Перевод технической документации

Наше бюро специализируется на техническом переводе, включая большой объем заказов по переводу техдокументации. Мы имеем огромный опыт подобной работы, с 2001 года были переведены сотни тысяч страниц.

Отдел научно-технического перевода
Москва: +7 985 970-44-13
Краснодар:  +7 918 263-00-13
*Вышлите файлы, для точной и скорой оценки возможности, стоимости и сроков перевода.

Потребности в переводе такого рода документации

Перевод технической документации

В наш век современного производства и высокого уровня потребления связан с обширными международными торговыми связями. Так покупая высокотехнологичную продукцию, вы можете быть уверены, что вся она или ее комплектующие были изготовлены за рубежом. В нашей стране, как правило, происходит только сборка готовой продукции и перепродажа ее потребителю. Чтобы вам как пользователю разобраться в устройстве и функционировании этой продукции продавцом должна быть поставлена вся необходимая техническая документация. Она будет написана там же, где изготавливалось данное оборудование или продукция и соответственно эта документация должна быть качественно переведена на русский язык. Большая часть техдокументации в мире написана изначально на английском языке. И необходим перевод именной этой пары – русско-английский перевод. Намного реже встречается необходимость в переводе документации с других языков – немецкий, итальянский, французский и другие, но эти языковые пары в совокупности занимают не более 10% от общего количества заказов на технический перевод.

С возросшей ролью Китая, как всемирной кузницы и сборочного цеха всего и вся, часто стал встречаться такой вид технического перевода, как перевод с «китайского» английского языка на русский язык. Что подразумевает получение документации на английском языке от китайского производителя, которая была подготовлена переводчиками в Китае на скорую руку и очень низкого качества. Очень сложно понять из такой технической документации, каким образом должна функционировать техника. Иногда проще запросить у заказчика инструкции, выполненные на китайском языке в оригинале и перевести их не с английского, а именно с китайского языка на русский, чтобы получить приемлемое качество перевода.

Что подразумевает под собой перевод технической документации

Как правило это набор инструкций, поставляемые обычно в формате пдф. Описывающие принципы работы техники, рекомендации по технике безопасности при пуске и эксплуатации поставляемых приборов. Часто работа техники иллюстрируется подробными рисунками или схемами эксплуатации. Данные схемы не всегда необходимо переводить на русский. Существует правило. Если интерфейс программы или прибора, его кнопки управления и т.д. будет переведено на самом приборе, то и в технической документации это должно быть переведено. Если же поставляется без перевода интерфейса, то и в переводе можно указывать все на английском языке, с подробным описанием работы на русском. Под технической документацией понимается также вся сопутствующая литература: список запчастей в формате иксель или презентация компании в формате пауэр поинт. Это все также подлежит переводу. Иногда выходит, что больше времени занимает форматирование, изменение текстов схемы в автокаде или работа с изображениями в графических редакторах, чем сам перевод. Именно так выглядит перевод технической документации в нашем бюро переводов.

Особенности перевода технической документации из Китая

В условиях глобального рынка и стремительного развития производства в Китае, перевод технической документации становится важным звеном в обеспечении понимания и правильного использования продукции. Однако, перевод с «китайского» английского сопряжен с рядом особенностей и вызовов.

Проблемы, связанные с переводом с «китайского» английского

Перевод технической документации с «китайского» английского языка встречает несколько значительных проблем:

  1. Низкое качество и быстрота перевода: Китай — крупнейший мировой производитель, и в связи с этим часто возникает потребность в быстром создании документации для продукции. Это приводит к тому, что переводы выполняются на скорую руку, что, в свою очередь, снижает их качество.
  2. Специфика терминологии: Техническая терминология, используемая китайскими инженерами, может отличаться от принятой в западных странах. Это создает сложности при переводе, так как точность терминов играет решающую роль в понимании и использовании продукции.
  3. Сложность в адаптации культурных нюансов: Китайская культура и специфика производства могут отражаться в технической документации. Переводчикам приходится не только передавать технические термины, но и учитывать культурные особенности, чтобы сохранить смысл и целостность документации.

