«Свидетельствование подлинности подписи переводчика» рекомендации федеральной нотариальной палаты

Соцсети:
Менеджер, Директор, Переводчик, Автор в Бюро переводов 'Ремарка'
Данный контент проверен и надежен, так как основан на соответствующем образовании и подкреплен многолетним опытом предпринимательской деятельности в области языковых переводов.
Время на чтение:
О себе:
Занимаюсь управлением, продвижением, распределением и даже переводом переводов с 2001 года.
I have been managing, promoting, distributing and even translating translations since 2001.
Dal 2001 gestisco, promuovo, distribuisco ed anche traduco traduzioni.
Максим Владимирович Грищенко
Соцсети:

Дата написания: 22 ноября, 2023; обновление и проверка: 22 ноября, 2023.

Свидетельствовании подлинности подписи переводчикаВ требованиях к переводчику, утвержденных Координационно-методическим Советом нотариальных палат Центрального федерального округа Российской Федерации, содержится важная информация. В условиях развитой рыночной экономики возрастает потребность в переводе различных документов, таких как паспорта, договоры, завещания и другие, с русского языка на другие или наоборот. Эта необходимость приводит к распространению нотариальных действий, таких как свидетельствование верности перевода и подлинности подписи переводчика на переводе документа. Такие нотариальные действия становятся все более распространенными в связи с укреплением связей с зарубежными странами. Гражданам РФ, иностранным гражданам и лицам без гражданства часто требуются официальные переводы документов.

Тема методических рекомендаций становится актуальной для нотариусов из-за отсутствия детального и ясного урегулирования в действующих нормативных актах, включая Основы законодательства РФ о нотариате.

Нотариус может столкнуться с необходимостью свидетельствования подлинности подписи переводчика при обращении граждан за совершением нотариального действия. Это может включать устный или письменный перевод, особенно если гражданин не владеет языком, используемым в нотариальном деле, или просит оформить перевод документа. Тексты представленных для перевода документов должны быть переведены гражданину нотариусом или переводчиком. Если нотариус владеет нужным языком, он может осуществить перевод лично и свидетельствовать о его верности. В случае отсутствия знания языка у нотариуса, перевод может быть совершен переводчиком, подлинность подписи которого удостоверяет нотариус. Нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика на переводе документа в различных случаях, таких как устно или письменно, при необходимости перевода документа для использования за границей и в других ситуациях. При проверке документов для совершения нотариальных действий осуществляется установление личности переводчика, и в данном документе указаны требования, предъявляемые к переводчику.

3.1.1. Переводчик должен предоставить документы, подтверждающие его личность и квалификацию. Это может включать в себя дипломы, сертификаты или другие документы, удостоверяющие знание языков и профессиональные навыки. Нотариус в свою очередь должен тщательно проверить предоставленные документы, чтобы удостовериться в надежности переводчика.
3.1.2. Переводчик обязан соблюдать конфиденциальность. Нотариус и переводчик, свидетельствующий подлинность подписи на переводе документа, обязаны сохранять конфиденциальность информации, содержащейся в документе. Это важное условие, поскольку перевод может содержать чувствительные данные, требующие особой осторожности.
3.2. Свидетельствование подлинности перевода. Нотариус, удостоверив подпись переводчика, свидетельствует подлинность перевода. Это означает, что нотариус подтверждает, что перевод документа был выполнен верно и профессионально. Этот этап является важным, поскольку гарантирует, что полученный перевод является точным отражением оригинала.
3.3. Процесс перевода. После свидетельствования подлинности подписи переводчика начинается процесс перевода. Нотариус в этом случае несет ответственность за точность и достоверность информации, содержащейся в документе. Он также может предоставить дополнительные комментарии или объяснения, если это необходимо.
4. Выводы. Методические рекомендации по требованиям к переводчикам представляют собой важный инструмент для нотариусов, работающих с документами на разных языках. Они обеспечивают стандарты качества и безопасности при совершении нотариальных действий, где требуется перевод.

Согласно ФНП и Комиссии по законодательной и методической работе, удостоверение правильности перевода документа и подлинности подписи переводчика на таком документе возможно только при условии легализации документа, предъявляемого для нотариального действия, в соответствии с установленными правилами (ответ от 08.12.2006 г. на запрос Нотариальной палаты Воронежской области от 14.07.2006 г. за исх. № 280/2-02).

