лет. Наши услуги по переводу охватывают множество отраслей. Но главная наша специализация — технический перевод. Обращайтесь за техническими переводами к нам.
Как обеспечить сертификацию технической документации?
Ремарка — ведущее бюро переводов, предоставляющее экспертные решения в области перевода с момента своего основания более двух десятилетий. Особое внимание уделяется сертификации и поддержанию качества переведенных документов. Именно поэтому после завершения перевода на переведенные документы ставится фирменная печать и возможно использование фирменного бланка. Все это обеспечивает необходимые доказательства качества выполненного перевода.
Кто будет переводить мою техническую документацию?
Качество и точность перевода — два наших принципа. Эти принципы подкрепляются услугами переводчиков-экспертов, которые не только являются носителями языков, на которые они переводят, но и имеют высшее образование в соответствующих языковых областях. Мы гарантируем, что с помощью наших профессиональных лингвистов и переводчиков все ваши технические документы будут переведены безупречно и квалифицированно.
Сколько стоит перевод технической документации?
Бюро переводов «Ремарка» не только предоставляет квалифицированные услуги по переводу технической документации, но и заботится о том, чтобы эти переводы были экономически эффективными и доступными. Именно поэтому наши расценки на перевод являются одними из самых доступных среди конкурентов: обычная стоимость перевода составляет всего от 400р. за стандартную страницу. Кроме того, в наших переводческих проектах отсутствуют скрытые платежи или сборы, которые могли бы доставить неудобства нашим клиентам.
Какие документы проектной документации чаще всего переводят?
Чаще всего на перевод на поступают следующие виды документов в зависимости от характера проекта. Вот некоторые из них:
Технические спецификации: Описания технических требований к проекту, включая характеристики материалов, оборудования и технологий.
Планы: Включают в себя графики, схемы, графики выполнения работ и другие планы, необходимые для реализации проекта.
Отчеты о выполненных работах: Содержат информацию о прогрессе выполнения проекта, использованных ресурсах и достигнутых результатах.
Контракты и соглашения: Документы, определяющие условия сотрудничества между сторонами, участвующими в проекте.
Бюджеты и финансовая отчетность: Документы, связанные с финансовым планированием и учетом расходов на проект.
Геодезические и геотехнические отчеты: Если проект связан с строительством, такие отчеты могут включать в себя данные об инженерных изысканиях и геологических особенностях местности.
Экологические и социальные оценки: В случае, если проект может оказать влияние на окружающую среду или общество, документация может включать в себя соответствующие оценки.
Риски и стратегии управления рисками: Документы, связанные с выявлением и управлением рисками, которые могут возникнуть в процессе проекта.
Если у вас есть вопросы или вы хотите дополнить информацию на этой странице, милости просим, напишите здесь. Мы с удовольствием ответим на все ваши вопросы и обсудим имеющуюся у вас информацию.
Без проблем работаем с основными форматами компьютерных файлов. И если у вас будет что-то экзотическое на перевод, мы найдем среди технических специалистов нужного человека, который нам поможет справится с вашими форматами файлов.
Есть проект создания небольшого предприятия в Краснодарском крае с привлечением турецких специалистов. Справитесь с обеспечением переводами с турецкого и английского на русский всей документации?
Да, конечно. Турецкий наравне с английским очень частый гость в нашем бюро и у мы сотрудничаем с лучшими специалистами-переводчиками в этом направлении. Качество и скорость переводов вам понравятся.
Переводы в нашей стране заверяются либо нотариально, либо печатью организации, которая выполнила работы по переводу и верстке. Все это мы можем предоставить к вашим услугам.
Если у вас есть вопросы или вы хотите дополнить информацию на этой странице, милости просим, напишите здесь. Мы с удовольствием ответим на все ваши вопросы и обсудим имеющуюся у вас информацию.
Какие форматы файлов проектной документации принимаете на перевод? Работаете ли с инженерными и конструкторскими программами?
Без проблем работаем с основными форматами компьютерных файлов. И если у вас будет что-то экзотическое на перевод, мы найдем среди технических специалистов нужного человека, который нам поможет справится с вашими форматами файлов.
Есть проект создания небольшого предприятия в Краснодарском крае с привлечением турецких специалистов. Справитесь с обеспечением переводами с турецкого и английского на русский всей документации?
Да, конечно. Турецкий наравне с английским очень частый гость в нашем бюро и у мы сотрудничаем с лучшими специалистами-переводчиками в этом направлении. Качество и скорость переводов вам понравятся.
Каким образом можете заверить переводы документации, выполненные в вашей компании?
Переводы в нашей стране заверяются либо нотариально, либо печатью организации, которая выполнила работы по переводу и верстке. Все это мы можем предоставить к вашим услугам.