Как найти хорошего технического переводчика?

Обновлено: 12 февраля, 2024, автор: Massimo Alef

Если вам нужен технический переводчик, знаете ли вы, где его искать? И на что обратить внимание? Или как профиль переводчика может повлиять на его переводы? В этой статье я отвечаю на эти вопросы и даю обзор различных профилей переводчиков.

Как выбрать лучшего технического переводчика

Введение

Технический перевод – одна из самых сложных специализаций, поскольку она требует идеального владения языком и отличного понимания технологии – сочетание навыков как из области искусства, так и из области науки.

Этим можно объяснить, почему трудно найти хороших специалистов. Например, один из моих клиентов сказал, что не доверяет “обычным” переводчикам, потому что один из тех, с кем он ранее заключил контракт, не понимал его продукцию, и в итоге он переводил тексты сам.

Это создавало две проблемы:

  1. он тратил на перевод много времени, которое лучше было бы потратить на ведение бизнеса;
  2. он переводил на английский, который не был его родным языком, поэтому текст звучал “странно” (один из его переводов даже имел негативный оттенок).

Очевидно, что это было не лучшее использование его времени и не лучший способ создать хорошее впечатление о своей компании. В этой статье вы можете узнать больше о преимуществах и недостатках перевода своими силами по сравнению с привлечением профессионального переводчика.

Существуют отличные технические переводчики, которым вы можете доверить свои переводы и которые выполнят качественную работу, но вам нужно знать, где их искать и на что обращать внимание.

Ниже я описываю четыре аспекта, которые, на мой взгляд, влияют на качество технических переводов.

Но прежде всего, что мы понимаем под “качественным переводом”?

Что такое качественный перевод?

Если говорить о технических переводах, то я считаю, что качественный перевод обладает следующими характеристиками:

  • Сохранен исходный смысл;
  • Переведенный текст ясен и не содержит двусмысленностей;
  • Его легко читать и понимать;
  • Используемый язык естественен для читателя и создает хорошее впечатление о продукте и компании.

Что же отличает хорошего технического переводчика, который создает такие качественные переводы, от другого специалиста, возможно, столь же хорошего, но работающего в другой области?

Характеристики хорошего технического переводчика

Профессия переводчика не регламентирована, поэтому вы можете встретить огромное разнообразие профилей. Некоторые переводчики живут за границей по несколько лет. Некоторые имеют диплом переводчика, другие – нет, но обладают глубокими знаниями в своей области (например, некоторые врачи также переводят медицинские книги).

Итак, каковы же основные различия между переводчиками? И, что еще важнее, что нужно вам? Предпочтете ли вы привлечь врача к переводу вашей медицинской книги или переводчика с академической квалификацией, который, если вам понадобится обновить руководство в будущем, будет иметь инструменты для обеспечения единообразия словарного запаса?

Давайте посмотрим. На мой взгляд, ниже перечислены четыре основных аспекта, которые отличают одного технического переводчика от другого:

  • Знание языков: Это значит говорить на языке и понимать его в совершенстве, со всеми его нюансами, быть в курсе изменений в правилах правописания и знать грамматику назубок.
  • Технические знания и опыт: Понимает ли переводчик вашу продукцию? Например, если он переводит руководство пользователя для осциллографа, понимает ли он сам инструкцию по эксплуатации?
  • Знание отрасли и соответствующих нормативных актов: Речь идет не только о знании продукта. Сможет ли переводчик определить, существует ли уже официальный перевод закона или технического регламента, и в этом случае ему придется использовать ту же лексику?
  • Использование компьютерных средств перевода: Запомнит ли переводчик все прошлые переводы вашей продукции, которые вы уже утвердили? И если вы по ошибке измените номер, заметит ли он это?