На сегодняшний день существует два основных способа легализации: – консульская легализация;

Легализация — это процесс, при котором публичный служащий подтверждает подлинность подписи на документе и статус лица, подписавшего его, а также, при необходимости, подлинность печати или штампа, которым документ скреплен, с целью придания ему юридической силы в других странах.

Документы, поступающие из-за границы, могут быть легализованы двумя способами:

  • российским консулом на территории соответствующего иностранного государства, где был создан этот документ;
  • в России – консулом государства, где был составлен данный документ. В таких случаях документы также должны пройти дополнительное удостоверение в Департаменте консульской службы МИД РФ;

Апостиль подтверждает подлинность подписи и статус лица, подписавшего документ.

Простую процедуру легализации могут использовать государства-участники Гаагской конвенции, отменяющей необходимость легализации иностранных официальных документов (см. Приложение № 2). Гаагская конвенция распространяется на официальные документы, созданные на территории одного из договаривающихся государств и предназначенные для использования в другом договаривающемся государстве. Под официальными документами Конвенция понимает:

  1. документы от органов или должностных лиц, подчиняющихся юрисдикции государства, включая документы, от прокуратуры, секретаря суда или судебного исполнителя;
  2. административные документы;
  3. нотариальные акты;
  4. официальные пометки, такие как отметки о регистрации; визы, подтверждающие определенную дату; заверения подписи на документе, не заверенном у нотариуса.

Вместе с тем Конвенция не распространяется на:

  1. документы, созданные дипломатическими или консульскими агентами;
  2. административные документы, имеющие отношение к коммерческим или таможенным операциям.

Существует также третий вариант придания документу, составленному за рубежом, юридической силы, предусмотренный в ст. 106 Основ: «Без легализации такие документы принимаются нотариусом в тех случаях, когда это предусмотрено законодательством РФ и международными договорами РФ».

Примерами могут быть двусторонние соглашения о правовой помощи и Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам. Исходя из этого, документы, рассматриваемые на территории одной из стран-участниц как официальные, признаются на территории других государств-участников официальными. Перечень международных правовых актов, отменяющих процедуру легализации документов, участвующих в них Российская Федерация, содержится в Приложении № 3. 4

Во-вторых, нотариус, руководствуясь положениями ст. 104 Основ, принимает документы, созданные в соответствии с требованиями международных договоров.

В-третьих, анализируя положения Основ, следует сделать вывод о том, что помимо специальных требований, установленных в гл. XXI Основ, иностранный официальный документ должен соответствовать общим стандартам, предъявляемым к документам, представляемым для нотариального удостоверения (ст. 45 Основ), то есть нотариус не примет документ:

  • содержащий подчистки, подписи или несанкционированные изменения, а также документ, выполненный карандашом;
  • имеющий объем более одного листа, при этом листы должны быть пронумерованы, прошиты и опечатаны.

Несоблюдение этих требований может привести к отказу в нотариальном удостоверении в соответствии со ст. 48 Основ из-за несоответствия представленного документа законодательным требованиям.

Также стоит помнить, что требования к форме документа могут быть установлены международными договорами. В случае отсутствия или нерегулирования этого вопроса международными соглашениями, нотариусу следует обращаться к положениям ст. 1209 ГК РФ «Право, применяемое к форме сделки» (если это договор или доверенность).

  1. Срок действия доверенности и основания её прекращения определяются в соответствии с законодательством страны, в которой она была выдана. Подводя итог выше сказанному, нотариус должен помнить: Любой представленный документ не должен вызывать у нотариуса сомнений относительно его подлинности и целостности.
  2. Документ, составленный на иностранном языке или содержащий фрагменты на иностранном языке, должен быть переведен на русский язык согласно установленным правилам.
  3. Документ, поступивший из-за границы, должен быть легализован или апостилирован.
  4. Документы, предоставленные для перевода, должны соответствовать требованиям, установленным в ст. 45 Основ.
Если понравилось, делитесь:

Один комментарий на «“«Свидетельствование подлинности подписи переводчика» рекомендации федеральной нотариальной палаты”»

  1. Если у вас комментарии по тексту статьи, просьба написать их здесь. Мы с радостью на них ответим.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.

Офисы компании в Краснодаре

ул. Кузнечная, 6, +7 (928) 884-53-02

ул. Тюляева, 21, +7 (918) 111-30-13

ул. П. Метальникова, 5/1, +7 (988) 242-03-13

ул. 40-летия Победы, 99, +7 (993) 345-66-16

Офис в Москве

Москва, Глинищевский пер. д. 6 оф. 2. +7 985 970-44-13











Выберите ближайший офис