Перевод резюме

Часто востребованной услугой в нашей компании является перевод резюме с русского языка на иностранный язык, чаще всего на английский. Для работы в иностранной компании за границей, а иногда и в России, часто требуется предоставить грамотно составленную анкету на международном языке, которым сейчас является английский. Встречаются, конечно, и немецкие или нидерландские компании, которым лучше подавать данные на их родном языке – соответственно немецком и нидерландском, но даже им чаще всего можно отправлять биографию, составленные на английском, как общепонятном и общепринятом деловом языке мира.

Помимо перевода резюме, часто приходится выполнить перевод сопроводительного письма, портфолио работ заявителя, а также нотариально заверенные переводы документов об образовании, которые требуются при устройстве на работу. Таким образом выходит внушительный пакет документов, подлежащий переводу. В нашем бюро переводов предусмотрены серьезные скидки на перевод больших комплектов документов.

Мы готовы предложить вам три варианта перевода ваших документов на иностранный язык:

  1. Перевод на иностранный выполняется профессиональным отечественным переводчиком. Это наиболее экономичный вариант.
  2. Перевод выполненный нашим переводчиком, но с дополнительной вычиткой и редактированием документов носителем иностранного языка.
  3. Перевод полностью выполненный переводчиком-носителем с профильным образование и большим опытом работы.

Стоимость работы по каждому пункту возрастает, но часто имеет смысл переплатить, чтобы получить качественный и оформленный по всем стандартам той страны, куда будут подаваться ваши документы для трудоустройства. Кому, как не носителю этого языка, родившемуся в этой стране, знать, как лучше подать вашу информацию работодателю и каким образом ее лучше оформить. Таким образом выполняется не только перевод документов, но и тщательное оформление их, чтобы в глазах нанимателя ваше резюме выглядело солидно и профессионально.

Особенности перевода резюме на английский язык

Часто встречаются два термина на английском обозначающие по-русски одно слово: резюме. Это – CV (curriculum vitae) и Resume. Разница в том, что CV чаще встречается в Европе, а Resume – в Штатах. В современном мире различия между этими терминами стираются, и вы можете встретить оба названия как в Европе, так и в США.

Структура биографии на английском языке. Чаще всего информацию идет в следующей последовательности:

  1. Личная информация.
  2. Цель составления анкеты
  3. Ваше образование
  4. Дополнительное образование и ваша квалификация
  5. Опыт работы по специальности.
  6. Ваши личные качества и преимущества
  7. Специальные и индивидуальные навыки
  8. Грамоты, благодарственные и награды
  9. Научная деятельность, если вами таковая велась
  10. Список научных публикаций
  11. Ваше членство в профессиональных организациях
  12. Рекомендательные письма и контакты тех людей, которые могут вас порекомендовать.

Заказать перевод анкеты вы можете через контактные формы на сайте, позвонив нам по телефонам или написав на почту. Как правило, перевод биографии не нужно заверять нотариально и можно обойтись без похода в офис и провести всю работу дистанционно.

Топ-10 вопросов по переводу резюме

  1. Нужно ли переводить биографию на иностранный язык?
    В зависимости от конкретной ситуации и требований работодателя может потребоваться перевод анкеты на иностранный язык. Если вы подаете заявку на работу за границей или рассматриваете возможность работы в международной компании, перевод резюме может быть необходим.
  2. Какой должен быть стиль перевода CV?
    Перевод должен быть точным и ясным, передавать содержание и структуру оригинала. Важно сохранить профессиональный и формальный стиль, а также передать ключевые навыки, достижения и опыт соискателя.
  3. Следует ли переводить все сведения в Resume?
    Обычно переводятся все основные сведения, такие как персональная информация, образование, опыт работы, навыки и достижения. Однако можно сократить детали, не относящиеся к основной цели подачи документа, чтобы сохранить его лаконичность и ясность.
  4. Как перевести названия должностей и специализаций?
    При переводе названий должностей и специализаций рекомендуется сохранять их оригинальное значение, если это возможно. Однако в некоторых случаях может потребоваться адаптация или поиск аналогичных терминов в целевом языке.
  5. Какие языковые нюансы нужно учитывать при переводе CV?
    При переводе важно учитывать правила оформления, различия в форматировании дат, наименования образовательных учреждений и документов, аббревиатуры и термины, принятые в стране, на которую переводится документ.
  6. Как проверить качество перевода биографии?
    Для проверки качества перевода рекомендуется обратиться к профессиональному переводчику или редактору, специализирующемуся на переводе документов такого типа. А лучше всего запросить мнение носителя иностранного языка.
  7. Какой формат файла следует использовать при отправке переведенной анкеты соискателя?
    Формат файла может варьироваться в зависимости от требований работодателя или способа подачи. Обычно наиболее распространенными форматами являются PDF или Microsoft Word (.doc или .docx). Проверьте требования и рекомендации компании, куда вы отправляете документ, и следуйте их указаниям.
  8. Следует ли прикреплять оригинальное резюме на родном языке вместе с переводом?
    В некоторых случаях работодатель может запросить и оригинальную анкету на родном языке вместе с переводом. Однако в большинстве случаев достаточно предоставить только перевод, особенно если требуется только рассмотрение на иностранном языке.
  9. Как долго занимает процесс перевода?
    Время, затрачиваемое на перевод резюме, зависит от его объема и сложности, а также от доступности переводчика. Обычно перевод такого документа может занять от нескольких часов до нескольких дней. Если у вас срочные сроки, рекомендуется связаться с переводчиком и обсудить возможность выполнения перевода в кратчайшие сроки.
  10. Как часто следует обновлять перевод Curriculum vitae?
    Рекомендуется обновлять переведенную анкету так же часто, как и оригинальное. Если у вас произошли изменения в образовании, опыте работы или навыках, важно обновить соответствующие разделы в переводе, чтобы он был актуальным и соответствовал действительности.
Если понравилось, делитесь:




    3 комментария на «“Перевод резюме”»

    1. Ваши вопросы по переводу документов описанных на этой странице вы можете задавать здесь. Мы с радостью постараемся на них ответить.

    2. Резюме:

      Сможете перевести мое CV на английский, чтобы перед будущими работодателями не было стыдно?)

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


    Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.

    Офисы компании в Краснодаре

    ул. Кузнечная, 6, +7 (928) 884-53-02

    ул. Тюляева, 21, +7 (918) 111-30-13

    ул. П. Метальникова, 7, +7 (988) 242-03-13

    ул. 40-летия Победы, 99, +7 (993) 345-66-16

    Офисы в Краснодарском крае

    Армавир, ул. Тургенева, 55, +7 918 603-11-00

    Лабинск, ул. Пушкина, 62, +7 900 249-05-84

    Офис бюро в Москве

    Химки, ул. Молодежная, 70, +7(925) 985-33-73











    Выберите ближайший офис