Локализация и перевод веб-сайтов

Обновлено: 2 февраля, 2024, автор: Massimo Alef

Автор: PETER SANDRINI

Перевод: MASSIMO ALEF

Г. КРАСНОДАР, РОССИЯ

Локализация веб-сайтов ставит новые задачи перед переводчиками и переводоведением. Объект перевода – веб-сайт – представляет собой новый тип многомерного исходного материала, а перевод веб-материалов – новый тип многоязычной услуги.

Переводоведение должно попытаться интегрировать этот новый вызов, поскольку он может многое предложить. С другой стороны, локализация веб-сайтов привносит в переводоведение и некоторые новые аспекты. В данной статье предпринята попытка прояснить ключевые понятия и описать новый объект перевода, а также разработать стратегию применения подходов из переводоведения к локализации веб-сайтов.

1.   Введение

В данной статье рассматривается связь между локализацией веб-сайтов и переводом; первый является относительно новой формой многоязычных услуг, которая до сих пор не была должным образом рассмотрена в переводоведении. Некоторые аспекты переводоведения также применимы к локализации веб-сайтов, и наоборот, локализация веб-сайтов может дать некоторые новые знания о переводе.

Сначала мы прольем свет на основные понятия локализации веб-сайтов. Далее мы определяем и описываем процесс локализации веб-сайтов и его цель, фокусируясь на общей цели перевода или локализации веб-сайтов, после чего следует краткое описание методов и стратегий, используемых в процессе локализации веб-сайтов, с учетом роли и важности аспектов локализации, связанных с бизнесом.

Когда мы говорим о локализации веб-сайтов, терминология кажется довольно ясной, по крайней мере, в английском языке: веб-сайт – это очень практичный термин также и в русском языке. Веб-сайт включает в себя все веб-страницы, доступные под общим веб-адресом (доменным именем), например www.techperevod.com. Веб-сайт состоит из нескольких документов, графики, программ и так далее, каждый из которых идентифицируется унифицированным идентификатором ресурса (УИР). В немецком языке, однако, существует терминологическая проблема, поскольку нет эквивалентного термина для веб-сайта. Когда мы говорим о “Webseiten” (веб-страницах) или “Homepage” на немецком языке, мы имеем в виду все страницы во Всемирной паутине для определенной компании или учреждения. Сегодня для английского термина “веб-сайт” был создан новый термин “Webauftritt”. При локализации важно отметить, что объектом локализации является весь веб-сайт, а не только одна веб-страница.

Второй термин, используемый в названии “локализация”, – это модный сегодня термин, который определяется как адаптация продукта к определенной местности (LISA 2003, Esselink 2001, Yunker 2003). Под “местностью” понимается совокупность людей, имеющих общий язык, письменность и любые другие свойства, которые могут потребовать отдельной версии продукта. Это может быть регион, страна или просто языковое сообщество.

Локализация сегодня используется в сочетании с терминами “интернационализация“, который означает подготовку продукта для его эффективной локализации, и “глобализация”, означающая глобальный дизайн продукта. Локализация веб-сайта, таким образом, определяется как “процесс модификации веб-сайта для конкретной местности”.

Будучи переводчиками, мы можем задаться вопросом, является ли перевод частью локализации, как указано в работе Esselink (2000), где автор определяет локализацию как общую задачу, а перевод – лишь часть процесса, как и любая другая часть процесса, например управление проектом, адаптация изображений или настройка языкового шлюза. Это означает, что профессионал в области локализации является главным, а переводчик низводится до уровня простого исполнителя иноязычных текстов. С другой стороны, переводоведение прошло долгий путь, указывая на то, что перевод включает в себя как лингвистический, так и культурный перенос и что коммуникативное намерение целевого текста имеет первостепенное значение. Перевод, таким образом, всегда предполагает некоторую форму адаптации, например, адаптацию текста, а также всех других элементов, относящихся к документу, таких как графика и т. д. При локализации веб-сайта текст отходит на второй план, когда вокруг него собирается все мультимедийное оборудование. Тем не менее, текст по-прежнему остается одним из ключевых информационных ресурсов веб-страницы. История перевода как задачи насчитывает несколько тысяч лет, в то время как локализация – явление последних 20 лет. Так что, возможно локализация – это то же самое старое явление с новым названием, а значит, особый вид перевода. В таком случае перевод будет более широким понятием.

