Действительно ли ИИ отнимает работу у переводчиков?
Обновлено: 2 февраля, 2024, автор: Massimo Alef
ИИ, который может отнять работу у людей, — это «беспокойство», которое распространяется и на сферу перевода. Но стоит ли переводчикам взваливать на свои плечи это беспокойство? С нашей точки зрения, это совсем не так.
Настоящий мастер — это умелый переводчик, способный использовать лучшие возможности LLM — Large Language Models (Большие Языковые Модели) для выполнения тяжелой/массивной работы.
Перевод — это не просто преобразование слов с одного языка на другой. Он требует глубокого понимания культурного и социального контекста, в котором происходит общение.
Так в чем же смысл этого союза? Как достичь беспроигрышной ситуации?
Использование искусственного интеллекта в качестве виртуального помощника
Главное изменение взгляда на эти отношения заключается в том, чтобы рассматривать ИИ как помощника. Тот, кто выполняет наиболее повторяющиеся и масштабные задачи: управление файлами, ведение глоссариев, улучшение машинного перевода и т. д.
ИИ может справляться с большими объемами данных и повторяющимися задачами более последовательно, чем человек. Но ИИ — ничто без человеческого участия!
Если ИИ — это виртуальный помощник, то человек-переводчик должен взять на себя ответственную (и стратегическую) роль, взяв на себя авторство и управление работой. Это значит посвятить себя интересным и увлекательным аспектам перевода: культурным нюансам, изучению местных выражений/диалектов и доработке текста, чтобы сделать его более точным по отношению к оригиналу.
И самое главное: именно человеческое отношение делает контент актуальным.
Повышение эффективности ведет к увеличению объема выполненной работы
Генеративный ИИ даже сотрудничает с вами, чтобы увеличить объем выполненной работы над проектом. Представьте, что у вас, как у переводчика, есть искусственный интеллект в качестве второй пары глаз, которая будет изучать детали, касающиеся точности и ясности текста, которые ваши собственные глаза могут упустить.
Благодаря интеграции этого супервиртуального помощника вам потребуется меньше правок, а конечный продукт будет готов быстрее. Следуя простой логике, чем выше эффективность (включая, разумеется, скорость и качество), тем более довольными результатами будут ваши клиенты, что повысит вероятность того, что они снова наймут вас или порекомендуют для других проектов.
Это вопрос легкости, стратегии и адаптации
Переводчики, которые беспокоятся о том, что конкуренция в лице ИИ лишит их работы, зря тратят силы. Это все равно что жить ностальгией по временам, когда тексты писались от руки перьевой ручкой и на бумаге. Это оправданно, если служит эстетике этапа проекта. Но сколько писателей действительно работают таким образом? Или сколько переводчиков до сих пор предоставляют услуги, используя только ручные словари и не применяя никаких цифровых инструментов?
То же самое можно сказать и о Генеративном ИИ в переводческих услугах. Это вопрос простоты, стратегии и адаптации. Чем раньше переводчики увидят, что ИИ — это инструмент, который облегчает им жизнь, тем быстрее они адаптируются к открывающимся возможностям.
Техника, человеческое прикосновение и искусство перевода
Как сказал Максим Грищенко, креативный директор нашего бюро: «переводчики — это дегустаторы, кураторы, решатели и художники».
Искусственный интеллект позволяет переводчику выполнять эти функции. Как это происходит? ИИ берет на себя технические аспекты, а вы, как переводчик, можете позволить своим уникальным навыкам стать еще более актуальными и ценными. Это ваш оплачиваемый навык в этой игре!
Можно утверждать, что ИИ делает переводчиков еще более человечными. Мы знаем, что это смелое заявление, но эволюция языковых услуг как раз и заключается в том, чтобы уметь ориентироваться и принимать инновации, даже если вначале они кажутся пугающими.
Человеческий перевод совершенствуется там, куда не могут добраться языковые модели. И именно на этом этапе вы вспомните аргументы, которые вы будете использовать, чтобы убедить своих клиентов в важности профессионального перевода. Напомните им, что процесс перевода — тщательный и трудоемкий. Он требует деликатности, учета использования языка, контекста и восприимчивости к культурным нюансам.
Лидерство в эпоху искусственного интеллекта
Ход событий указывает на то, что лидеры с ИИ займут место тех, у кого его нет.
По мнению Диего Крессери, генерального директора и основателя Creative Words, одна из проблем, которая, возможно, является причиной того, что ИИ пугает некоторых переводчиков и лидеров в этой области, — это усталость от необходимости тренироваться, чтобы адаптироваться и учиться позиционированию, чтобы в итоге добиться успеха.
Подводя итог всему сказанному, можно сказать, что ИИ, безусловно, вывел переводчиков из зоны комфорта. Но это не лишает вас способности мыслить проактивно. Все дело в том, как вы к этому подходите.
Поэтому те, кто уже работает в сфере интегрированных с ИИ переводческих услуг, смело утверждают, что ИИ не отнимет у вас работу, а тот, кто использует ИИ (и руководит им), отнимет.
Готовы ли вы воспользоваться возможностью стать более ответственными и креативными?
Похожие статьи:
Один комментарий на «“Действительно ли ИИ отнимает работу у переводчиков?”»
Добавить комментарий
Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.
Если у вас есть комментарии или вопросы по тексту статьи, вы можете написать их здесь. Мы обязательно найдем время, чтобы учесть все ваши пожелания и ответить на все вопросы.