12 чешских поговорок, которым сложно подобрать эквивалент в русском

Обновлено: 19 сентября, 2024, автор: Massimo Alef

Чешский язык может показаться немного необычным. Много смешных и режущих русское ухо слов и выражений. Некоторые из наиболее распространенных пословиц и поговорок действительно странные и могут показаться бессмысленными, когда вы впервые их слышите. Мы рассмотрим двеннадцать широко распространенных и устойчивых чешских фраз и попытаемся объяснить, что они означают.

Vetřít se někam

Произношение: Ветшит сэ некам
Перевод: Втираться куда-то.
Значение: Испортить вечеринку — прийти туда, куда вас не пригласили, и попытаться проникнуть.
Русский аналог:

Испортить вечеринку - прийти туда, куда вас не пригласили, и попытаться проникнуть.

Испортить вечеринку

Platný jak mrtvýmu zimník

Произношение: Платни як мыртвему зимник
Перевод: Ему это нужно, как мертвецу шуба.
Значение: Используется в значении «так же полезен, как» для вещей, которые, очевидно, совсем бесполезны.
Русский аналог: Как мертвому припарка.

Как мертвому припарка

Как мертвому припарка

Hodit flintu do žita

Произношение: Ходит флинту до жита
Перевод: Бросать винтовку в рожь.
Значение: Показать белый флаг или сдаться, особенно после долгой борьбы, которая, кажется, ни к чему не приведет.
Русский аналог:

Показать белый флаг

Белый флаг

Jednou za uherský rok

Произношение: Йедноу за угерски рок
Перевод: Однажды в венгерский год.
Значение: В США второе полнолуние за один календарный месяц называется голубой луной» Это случается очень и очень редко, отсуюда появилась фраза: «раз в голубую луну». Именно об этом чешская поговорка «Раз в венгерский год». Однако похоже, уже никто не понимает, при чем здесь Венгрия.
Русский аналог: Когда рак на горе свистнет.

Раз в голубую луну

Голубая луна

Bílý sex

Произношение: Билы секс
Перевод: Белый секс.
Значение: Полуночный перекус. Объедаться на ночь. Белый — отсылка к традиционному цвету холодильников.
Русский аналог с противоположных значением: Ложись голодным — проснешься здоровым

Объедаться на ночь

Белый секс

Pečení holubi nelítají do huby

Произношение: Печени голуби налетайи до губы
Перевод: Запеченные голуби не залетают в рот.
Значение: Если вы хотите заработать деньги или чего-то добиться, вам придется для этого потрудиться.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

Ryba smrdí od hlavy

Произношение: Рыба смрди од главы
Перевод: Рыба гниет с головы.
Смысл: Если что-то не так, то, скорее всего, все началось с правительства или лидеров.
Русский аналог: Рыба гниет с головы

 

Рыба гниет с головы

Рыба гниет с головы

Má máslo na hlavě

Произношение: Ма масло на главе
Перевод: У него масло на голове.
Означает: У него много секретов, о которых все знают. Или у него есть скелеты в шкафу — только это уже не скелеты, а вполне очевидные вещи.
Русский аналог: Знают двое — знают все.

Знают двое - знают все.

Знают двое — знают все.

Kdo uteče ten vyhraje

Произношение: Кдо утече тен выграе
Перевод: Тот, кто убегает — тот побеждает.
Смысл: Мудрее сдаться и уйти из ситуации, если вы считаете, что не можете победить.
Русский аналог: Иногда шаг назад ближе к истине, чем два шага вперед.

Шаг назад - лучше двух шагов вперед

Шаг назад

Jeden myslel, že si uprdne a posral se

Произношение: Йеден мыслел, же си упрдне а посрал сэ
Перевод: Хотел пукнуть, но вместо этого обкакался.
Смысл: Неважно, какими будут последствия ваших действий, важно лишь то, какими они окажутся на самом деле, а если вы совершаете ошибку, бессмысленно говорить: «Ну, я думал…».
Русский аналог: Хотел слегка намекнуть, но перестарался.

Хотел пукнуть - а в итоге обосрался

Po bitvě je každý generálem

Произношение: По битве йе кажды генералэм
Перевод: После битвы каждый мнит себя генералом.
Смысл: Каждый считает себя правым после события. Когда все уже очевидно и понятно, чем закончилось.
Русский аналог: Задним умом все крепки.

Все крепки задним умом

Trpělivost ruže přináší

Произношение: Трпеливост руже пржинаши
Перевод: Терпение приносит розы.
Значение: Будьте терпеливы, и вы будете вознаграждены по достоинству.
Русский аналог: Терпение и труд всё перетрут.

Терпение и труд все перетрут

Мы будем рады, если у вас получится лучше подобрать российские аналоги приведенных чешских пословиц и поговорок. А также если вы будете обращаться за переводами чешского языка в наше бюро переводов. Которое работает много-много лет и всегда рада новым интересным заказам.

Если понравилось, делитесь:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.

Офисы компании в Краснодаре

ул. Кузнечная, 6, +7 (928) 884-53-02

ул. Тюляева, 21, +7 (918) 111-30-13

ул. П. Метальникова, 5/1, +7 (988) 242-03-13

ул. 40-летия Победы, 99, +7 (993) 345-66-16

Офисы в Краснодарском крае

Армавир, ул. Тургенева, 55, +7 918 603-11-00

Лабинск, ул. Пушкина, 62, +7 900 249-05-84











Выберите ближайший офис