Знание языков

  • Первое и самое основное требование – переводчик должен быть носителем языка, на который он переводит. Потому что, как бы хорошо человек ни писал на иностранном языке, в переведенном тексте всегда будет что-то звучать странно.Думаю, единственным исключением из этого правила является ситуация, когда вы не можете найти никого, кто бы специализировался на данной теме, а текст не предназначен для публикации. Например, мой родной язык – русский, но однажды клиент попросил меня перевести спецификацию программы, разработанной на заказ, на английский. Однако если перевод предназначен для публикации, будь то в печатном или онлайн-режиме, он всегда должен быть проверен носителем языка.
  • Переводчик должен быть в курсе правил орфографии и грамматики своего языка. В моем случае я обращаюсь к официальным ресурсам, таким как Грамота.ру или Корректор, а также к специализированным справочникам различных организаций.
  • Переводчик также должен уметь составлять документы того типа, который требуется заказчику.
  • Что касается исходного языка (языка, с которого осуществляется перевод), то не все переводчики владеют им в одинаковой степени. Некоторые изучали язык в университете или в языковой школе, с короткими стажировками за границей. Но достаточно ли этого? Обычно нет, поскольку они вряд ли знакомы с нюансами, местными идиомами и специализированной лексикой. Хороший переводчик, как правило, прожил не менее года или двух в стране, где говорят на его языке, и интегрировался в общество (учился или работал с местными жителями).
  • Некоторые переводчики работают с несколькими языками, но не владеют ими всеми в равной степени. Обычно они действительно специализируются только на одном или двух, максимум на трех.
  • И наконец, даже если они в совершенстве владеют языком, понимают все его нюансы и в курсе всех орфографических и грамматических изменений, они также должны знать, как переводить (и это не значит переводить слово в слово, а скорее передавать идею и сообщение). По этой причине вы можете получить лучшие результаты, заключив договор с человеком, имеющим диплом переводчика или, по крайней мере, значительный опыт работы в сфере перевода.

В приведенной ниже схеме я обобщил эти аспекты, касающиеся знания языков.

Переводчик должен быть носителем языка, на который он переводит, а в идеале - прожить пару лет в стране, где говорят на языке, с которого он переводит.

Технические знания и опыт

Квалификация или опыт? Этот вопрос вызывает много споров среди переводчиков.

Одни говорят, что важнее, чтобы у переводчика была ученая степень в области перевода, что в противном случае он не будет квалифицирован для выполнения работы, другие придают большее значение опыту работы переводчика в соответствующей отрасли.

Существует большой процент переводчиков, которые относятся к той или иной категории (технический опыт против академической квалификации), поэтому вы, скорее всего, столкнетесь с профессионалами обоих типов.

Я считаю, что в большинстве областей перевода, и уж точно в техническом переводе, чрезвычайно важно, чтобы переводчик понимал текст. В противном случае он не сможет передать его смысл на другом языке. (Когда я просматриваю переводы, я сразу вижу, понимает ли переводчик текст или нет. Однажды я прочитал переведенный доклад о ядерной энергии и ничего не понял, но когда я взглянул на оригинальный текст, то прекрасно его понял. Это потому, что смысл и ясность сообщения были потеряны при переводе).

Но я встречал и обратную ситуацию – переводчиков с инженерным образованием, которые прекрасно владеют техникой, могут найти точные слова для очень сложной статьи, но при этом допускают незначительные грамматические ошибки.

Так что же лучше?

Вот четыре типа профилей с точки зрения технического опыта:

  1. Не специализируется в техническом секторе.
  2. Имеет диплом переводчика, без технического опыта, но с хорошей специализацией → Тщательно написанные тексты, хотя лексика, возможно, слишком общая.
  3. Имеет технический опыт и прекрасно понимает тексты → В переводе полностью сохранен смысл, хотя возможны незначительные опечатки.
  4. Имеет технический опыт и подготовку переводчика → Тщательно написанные тексты с точки зрения грамматики и языка, смысл, ясность и отраслевая лексика сохранены.

Ни при каких обстоятельствах я бы не рекомендовал выбирать неспециализированного переводчика для работы с техническими текстами. Что касается профилей 2 и 3, то здесь все зависит от того, насколько техническим является текст и придаете ли вы большее значение качеству написания или использованию технической лексики. Профиль 4 сочетает в себе преимущества предыдущих типов профилей, единственным недостатком которых является то, что таких переводчиков сложнее найти и они дороже.

Эти профили представлены на диаграмме ниже.

Технический переводчик должен понимать текст, чтобы суметь передать его смысл на другом языке.

Знание сектора и соответствующих нормативных актов

На мой взгляд, чрезвычайно полезно знать сектор изнутри, чтобы:

Понимать контекст. Это поможет правильно перевести все возможные незначительные двусмысленности и выбрать наиболее подходящую лексику и выражения.
Выясните, существует ли официальный перевод конкретного нормативного акта, и в этом случае необходимо использовать ту же лексику. Например, в случае с опасными химическими веществами или опасными грузами, где необходимо соблюдать конкретные, официальные формулировки опасности и меры предосторожности. Вот краткий пример того, как это влияет на процесс перевода некоторых паспортов).

 Хороший технический переводчик должен быть знаком с отраслью своего клиента и соответствующими правилами.
Использование средств компьютерного перевода

Переводчики часто используют специальные инструменты (известные как CAT-инструменты), которые помогают им поддерживать глоссарии, просматривать предыдущие переводы (собственные или клиента) и таким образом повышать свою эффективность.