Сложности в восприятии низкокачественных переводов и их влияние на эксплуатацию техники

Восприятие низкокачественных переводов технической документации может иметь серьезные последствия для конечного пользователя:

  1. Недопонимание принципов работы: Некачественные переводы могут привести к непониманию принципов работы техники. Это может создать риск неправильной эксплуатации, что в конечном итоге повлияет на долговечность и безопасность использования продукции.
  2. Увеличение времени на обучение и обслуживание: Если техническая документация не четка и не точна из-за плохого перевода, пользователи будут тратить больше времени на обучение и обслуживание оборудования, что может снизить эффективность процессов.
  3. Потери в производительности: Неверное понимание инструкций и рекомендаций может привести к потере производительности оборудования. Это особенно актуально в сферах, где каждая минута работы имеет значение.

Заключение

Осуществление перевода технической документации из Китая требует внимательного и профессионального подхода. Качественный перевод не только обеспечивает точное понимание инструкций, но и поддерживает безопасность и эффективность использования продукции. Важно обращаться к опытным переводчикам, специализирующимся на технических темах, чтобы минимизировать риски, связанные с неправильным восприятием и использованием технической документации из Китая.

Роль формата и языка интерфейса в переводе технической документации

В мире технической документации решающую роль играют не только ясность и точность текста, но и правильный подход к переводу интерфейса. Этот аспект перевода тесно связан с форматом и языком интерфейса продукции, и его влияние на процесс восприятия и использования техники несомненно.

Влияние интерфейса на перевод технических инструкций

  1. Понимание функционала: Язык интерфейса является ключом к пониманию функционала устройства. В переводе технической документации необходимо точно передать не только отдельные слова, но и контекст их использования в интерфейсе.
  2. Безопасность использования: Неясный перевод интерфейса может создать риски для безопасности. Например, неправильное толкование значков или команд может привести к неправильной настройке или эксплуатации техники.
  3. Эффективность взаимодействия: Язык интерфейса напрямую влияет на эффективность взаимодействия пользователя с продукцией. Правильный перевод помогает снизить время обучения и повысить производительность работы.

Когда переводить интерфейс, а когда достаточно описания на русском

  1. Перевод интерфейса: Если продукт предусматривает непосредственное взаимодействие пользователя с экранами, кнопками, и другими элементами интерфейса, перевод интерфейса является неотъемлемой частью технического перевода. Это актуально для программного обеспечения, электроники и других устройств с активным пользовательским интерфейсом.
  2. Описание на русском: В некоторых случаях, особенно когда интерфейс является стандартным и не предполагает ввода пользователя, достаточно предоставить описание на русском языке. Например, это может быть применимо к простым устройствам, где пользователь взаимодействует только с несколькими кнопками или переключателями.

Ключевые аспекты перевода интерфейса

  1. Специализированный переводчик: Для точного и профессионального перевода интерфейса необходимо привлекать специализированных переводчиков, знакомых с терминологией и особенностями данной области.
  2. Тестирование пользователей: После перевода интерфейса важно провести тестирование с участием реальных пользователей. Это позволяет выявить потенциальные проблемы в восприятии и корректировать перевод.
  3. Постоянное обновление: С учетом быстрого развития технологий, перевод интерфейса должен быть постоянно обновляться, чтобы отражать последние изменения и новые функциональные возможности.

Заключение

Перевод интерфейса – это неотъемлемая часть процесса технического перевода, определяющая уровень понимания и безопасность использования продукции. Внимание к языку и формату интерфейса является залогом успешного внедрения техники на рынке и удовлетворенности конечных пользователей.

Стоимость перевода техдокументации с разных языков

Ориентировочную стоимость работы нашего бюро переводов вы всегда можете предварительно оценить по прайсу. Однако намного лучше выслать нам имеющуюся техническую документацию, которую вам необходимо перевести, нам на оценку. И мы сможем назвать точную стоимость перевода до начала работ, а также оценить стоимость дополнительного форматирования или работы с графическими редакторами. Аккуратное распознавание текста до начала работы и несложное форматирование выполняется в нашем бюро технических переводов бесплатно.

Если понравилось, делитесь:




    Офисы компании в Краснодаре

    ул. Кузнечная, 6, +7 (928) 884-53-02

    ул. П. Метальникова, 5/1, +7 (988) 242-03-13

    ул. Тюляева, 21, +7 (918) 111-30-13

    ул. 40-летия Победы, 99, +7 (993) 345-66-16

    Отдел технического перевода

    Email: info@traduzione.tech, Тел: +7 (918) 263-00-13

    Реквизиты бюро переводов

    ИП Капина Ольга Борисовна | ИНН 233406925261











    Выберите ближайший офис



    Открыть чат
    1
    Рада вас приветствовать!
    Меня зовут Ольга.

    Я с радостью отвечу на ваши вопросы.

    Чем я могу помочь?