В реальном мире есть основания для обоих предположений: с одной стороны, существуют специальные учебные курсы для специалистов по локализации, ассоциации профессиональных локализаторов, поддерживающие идею новой сильной профессии локализатора, а с другой – переводческие учебные заведения, предлагающие курсы по локализации, и переводчики, работающие в индустрии локализации. Приходится, однако, признать, что переводоведение довольно медленно осваивает эту новую область исследований. Но без этого не обойтись, если переводчики и переводоведение не хотят полностью оставить эту область IT-профессионалам и специалистам по документации. Перевод должен иметь дело с локализацией как в учебных программах, так и в научных исследованиях. В противном случае перевод будет просто сведен к замене текста в рамках более широких усилий по локализации.

2.   Объект локализации веб-сайта

Теперь давайте посмотрим на объект локализации или перевода: Как уже говорилось, веб-сайт – это контейнер с адресом, доменным именем. Веб-сайт содержит различные типы цифровых активов, которыми могут быть тексты, изображения, мультимедийные файлы, такие как аудио- и видеопоток, а также прикладные активы, то есть файлы, доступ к которым возможен только при использовании проприетарного программного обеспечения (например, файлы Майкрософт Ворд) – в этом случае веб-сайт является лишь средством распространения, которое не может представлять контент напрямую. В дополнение к этим типам активов он может содержать транзакционные активы, то есть информацию о транзакциях (например, корзины для покупок, сессии в электронной коммерции), а также активы сообщества, то есть динамическое содержимое форумов и чатов, созданное самими веб-серферами.

Веб-сайт содержит тексты в различных формах и форматах, обычно в сочетании с мультимедийным содержимым. Наиболее яркой характеристикой веб-текстов является их перекрестная связь или способность к гипертексту. О гипертексте и его особенностях написано много, поэтому ниже приводится лишь очень краткий обзор его основных свойств: Не дается последовательный вход в полный текст, где читатель может прочитать его от начала до конца, а дается несколько коротких фрагментов текстов, где читатель волен решать, в какой последовательности он будет их читать или какие тексты он выберет. В связи с тем, что размеры экрана компьютера ограничены; таким образом, удобство пользования Интернетом зависит от длины текста, поскольку если он длиннее экрана, пользователю приходится прокручивать страницу вниз. Кроме того, тексты в WWW относительно недолговечны. Они очень быстро появляются в сети, но так же быстро исчезают, когда происходит очередное обновление.

Лингвистические характеристики веб-текстов были объектом многих исследований: например, Дэвид Кристал (2001), который ввел термин «Сетевой язык» как язык всего Интернета, или менее узкие работы, такие как Венгадасами и другие (2004), которые исследуют язык сайтов электронной коммерции. Для переводоведения основными задачами исследования должны стать оценка этих особенностей в свете процесса перевода и его последствий для решений переводчика.

Локализация электронного контента – это перевод и культурная адаптация цифровой информации для местных рынков. Можно выделить три различных типа локализации электронного контента: локализация программного обеспечения, локализация веб-сайтов и локализация других цифровых ресурсов, таких как базы данных, документы и т. д.

3.   Функциональный подход

Некоторые общие введения в переводоведение уже пытались включить область веб-локализации, но с довольно короткими и относительно скромными примечаниями. Так, Уильямс/Честерман (2002) в своем “Руководстве для начинающих по проведению исследований в области переводоведения” видит следующие направления исследований: “установить текущую практику, изучить влияние ограничений сайта и требований пользователей на решения переводчика как на микро-, так и на макроуровне, оценить продукт, изучить возможность использования контролируемых языков в дизайне сайта для облегчения перевода”. Несмотря на то что в связи с неоднородностью веб-документов и ярко выраженным экспрессивным характером рекламных текстов в Интернете до сих пор существуют некоторые сомнения относительно использования контролируемых языков для веб-сайтов, авторы этой книги правы, указывая на роль особенностей веб-текста и, в частности, на роль требований пользователей и их влияние на решения переводчика.

Требования пользователей возвращают нас к определению локализации веб-сайта, согласно которому веб-сайт должен быть лингвистически и культурно адаптирован к целевому региону. С одной стороны, это требования пользователей, которые предъявляет конечный читатель целевого текста, т. е. локализованной версии веб-сайта. Читатель хочет читать веб-страницу на своем родном языке, он хочет иметь (ожидает) совершенно ясную и понятную информацию, но он не хочет, чтобы язык, изображения, цвета и так далее оскорбляли его культуру. Таким образом, можно идеально перевести веб-сайт, создав культурно адаптированную версию на целевом языке.