Важно понимать, что эти инструменты не имеют ничего общего с машинным переводом.

Основные различия между CAT-инструментами и машинным переводом заключаются в том, что с помощью CAT-инструментов просматриваются предыдущие переводы, выполненные переводчиком (а не анонимные переводы разного качества в Интернете), и они не «создают» переводы автоматически, а показывают только предыдущие переводы, похожие переводы и выделяются различия между текстами. Затем переводчик может просмотреть эти предыдущие переводы и при необходимости адаптировать их.

CAT-инструмент, помимо других функций, автоматически проверяет, как конкретный технический термин был переведен в прошлом, создает глоссарии с терминами, одобренными клиентом, и выполняет проверку качества.

Преимущества CAT-инструмента:

  • Позволяет всегда переводить слова и фразы одинаково, например, названия продуктов, должности сотрудников или слоган вашей компании.
  • Повышает ясность руководств и инструкций. Каждая единица оборудования, упомянутая в документе, всегда будет иметь одно и то же название и в будущих обновлениях документа.
  • Позволяет переводить целые абзацы, уже одобренные клиентом, точно таким же образом. Например, краткое описание вашей компании, которое появляется в конце всех ваших брошюр.
  • Помогает сохранить исходное форматирование. Его функция контроля качества выделяет любые изменения в форматировании, например, жирный шрифт, курсив и т. д.
  • Проверяет числа, даты и написание и предупреждает вас о любых несоответствиях.
  • Позволяет переводить файлы различных типов: от стандартных файлов Word и Excel до файлов, совместимых с InDesign.

На мой взгляд, эти инструменты необходимы для технических переводов, где определенные предметы, продукты и т. д. всегда должны называться одинаково. Однако эти инструменты могут не потребоваться для других типов перевода (например, художественного перевода), а текст, переведенный непосредственно в Word, может даже выглядеть лучше и звучать более естественно.

Большинство технических переводчиков используют эти инструменты, но они довольно дорогие (лицензия на мой стоит 900 евро). По этой причине начинающий переводчик может не захотеть вкладывать средства в него. Или, если переводчик специализируется в других областях, возможно, нет смысла покупать один из этих инструментов только для технического перевода.

И хотя эти инструменты относительно интуитивно понятны, существует множество функций, с которыми переводчику необходимо ознакомиться, чтобы обеспечить качество текста, а это означает, что нужно потратить время на то, чтобы научиться правильно их использовать.

Однако у CAT-инструментов есть один недостаток: они делят текст на «сегменты» (обычно предложения). А поскольку предложения не на всех языках имеют одинаковую длину (например, в русском мы склонны писать более длинные придаточные предложения), переведенный текст может иногда звучать немного жестко.

По этой причине я использую следующий метод перевода: я всегда перевожу с помощью CAT-инструмента, чтобы иметь возможность воспользоваться его функциями контроля качества, создавать глоссарии и т. д. Если я работаю с типом текста, который требует более естественного стиля письма, например, сообщение в блоге, брошюру или веб-сайт, я экспортирую окончательную версию в Word, проверяю перевод, чтобы убедиться, что он хорошо читается, и вношу некоторые окончательные изменения в стиль.

На диаграмме ниже я суммирую различные профили технических переводчиков в отношении CAT-инструментов.

 Инструменты компьютерного перевода помогают поддерживать конкретную лексику, используемую клиентом, а также выполняют проверки качества.

Где найти хорошего технического переводчика?

Теперь, когда я объяснил основные характеристики хорошего технического переводчика, мы перейдем к вопросу о том, как его найти и как узнать, соответствуют ли они этим характеристикам.

  • Профессиональные организации и ассоциации. Хороший переводчик обычно вступает в профессиональную ассоциацию (заплатив членский взнос). Они также, вероятно, будут участвовать в его мероприятиях, конференциях и курсах, чтобы быть в курсе событий в своей области. Все ассоциации имеют поисковую систему для поиска переводчиков, работающих с конкретными языками и специализирующихся в определенных областях.

Однако не все ассоциации предъявляют одинаковые требования к членству. Некоторые требуют, чтобы у переводчиков была степень переводчика, или требуют от них прохождения определенных тестов, в то время как у других вообще нет никаких требований для поступления. Именно поэтому некоторые ассоциации считаются более престижными, чем другие. В целом, обращение к профессиональным ассоциациям — один из лучших способов найти профессионального переводчика.

