4 навыка переводчика, которые отсутствуют у билингвов

Обновлено: 22 февраля, 2024, автор: Massimo Alef

Эта статья разрушит один общепринятый миф. Люди почему-то считают, что любой хорошо образованный и владеющий двумя языками человек, будет обладать всеми необходимыми навыками для выполнения качественных и точных переводов. 

Конечно же нет! На самом деле очень немногие билингвы обладают необходимой комбинацией навыков чтобы быть профессиональными переводчиками. И здесь я объясню, в чем проблема. 

Могут ли билингвы работать профессиональными переводчиками?

Итак, давайте рассмотрим 4 ключевых навыка, которыми должен владеть переводчик.

    1. И первым будет очевидное: очень хорошее владение языком.
      Чтобы хорошо переводить вам нужно не просто хорошее знание языка, с которого вы переводите, вам нужно владеть языком в совершенстве! Почему? Да потому что без этого будут упущены тонкие, и не очень тонкие нюансы смысла и значения. И если вы не до конца понимаете язык, у вас никогда не получится точный перевод. Проблема в том, что если мы не понимаем иностранный язык, мы склонны доверять тем, кто выполнил перевод текста. В действительности же они могут сильно исказить текст и иметь лишь базовое или среднее понимание этого языка, которого просто недостаточно, чтобы быть профессиональным переводчиком. В реальности совсем немногие изучают язык до достижения уровня – АпперИнтермедиат или по-русски Очень продвинутого уровня знания языка. Эти данные делают большинство владеющих от рождения двумя языками не очень пригодными для работы профессиональным переводчиком. 
    2. Следующим ключевым навыком будет умение хорошо писать.
      Так, чтобы быть хорошим переводчиком вам недостаточно лишь грамотно и аккуратно уметь писать на языке, на который вы переводите. Вам нужно быть действительно отличным писателем, мастером или даже кузнецом слова! Уметь блестяще писать тексты. Почему? Потому что ваши тексты должны производить впечатление на читающего во всех стилях письма. Например, в маркетинговых текстах, в официальных и юридических документах, в общих или технических текстах и так далее. Многие считают, что ты либо умеешь хорошо писать, или не умеешь. Но на самом деле этот навык нарабатывается много лет во время обучения в образовательной системе и затем отточены долгим опытом последующей работы с текстами. Вот почему крайне редко кто-то может стать талантливым и безошибочным писателем, если он не получил образование на этом языке. Вот почему наилучшее качество перевода можно получить только при переводе на родной язык переводчика, на котором он получал образование и нарабатывал опыт. Опять же, многим билингвам недостает такого образования и опыта и потому мы их вновь вычеркиваем из разряда профессиональных переводчиков.
    3. Следующий навык: внимание к деталям.
      Хорошие переводчики обладают определенными личностными качествами. У них есть превосходное внимание к деталям, которое очень помогает им справляться с решением переводческих задач. Переводчики по своей природе очень точны, систематичны и тщательны. Лучшие переводчики – это перфекционисты, которые гордятся своим профессионализмом и качеством перевода. Почему это так важно? Потому что без этого навыка у них не будет такой сосредоточенности и практического умения необходимых для высокой точности переводов.
      Поэтому люди, которые отдают предпочтение количеству, в ущерб качеству или их скорость побеждает аккуратность и точность, редко становятся хорошими переводчиками. Иногда у них могут получаться хорошие переводы, но чаще они будут не на должном уровне. По этой причине многие билингвы и не подходят для решения переводческих задач.
    4. Номер четыре: процесс продуманной методологии и рецензирования.
      Люди часто недооценивают сложность умственной деятельности связанной с переводами. Переводчикам нужно одновременно жонглировать выбором нужных слов и различными грамматическими системами, каждый раз когда они переводят какой-нибудь фрагмент текста. Им нужно правильно передать смысл и создать хорошо сформулированный текст. Фраза за фразой – это достаточно сложная задача. И если переводчик не пользуется продуманной методологией, переводы будут иметь недостатки, иногда очень серьезные. Они просто не будут точными или хорошо сформулированными. Потому хорошие переводчики всегда пользуются хорошо отлаженным и надежным процессом перевода, который включает специальную проверку и самопроверку. Профессионально подготовленные переводчики приобретают эту методологию в процессе обучения на языковых курсах по переводу. Потому любой билингв, не прошедший специальную переводческую подготовку, вряд ли станет хорошим переводчиком. Конечно бывают редкие исключения, когда люди могут инстинктивно наладить процесс методологии проверки переводов, но мой более чем 20 летний опыт работы в переводах говорит, что подавляющее большинство билингвов не справится с задачей.

Итак, у нас осталось совсем немного билингвов, которые могут иметь все 4 перечисленных навыка и которые могут работать переводчиками без соответствующего образования и опыта переводов.

Если понравилось, делитесь:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.

Офисы компании в Краснодаре

ул. Кузнечная, 6, +7 (928) 884-53-02

ул. Тюляева, 21, +7 (918) 111-30-13

ул. П. Метальникова, 7, +7 (988) 242-03-13

ул. 40-летия Победы, 99, +7 (993) 345-66-16

Офисы в Краснодарском крае

Армавир, ул. Тургенева, 55, +7 918 603-11-00

Лабинск, ул. Пушкина, 62, +7 900 249-05-84

Офис бюро в Москве

Химки, ул. Молодежная, 70, +7(925) 985-33-73











Выберите ближайший офис