С другой стороны, есть цели клиента, которые сосредоточены на том, чего компания, учреждение или человек хочет достичь с помощью новой версии сайта. Эта цель может быть совершенно иной для новой версии сайта на иностранном языке, чем для сайта на исходном языке. Таким образом, она будет влиять на весь процесс перевода или адаптации.

Учитывая это, мы предлагаем новое определение локализации веб-сайта с учетом общей цели, которой должна служить новая языковая версия, и таким образом определяем ее как

процесс модификации веб-сайта для конкретной местности в соответствии с целями, поставленными клиентом.

Создание многоязычного веб-сайта – это большой труд, и никто не будет заниматься этим просто так, не имея четких целей. Если мы посмотрим на компании и международные организации, то коммуникативные намерения их веб-сайта тесно связаны с их международной маркетинговой стратегией. Стратегия международного маркетинга определяет не только политику продаж в зарубежных странах, но и имиджевые кампании и рекламу. Веб-сайт – это еще одно средство связи с новыми зарубежными клиентами, партнерами или людьми в целом. Международный маркетинг определяет общие цели нового веб-сайта для иностранного рынка или, в более общем смысле, для иностранной читательской аудитории. Он решает, что означает новый веб-сайт и что должно быть достигнуто с помощью новой языковой версии; например, корпоративный имидж, брендинг. Кроме того, необходимо разработать общую стратегию публикации веб-сайта. Будет ли веб-сайт служить только для рекламы? Хочет ли компания продавать товары через Интернет (электронная коммерция)? Какую именно продукцию? Предназначен ли веб-сайт для взаимодействия с клиентами и их поддержки?

Для международной компании цели международного маркетинга могут быть поставлены в зависимость от выбора языков для ее веб-сайта. Эмпирическое исследование, проведенное шведским исследователем Тео Шеве, устанавливает тесную связь между маркетинговой политикой компании и выбором языков для ее веб-присутствия. В ходе исследования была разработана классификация “стратегий языкового оформления веб-сайта”, в которой Шеве выделяет три общих типа веб-сайтов: одноязычные, двуязычные и многоязычные. В рамках каждого типа выбор языков определяет определенный тип маркетинговой стратегии, которая простирается от внутренней маркетинговой стратегии с монолингвальным веб-сайтом на “родном” языке до глобальной стратегии игрока с центральным веб-сайтом на английском или родном языке с независимыми локальными веб-сайтами на других языках.

Такие глобальные стратегии определяют выбор языков и стратегий дизайна. Как таковые, они оказывают решающее влияние на стратегию перевода, и можно сказать следующее:

Локализация веб-сайта – это функция стратегии международного маркетинга

Каждая компания, ориентированная на экспорт, и каждая международная организация имеют определенную стратегию международного маркетинга. Необходимо принимать стратегические решения о том, как выполнять обязательства в другой стране или чего ожидать от зарубежной аудитории. Все это жизненно важная информация для локализатора/переводчика, и он должен не просто знать о ней, но и прямо настаивать на получении этой информации от клиента с заданием на перевод. Кристиан Норд использует термин “краткое содержание перевода”, подразумевая под ним основную информацию и инструкции, подробно изложенные клиентом. Таким образом, общее руководство для проекта по локализации веб-сайтов должно выглядеть следующим образом:

Локализовать/перевести таким образом, чтобы цели заказчика могли быть успешно реализованы на новом иноязычном сайте

Наиболее важным фактором для общей стратегии перевода является определение общей цели нового иноязычного веб-сайта: Каковы цели клиента? Почему он хочет создать иноязычный веб-сайт? Что он хочет на нем разместить? Исходный текст, оригинальный сайт – это лишь отправная точка для проекта локализации, которую необходимо сверить с заранее определенными целями клиента.

Фокус на коммуникативном намерении не является чем-то новым для переводчиков: Функциональные подходы в переводоведении говорят об этом уже давно. Было много дискуссий о пользе функционального подхода и теории Скопоса. В основном критика сводилась к тому, что теория Скопоса не подходит для всех переводческих ситуаций одинаково. По крайней мере, для локализации веб-сайтов, очевидно, очень важно учитывать функцию, которая “должна быть согласована между заказчиком и переводчиком”. Целевой текст, т. е. новый иноязычный веб-сайт, и его функция находятся в центре внимания. Для успешной реализации проекта локализации необходимо достичь заранее определенных целей компании по созданию нового веб-сайта. Любое соответствие исходному тексту имеет второстепенное значение.