Если вы хотите найти хорошего переводчика русского языка в России, существуют различные местные и национальные ассоциации. Вот лишь некоторые из них:

  1. Ассоциация профессиональных переводчиков (АПП) – еще одно важное объединение переводческого сообщества, занимающееся защитой интересов переводчиков и повышением профессионального стандарта.
  2. Союз переводчиков России – организация, направленная на содействие развитию профессиональной деятельности переводчиков и улучшение условий их труда.

Эти ассоциации играют важную роль в поддержке и развитии профессионального сообщества переводчиков в Российской Федерации.

Я рекомендую поискать в каталогах профессиональных ассоциаций в вашей стране и прочитать описания переводчиков, пока не найдете того, кто может соответствовать вашим потребностям.

  • Каталоги переводчиков: Вы также можете поискать в каталогах переводчиков (наиболее известные — Proz.com и Translatorscafe.com). Однако, в отличие от профессиональных ассоциаций, требований для включения в эти справочники не существует.

Я являюсь участником Proz.com. Я зарегистрировался в начале своей карьеры, потому что это хорошее место для поиска бюро переводов, которым можно предложить свои услуги профессионального переводчика.

Главным преимуществом поиска переводчиков в этих каталогах является то, что вы найдете переводчиков в любой сфере и по любой цене. Но это также имеет свои недостатки; среди такого количества людей легко затеряться, при этом нет никаких требований к членству или качеству.

  • Freelance.ru, Upwork и подобные платформы: они похожи на каталоги в том смысле, что не требуют никаких требований для регистрации и не зависят от качества вашего перевода. На этих платформах вы вряд ли найдете профессиональных переводчиков, поэтому я бы их однозначно не рекомендовал.
  • Поисковые системы. У большинства профессиональных переводчиков есть веб-сайт, поэтому вы можете осуществлять поиск в Интернете. Но вам нужно будет сделать свой поиск очень конкретным (например, «технический переводчик на английский язык, специализирующийся на xxx»), в противном случае будут показаны только бюро переводов, которые имеют больше возможностей для публикации и хорошо позиционируют себя.

Здесь вы найдете более подкованных в маркетинге переводчиков, которые вложили немало времени в улучшение своего профессионального имиджа. Преимущество веб-сайтов в том, что они содержат много информации о переводчике, поэтому вы получаете хорошее представление о нем и его услугах. Просто убедитесь, что они могут предложить больше, чем хорошее понимание маркетинга!

  • LinkedIn: Это еще одно хорошее место для поиска профессиональных переводчиков. Как и в случае с веб-сайтами, здесь вы, вероятно, найдете более подкованных в маркетинге переводчиков. Преимущество LinkedIn в том, что у вас есть доступ к более подробной информации о квалификации и профессиональной карьере переводчика, хотя найти подходящего человека с помощью поиска — непростая задача.

В заключение

На мой взгляд, есть четыре основных аспекта, которые отличают одних переводчиков от других. Это:

  • Знание языков
  • Технические знания и опыт
  • Знание отрасли и соответствующих правил.
  • Использование средств компьютерного перевода.

Когда вы выберете правильного переводчика, переведенный текст будет:

  • Сохранять первоначальный смысл
  • Будет ясным, без каких-либо двусмысленностей в переводе.
  • Будет легким для чтения и понимания
  • Использовать словарный запас, который использует клиент, и создаст хорошее впечатление о компании и ее продуктах.

Наконец, если вы ищете качественного переводчика, вы можете найти его в профессиональных ассоциациях, через поисковые системы (убедитесь, что переводчик является членом профессиональной ассоциации) и в LinkedIn. А можете просто воспользоваться услугами нашего профессионального бюро переводов, которое с 2001 года специализируется на технических переводах всех направлений и специализаций.

Если понравилось, делитесь:

Один комментарий на «“Как найти хорошего технического переводчика?”»

  1. Максим:

    Если вам есть что добавить или остались вопросы после прочтения статьи, огромная просьба, написать все здесь. Я обязательно отвечу на все вопросы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.

Офисы компании в Краснодаре

ул. Кузнечная, 6, +7 (928) 884-53-02

ул. Тюляева, 21, +7 (918) 111-30-13

ул. П. Метальникова, 7, +7 (988) 242-03-13

ул. 40-летия Победы, 99, +7 (993) 345-66-16

Офисы в Краснодарском крае

Армавир, ул. Тургенева, 55, +7 918 603-11-00

Лабинск, ул. Пушкина, 62, +7 900 249-05-84

Офис бюро в Москве

Химки, ул. Молодежная, 70, +7(925) 985-33-73











Выберите ближайший офис