Чтобы локализация прошла успешно, цели заказчика и назначение нового веб-сайта должны быть четко зафиксированы в переводческом задании в самом начале проекта локализации. Необходимо провести встречу с клиентом и теми сотрудниками организации или компании заказчика, которые отвечают за цели нового веб-сайта, то есть с руководством или маркетологами, но не с IT-специалистами, которые отвечают исключительно за практическую реализацию веб-сайта. Несколько шагов в этом направлении уже реализованы в стандарте DIN 2345 для переводческих заданий. Чем четче задание, тем легче проверить качество после завершения процесса локализации.

Функциональный подход в переводе ставит на первый план коммуникативное намерение. Для веб-сайта коммуникативное намерение определяет компания или организация, которую представляет веб-сайт, а не реальный веб-автор, который выполняет практическую работу по созданию веб-сайта, в большинстве случаев это IT-специалист. Отношения между владельцем веб-сайта и его автором могут создавать некоторые проблемы на одноязычном уровне, которых, конечно, можно избежать или, по крайней мере, ослабить, если четко обозначить цель веб-сайта. На многоязычном уровне это становится необходимостью, поскольку цель определяет стратегию перевода и локализации.

Поэтому необходимо тесное сотрудничество между различными специалистами: руководство определяет глобальные цели, специалисты по международному маркетингу уточняют эти цели и определяют глобальную цель для каждого рынка и соответствующего иноязычного сайта, веб-авторы создают сайт, а локализатор адаптирует его с учетом заданной цели для местных рынков.

В лучшем случае клиент уже имеет такую стратегию, но на практике многие компании и многие международные организации не имеют глобальной, сознательно выбранной стратегии многоязычного веб-присутствия. Во многих случаях веб-сайт развивался постепенно и медленно вместе с компанией или организацией, и де-факто сложилась ситуация. Поэтому очень важна экспертная оценка серьезного поставщика услуг. Что касается веб-сайтов международных компаний, Роуз Локвуд (2000: 15) выделила три основные стратегии управления многоязычным и многокультурным контентом. В отличие от общей маркетинговой политики, определяющей выбор языков для веб-сайтов компаний, эти стратегии де-факто используются при организации глобального веб-сайта. Локвуд выделяет три различных подхода (Lockwood 2000: 15):

  1. Монархический подход с централизованным контролем над контентом, при котором контент переводится, но редко адаптируется. В результате получается веб-сайт, не учитывающий особенности местных рынков.
  2. Анархический подход с несколькими локальными сайтами без координации, каждый из которых использует свой дизайн. В этом случае возникают высокие затраты и отсутствует корпоративная стратегия.
  3. Федералистский или дочерний подход, который является компромиссом между первыми двумя, поскольку объединяет глобальный, региональный и местный контент (GRL). Глобальный контент производится централизованно, переводится и используется на международном уровне; региональный контент также переводится и используется в региональном контексте, а местный контент производится на местном языке без необходимости перевода.

В первом случае, при монархическом подходе, перевод занимает видное место: Переводится весь веб-сайт. Используемая методология – перевод веб-страниц, подход, который соответствует традиционным стратегиям перевода – за единственным исключением, что гипертекстовые страницы (HTML) должны быть переведены. Это, однако, связано с некоторыми техническими вопросами, касающимися особенностей HTML-документов, о которых уже говорилось, но особого изменения стратегии перевода не произойдет. Такой подход характерен для двуязычных территорий и централизованных международных организаций.

Анархистский подход редко предполагает перевод, поскольку весь контент создается самостоятельно и на местном уровне. Только в федералистском или субсидиарном подходе локализация становится актуальной, поскольку глобальный и региональный контент должен быть адаптирован/локализован/переведен для использования в разных странах. Каким бы ни был подход компании, наиболее важным аспектом перевода как поставщика услуг является максимальная интеграция в информационно-издательский цикл компании или организации. Один из способов добиться этого – четко определить цель в задании на перевод, другой – обсудить с клиентом общие стратегии.

4.   Бизнес-аспекты

Однако экономический аспект является наиболее важным для клиента. Именно здесь на помощь приходят технологии, а технологии перевода действительно могут многое предложить. Однако следует подчеркнуть, что технология перевода выигрывает от долгосрочного планирования и долгосрочных инвестиций. Терминологическая база данных, память переводов – это инструменты, которые должны обслуживаться в течение длительного времени, чтобы стать действительно полезными ресурсами. То же самое можно сказать и о системе управления контентом со стандартизированными абзацами текста, и о более новых глобальных системах управления контентом с многоязычной поддержкой, включающей терминологию и память переводов.

С одной стороны, мы видим конвергенцию управления контентом, веб-публикаций, печатных изданий и баз данных, где документы будут разбиты на элементы знаний или небольшие фрагменты текста, которые могут быть повторно использованы для различных целей, например, в руководствах, интерактивных справочных текстах, файлах поддержки клиентов, веб-сайтах и т. д. С другой стороны, наблюдается конвергенция перевода и многоязычной веб-публикации в том смысле, что перевод будет интегрирован в многоязычную веб-публикацию. Следовательно, переводчикам не нужно будет вмешиваться в HTML, XML или любой другой язык разметки, вместо этого за дело возьмется программное обеспечение. Поскольку системы управления контентом, терминологические базы данных и память переводов интегрируются в глобальные системы управления контентом (GCMS или GMS), переводчики будут иметь дело только с одной программной средой.

Локализация и перевод стоят денег. Это очевидно, но гораздо менее очевидно, что она стоит больше денег, если выполняется независимо от всех других видов авторской и издательской деятельности, и что она стоит меньше денег, если интегрирована в информационный и издательский циклы, если многоязычная поддержка в целом планируется с самого начала на долгосрочной основе и если в компании или организации созданы многоязычные инструменты.

Перевод как фактор затрат рассматривался в рамках модели транзакционных издержек Пима (1995 и более поздние работы): в ней утверждается, что взаимная выгода партнеров по коммуникации должна быть выше затрат на перевод, иначе перевод не будет выполняться. Переводчикам стоит посоветовать не оставлять подобные экономические рассуждения исключительно на усмотрение клиента, поскольку не всегда он хорошо информирован о затратах и выгодах проектов по переводу или локализации. Обратив внимание клиента на этот аспект и дав ему хороший совет, переводчик/локализатор может заложить хорошую основу для средне- и долгосрочных отношений, открыв клиенту глаза на его роль в успешной многоязычной коммуникации.

Применение модели возврата инвестиций (ROI) в веб-локализации может оказаться очень полезным. Модель ROI описывает связь между инвестициями в многоязычие и полученными выгодами для компании или организации, такими как открытие нового рынка, экономия на поддержке клиентов, увеличение доходов от электронной коммерции и так далее. Клиенту необходимо получить соответствующие экономические показатели от своей собственной компании, но, к сожалению, не всегда они ему известны. С помощью короткого списка вопросов можно ознакомить клиента с возможными затратами и выгодами:

  • Нужны ли новому рынку ваши товары/услуги?
  • Могут ли они позволить себе вашу продукцию?
  • Как потребители могут платить?
  • Темпы роста рынка и потенциал доходов? (ВВП, темпы роста ВВП)
  • Использование Интернета – цифровое неравенство
  • Доставка продукции?
  • Поддержка клиентов и продуктов? (ресурсы персонала)
  • Стоимость локализации веб-сайта?
  • Стоимость обслуживания веб-сайта?
  • Совместимость компьютерных систем?
  • Любые юридические или нормативные вопросы?

Эти вопросы всегда должны обсуждаться на встрече в самом начале проекта локализации. Хотя большинство этих вопросов носит чисто экономический характер, и клиент, компания или организация, должен найти на них ответы с помощью его сотрудников, специалистов по продажам и маркетингу, а также финансовых консультантов, тем не менее, хороший поставщик услуг обязан подчеркнуть их важность как надежной основы для успеха проекта. В конечном итоге успех иноязычного веб-сайта и, следовательно, всех усилий по локализации – будет измеряться этими стандартами. Локализатор должен предстать перед клиентом как поставщик решений, который помогает компании достичь ее целей, а не просто как сторонний наблюдатель, который стоит много денег и создает много проблем.

Чтобы добиться этого, традиционные модели и программы обучения должны быть адаптированы к новому образу специалиста по локализации. Определение требований к обучению в свете признанных моделей профессиональной практики потребует, помимо очевидных курсов по локализации, интеграции следующих навыков:

  • Базовые знания в области международного маркетинга
  • Бизнес-модели локализации и управления многоязычной информацией
  • Сильный акцент на технологиях перевода (управление терминологией, память переводов и управление контентом), поскольку локализация веб-сайтов может представлять собой техническую проблему для переводчиков, если они не имеют основательной подготовки

Резюме

Локализация веб-сайтов ставит перед переводчиками и переводоведами новые задачи. Она напоминает идеальный пример функционального подхода к переводу, когда функция тесно связана с экономическими и деловыми стратегиями, отсюда общая важность и влияние международного маркетинга на создание иноязычных веб-сайтов и, соответственно, на их локализацию. Переводчики и локализаторы должны учитывать эти требования в своей работе, отсюда абсолютная необходимость четкого задания на перевод или локализацию, а также необходимость принимать во внимание бизнес-модели локализации, чтобы гарантировать положительный результат.

За последние 15 лет локализация превратилась в важную отрасль с несколькими глобальными игроками, в то время как перевод во многих аспектах по-прежнему остается разрозненной сферой деятельности фрилансеров. Однако большим преимуществом перевода является широкая область академических исследований, чего локализации пока не хватает, по крайней мере, на данный момент. Таким образом, сближение между переводоведением и локализацией было бы полезным, или, другими словами, переводоведение должно учитывать вопросы локализации, иначе возникнет новая академическая область локализационных исследований, независимая от переводоведения, которая будет конкурировать с переводоведением за постоянно сокращающееся финансирование. Локализация веб-сайта, таким образом, представляет собой новое измерение для переводоведения и подготовки переводчиков, а также вызов для обновленной программы исследований.

Ссылки

Кристал, Дэвид (2001): Язык и Интернет, Кембридж: Издательство Университета.

ДеПальма, Дональд (2002): Бизнес без границ. Стратегическое руководство по глобальному

Эсселинк, Берт (2001): Практическое руководство по локализации программного обеспечения, Амстердам: Джон Бенджаминс.

Лиза (2003): Обзор индустрии локализации, 2-е издание.

О’Хаган, Минако; Эшворт, Дэвид (2002): Опосредованная переводом коммуникация в цифровом мире. Перед лицом вызовов глобализации и локализации, Клеведон: Многоязычие имеет значение.

Норд, Кристиана (1997): Перевод как целенаправленная деятельность. Функционалистские подходы объяснены, Манчестер: Сент-Джером.

Пайм, Энтони (1995): “Перевод как транзакционные издержки”. В: Мета 40/4. 594-605.

– (2004): Перемещение текста. Лоаклизация, перевод и распространение, Амстердам: Джон Бенджаминс.

Венгадасами, Равичандран, Джалудин Ажар и Хамат Афенди (2004): “Характеристики письменного текста на веб-сайтах электронной коммерции”, В: Интернет-журнал по изучению и преподаванию электронных языков 1(2), Июль 2004. 15-32.

Шеве, Тео (2001): “Многоязычная коммуникация в глобальной сетевой экономике”. Ин Эшенбах, Й.; Шеве, Т.. (eds) Пересекая границы – Коммуникация между культурами и компаниями, Халден/Норвегия: Hogskolen i Ostfold. 195-209.

Уильямс, Дж.; Честерман, А. (2002): The Map. Руководство для начинающих по проведению исследований в области переводоведения, Манчестер: Сент-Джером.

Юнкер, Джон (2003): Beyond Borders. Стратегии веб-глобализации, Индианаполис: Издательство New Riders.

Если понравилось, делитесь:

Один комментарий на «“Локализация и перевод веб-сайтов”»

  1. Ваши вопросы, пожелания и комментарии к статье просьба писать здесь. Мы обязательно все рассмотрим и подробно ответим.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.

Офисы компании в Краснодаре

ул. Кузнечная, 6, +7 (928) 884-53-02

ул. Тюляева, 21, +7 (918) 111-30-13

ул. П. Метальникова, 7, +7 (988) 242-03-13

ул. 40-летия Победы, 99, +7 (993) 345-66-16

Офисы в Краснодарском крае

Армавир, ул. Тургенева, 55, +7 918 603-11-00

Лабинск, ул. Пушкина, 62, +7 900 249-05-84

Офис бюро в Москве

Химки, ул. Молодежная, 70, +7(925) 985-33-73











Выберите ближайший офис